Compte tenu de la gravité de la situation, il avait ouvert une enquête approfondie sur la situation dans le secteur. | UN | وبالنظر إلى خطورة الحالة، باشرت الحكومة إجراء تحقيق شامل في اﻷحداث التي وقعت في المنطقة. |
Une enquête approfondie sur les activités de ces établissements a révélé que certains d'entre eux avaient des liens avec Al-Ittihad Al-Islamia. | UN | وتبين من تحقيق شامل في أنشطة هذه المؤسسات أن بعضها له علاقات بجماعة الاتحاد الإسلامية. |
Nous exigeons que le Gouvernement libanais mène une enquête approfondie sur la responsabilité de l'armée libanaise dans cet acte de provocation. | UN | ونحن نطالب حكومة لبنان بإجراء تحقيق كامل في دور القوات المسلحة اللبنانية في هذا الاستفزاز. |
2. Prie le Secrétaire général, comme il est proposé au paragraphe 45 de son rapport (S/1995/678), de lui soumettre dès que possible des recommandations concernant la création d'une commission chargée d'effectuer une enquête approfondie sur les allégations relatives aux livraisons d'armements aux anciennes forces gouvernementales rwandaises dans la région des Grands Lacs en Afrique centrale; | UN | ٢ - يطلب الى اﻷمين العام، حسبما اقترح في الفقرة ٤٥ من تقريره (S/1995/678)، تقديم توصيات الى مجلس اﻷمن، بأسرع ما يمكن، بشأن إنشاء لجنة تلزم بإجراء تحقيق شامل تصديا للادعاءات بتدفقات اﻷسلحة الى قوات حكومة رواندا السابقة في منطقة البحيرات الكبرى بأفريقيا الوسطى؛ |
À son avis, les autorités suédoises n'ont jamais mené d'enquête approfondie sur son besoin de protection. | UN | وهو يرى أن السلطات السويدية لم تجر قط أي تحقيقات شاملة في حاجته إلى الحماية. |
Le Conseil a demandé au Gouvernement israélien de mener une enquête approfondie sur cet incident. | UN | ودعا المجلس الحكومة الإسرائيلية إلى فتح تحقيق شامل في الحادث. |
De même que par le passé, le gouvernement a indiqué qu'une enquête approfondie sur les circonstances ayant entouré cette disparition était en cours. | UN | وأفادت الحكومة أنه كان قد أُجري في الماضي تحقيق شامل في ظروف اختفاء الشخص المعني. |
Compte tenu de leur gravité, il demande à nouveau instamment aux autorités chinoises de mener une enquête approfondie sur la question et de l'informer de ses résultats. | UN | ونظرا لخطورتها، يحث مرة أخرى السلطات على إجراء تحقيق شامل في المسألة وإبلاغه بنتيجتها. |
Il réaffirmait qu'il s'inscrivait résolument en faux contre cette position car, selon lui, il n'avait jamais été procédé à une enquête approfondie sur l'affaire pas plus qu'à une analyse en bonne et due forme des faits. | UN | وشدد على اعتراضه بشدة على هذا الموقف، مؤكداً عدم إجراء أي تحقيق شامل في القضية أو تحليل سليم للوقائع. |
À cet égard, le Rapporteur spécial demande qu'il soit procédé à une enquête approfondie sur tous les cas de violations signalés, en particulier ceux dont sont victimes des enfants; | UN | وفي هذا الصدد، يدعو المقرر الخاص إلى إجراء تحقيق شامل في جميع حالات الانتهاك المبلغ عنها، لا سيما الحالات التي راح ضحيتها النساء واﻷطفال؛ |
Il n'a pas été donné suite, jusqu'à présent, aux demandes concernant l'ouverture d'une enquête approfondie sur ces décès. | UN | ولم يرد بعد رد إيجابي على الدعوات إلى إجراء تحقيق كامل في هذه الوفيات. |
Le Coordonnateur des opérations humanitaires de l'ONU en Somalie a demandé aux autorités somaliennes de faire une enquête approfondie sur ce crime. | UN | وقد دعا منسق الأمم المتحدة للشؤون الإنسانية في الصومال السلطات الصومالية إلى إجراء تحقيق كامل في هذا الحادث. |
Il travaille au NID depuis des mois et mène une enquête approfondie sur le personnel du Stargate. | Open Subtitles | في الأشهر المنصرمة كان يعمل مع , الـ إن آي دي بإجراء تحقيق كامل في كل موظفي بوابة النجوم |
2. Prie le Secrétaire général, comme il est proposé au paragraphe 45 de son rapport (S/1995/678), de lui soumettre dès que possible des recommandations concernant la création d'une commission chargée d'effectuer une enquête approfondie sur les allégations relatives aux livraisons d'armements aux anciennes forces gouvernementales rwandaises dans la région des Grands Lacs en Afrique centrale; | UN | ٢ - يطلب الى اﻷمين العام، حسبما اقترح في الفقرة ٤٥ من تقريره (S/1995/678)، تقديم توصيات الى مجلس اﻷمن، بأسرع ما يمكن، بشأن إنشاء لجنة تلزم بإجراء تحقيق شامل تصديا للادعاءات بتدفقات اﻷسلحة الى قوات حكومة رواندا السابقة في منطقة البحيرات الكبرى بأفريقيا الوسطى؛ |
2. Prie le Secrétaire général, comme il est proposé au paragraphe 45 de son rapport (S/1995/678), de lui soumettre dès que possible des recommandations concernant la création d'une commission chargée d'effectuer une enquête approfondie sur les allégations relatives aux livraisons d'armements aux anciennes forces gouvernementales rwandaises dans la région des Grands Lacs en Afrique centrale; | UN | " ٢ - يطلب الى اﻷمين العام، حسبما اقترح في الفقرة ٤٥ من تقريره (S/1995/678)، تقديم توصيات الى مجلس اﻷمن، بأسرع ما يمكن، بشأن إنشاء لجنة تلزم بإجراء تحقيق شامل تصديا للادعاءات بتدفقات اﻷسلحة الى قوات حكومـة روانـدا السابقـة في منطقـة البحيرات الكبرى بافريقيا الوسطى؛ |
À son avis, les autorités suédoises n'ont jamais mené d'enquête approfondie sur son besoin de protection. | UN | وهو يرى أن السلطات السويدية لم تجر قط أي تحقيقات شاملة في حاجته إلى الحماية. |
Le requérant fait valoir que l'absence d'enquête approfondie sur les mauvais traitements qu'il a subis prouve que les autorités ont une approche superficielle de ces enquêtes. | UN | ويلاحظ صاحب الشكوى أن عدم إجراء تحقيق دقيق في مسألة سوء المعاملة التي تعرض لها يثبت النهج السطحي الذي اعتمدته السلطات في هذه التحريات. |
L'État partie n'a pas effectué d'expertise officielle, ni d'enquête approfondie sur l'auteur de la fatwa, sur son profil ou son autorité à rendre une telle décision. | UN | ولم يُجر أي تحليل رسمي لها من جانب خبراء كما لم يُجر أي تحقيق دقيق فيما يتعلق بالشخص الذي أصدر الفتوى أو عن سيرته أو أهليته للإفتاء. |
9. Le Comité estime que l'État partie a l'obligation d'accorder au requérant une réparation effective comprenant l'ouverture d'une enquête approfondie sur les plaintes du requérant, conformément à l'article 12 de la Convention. | UN | 9- وعملاً بالمادة 12 من الاتفاقية، ترى اللجنة أن الدولة الطرف ملزمة بأن تقدم إلى صاحب الشكوى وسيلة انتصاف فعالة، بما في ذلك إجراء تحقيق كامل وشامل في ادعاءاته. |
De plus, l'État partie devrait entreprendre une enquête approfondie sur les raisons de leur expulsion et engager des poursuites contre les responsables, le cas échéant. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف إجراء تحقيق متعمق في أسباب ترحيلهما ومحاكمة المسؤولين عن ذلك، حسب الاقتضاء. |
Les Gouvernements guatémaltèque et salvadorien doivent mener une enquête approfondie sur ce double assassinat. | UN | ويجب على حكومتي غواتيمالا والسلفادور أن تقوما بإجراء تحقيق مستفيض في هذه الجريمة المزدوجة. |
Au cours de ces consultations, les deux parties se sont mises d'accord sur l'objectif et les modalités concrètes d'une enquête approfondie sur la question des enlèvements, que doit mener la République populaire démocratique de Corée. | UN | وفي تلك المشاورات، اتفق الجانبان على الهدف والطريقة العملية لإجراء تحقيق شامل بشأن مسألة الاختطاف تقوم به جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
De même que par le passé, le Gouvernement a indiqué qu'une enquête approfondie sur les circonstances ayant entouré cette disparition était en cours. | UN | وكانت الحكومة قد ذكرت في الماضي أنه قد أجري تحقيق واف في ظروف اختفاء هذا الشخص. |
Pour ce qui est de Haïti, le Venezuela estime indispensable l'ouverture d'une enquête approfondie sur les causes du renversement du gouvernement et de l'enlèvement du Président Aristide. | UN | وأما فيما يتعلق بهايتي، فترى فنزويلا أنه لا غنى عن الاضطلاع بتحقيق شامل في أسباب الإطاحة بالرئيس أريستيد واختطافه. |
Les points au sujet desquels le Comité estime que ses recommandations n'ont pas été mises en œuvre ont également été soulignés dans la lettre: nouvelle enquête approfondie sur les allégations de M. Khaled al-Masri. | UN | وبيَّنت الرسالة أيضاً النقاط التي ترى اللجنة أن توصياتها بشأنها لم تنفَّذ: إجراء تحقيق جديد معمَّق في ادعاءات السيد خالد المصري. |