"enquête menée" - Traduction Français en Arabe

    • استقصائية أجريت
        
    • استقصائية أُجريت
        
    • تحقيق أجري
        
    • الاستقصائية التي أجريت
        
    • التحقيقات التي أجريت
        
    • أنها حققت بصورة
        
    • الاستقصائية التي أجرتها
        
    • الاستقصائية التي أُجريت
        
    • لإثبات أنها حققت
        
    • استبيان أُجري
        
    • استقصائية جرت
        
    • حققت بصورة ملائمة
        
    • استقصائية أجرتها
        
    • وكشف استقصاء
        
    • وكشف تحقيق
        
    Rapport sur une enquête menée dans la zone de Kiaaskreek. UN تقرير عن دراسة استقصائية أجريت في منطقة كلاسكريك.
    Le Comité avait identifié ces recommandations sur la base des résultats d'une enquête menée au sein des États Membres. UN وكانت اللجنة قد انتقت هذه التوصيات بالاستناد إلى نتائج دراسة استقصائية أجريت بين الدول الأعضاء.
    Les constatations préliminaires d'une enquête menée au cours de l'atelier sur les besoins des utilisateurs en matière d'outils d'intégration ont été présentées. UN وعُرضت النتائج الأولية لدراسة استقصائية أُجريت خلال حلقة العمل بشأن احتياجات المستخدمين لأدوات الإدماج.
    L'enquête menée sur cette affaire avait conduit à l'arrestation des trois policiers, qui étaient à présent inculpés d'assassinat. UN وقد أسفر تحقيق أجري في الحادث عن القبض على ثلاثة من ضباط الشرطة الذين وُجِّهت إليهم الآن تهمة القتل العمد.
    Le Comité note que l'enquête menée en 2012 par l'UNOPS auprès de son personnel a fait ressortir que seulement 39 % du personnel affecté à des projets d'équipement connaissait le plan stratégique du Bureau. UN ويلاحظ المجلس أن الدراسة الاستقصائية التي أجريت لموظفي المكتب في عام 2012 خلصت إلى أن 39 في المائة فقط من موظفي الهياكل الأساسية ملمون بخطة المكتب الاستراتيجية.
    Dans une enquête menée auprès de 4 500 femmes et hommes âgés de vingt ans et plus, une femme sur cinq dit avoir été victime de sévices physiques, psychologiques ou sexuels de la part de son époux; une sur vingt dit avoir cru être en danger de mort. UN وفي دراسة استقصائية أجريت لـ 500 4 امرأة ورجل عمرهم 20 سنة فما فوق، أفادت امرأة من كل خمس نساء أنها عانت من الإساءات الجسدية والنفسية والجنسية من زوجها، وأفادت امرأة من 20 امرأة أنها تخشى على حياتها.
    L'UNICRI a terminé une analyse comparative des résultats de l'enquête menée dans neuf pays d'Europe centrale et l'Europe orientale en 2000; UN أكمل يونيكري التحليل المقارن لنتائج دراسة استقصائية أجريت في تسعة من بلدان أوروبا الوسطى والشرقية في عام 2000؛
    Une enquête menée à ce propos nous apprend qu'il n'arrive pas ou rarement qu'un accord ne soit pas trouvé entre les dirigeants et leurs collaborateurs. UN وجاء في دراسة استقصائية أجريت في هذا الشأن أنه لم يحدث إلا نادرا تعذر الاتفاق بين القادة ومعاونيهم.
    On y trouvera également un résumé des résultats d'une enquête menée parmi les pays les moins avancés parties. UN ويشمل التقرير موجزاًً للنتائج التي أسفرت عنها دراسة استقصائية أجريت في أقل البلدان نمواً.
    Une enquête menée dans le nord du Nigéria en 1988 a montré que 97 % du montant des prêts du secteur informel étaient fournis par des parents et des amis. UN وتتضح شعبية هذه القروض من نتائج دراسة استقصائية أجريت في شمال نيجيريا في عام ١٩٨٨، حيث كان ٩٧ في المائة من قروض القطاع غير الرسمي، من حيـث القيمة، بين أصدقاء وأقارب.
    Selon une enquête menée en 1996, le taux d’alphabétisation est sensiblement plus faible chez les gens âgés de moins de 35 % que chez les personnes plus âgées. UN وتفيد دراسة استقصائية أجريت في عام ١٩٩٦ أن معدل محو اﻷمية أقل بصورة ملموسة عند اﻷشخاص الذين لا تتجاوز أعمارهم ٣٥ عاما مقارنة باﻷشخاص اﻷكبر سنا.
    Les données relatives aux fonds extrabudgétaires pour l'exercice biennal ont été fournies et approuvées par les départements et bureaux concernés en réponse à une enquête menée en 2010. UN وقدمت الإدارات والمكاتب الموارد الخارجة عن الميزانية للفترة 2010-2011 استجابة لدراسة استقصائية أُجريت في عام 2010.
    19. Une enquête menée sur le terrorisme a révélé que les pays africains se préoccupent de la menace représentée par ce grave crime. UN 19- أظهرت دراسة استقصائية أُجريت عن الإرهاب انشغال البلدان الأفريقية بشأن هذا النمط الخطير من الجريمة.
    À la suite d'une enquête menée conjointement par la MINUK et la KFOR, des recommandations de sanctions disciplinaires visant 16 membres du CPK ont été adressées à mon Représentant spécial, qui prendra la décision finale à ce sujet. UN وفي إثر تحقيق أجري بمشاركة بين البعثة وقوة كوسوفو، أوصى ممثلي الخاص باتخاذ إجراءات تأديبية بحق 16 من أفراد الفيلق، وسيتخذ من جانبه قرارا نهائيا بشأن تلك التوصيات.
    Comme l'indique le sixième rapport périodique - sur la base de l'enquête menée en 2004 -, 0,56% des salariés masculins ont pris un congé de paternité à cette époque. UN وكما ورد في التقرير الدوري السادس، بلغت النسبة المئوية للموظفين الذكور الذين حصلوا على إجازة لرعاية الطفل 0.56 في المائة طبقا للدراسة الاستقصائية التي أجريت في عام 2004.
    L'enquête menée sur les lieux a révélé que : UN وكشفت التحقيقات التي أجريت في المنطقة ما يلي:
    9.6 Le requérant réaffirme que l'État partie n'a avancé aucun argument nouveau concernant l'efficacité de l'enquête menée au sujet de ses allégations de mauvais traitements et rappelle qu'il ne s'agit pas d'une obligation de résultats mais d'une obligation de moyens. UN 9-6 ويكرر صاحب الشكوى أن الدولة الطرف لم تقدم حججاً جديدة لإثبات أنها حققت بصورة ملائمة في ادعائه التعرض لإساءة المعاملة ويذكِّر بأن الأمر " لا يتعلق بواجب تحقيق نتيجة بل بواجب إتاحة السبل " .
    Un autre élément tient à la coexistence de différents calendriers de mise en œuvre dans différentes parties du monde, ainsi qu'il ressort d'une enquête menée par l'OCDE. UN ويتمثل عنصر آخر في إدراك إمكانية اختلاف جداول التنفيذ في أجزاء مختلفة من العالم، حسبما يتضح من الدراسة الاستقصائية التي أجرتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Le Comité prend également note de l'enquête menée en 2002, qui a permis de recueillir des informations sur les personnes handicapées. UN كما تحيط اللجنة علماً بالدراسة الاستقصائية التي أُجريت في عام 2002 والتي سمحت بجمع بيانات عن الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Dans une enquête menée à la fin du programme, la plupart des participants ont indiqué qu'ils étaient globalement satisfaits de l'expérience. UN وفي استبيان أُجري في نهاية البرنامج، أشار معظم المشاركين إلى رضاهم عن هذا البرنامج إجمالاً.
    Une enquête menée récemment sur les initiatives en cours montre par exemple que des instruments innombrables ont été mis au point en vue d'aider les entreprises à intégrer la question de la responsabilité sociale dans leur projet d'entreprise, leurs politiques et leurs stratégies, mais qu'aucune ou presque ne vise à les aider à publier des informations sur leurs conséquences sociales. UN وقد بينت دراسة استقصائية جرت مؤخراً عن المبادرات أنه تم وضع طائفة متنوعة من الأدوات لمساعدة المؤسسات على إدراج المسؤولية الاجتماعية للشركات في رؤاها وسياساتها واستراتيجياتها، ولكن أيا منها لم يصمَّم لمساعدة المؤسسات على الإفادة عن تأثيرها على المجتمع.
    Il ressort d'une enquête menée par le Ministère de la santé que 60 % des personnes touchées seraient des femmes. UN ويبدو من نتائج دراسة استقصائية أجرتها الوزارة أن نسبة النساء بين المصابين تبلغ 60 في المائة.
    Une enquête menée dans la province de Cabinda en 1998 a révélé des taux de prévalence de l'ordre de 8 %. UN وكشف استقصاء في مقاطعة كابيندا في عام 1998عن أن معدلات الإصابة بلغت 8 في المائة.
    L'enquête menée à cette occasion a révélé le comportement délictueux de la police, mais aucune action disciplinaire n'a été engagée contre les policiers concernés. UN وكشف تحقيق في إدانته عن أدلة تثبت تورط الشرطة في أعمال إجرامية، بيد أنه لم تتخذ إجراءات تأديبية ضد ضباط الشرطة المعنيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus