D’autre part, il y a conflit d’intérêts évident lorsque des policiers enquêtent sur des infractions commises par des collègues. | UN | ومن جانب آخر هناك التنازع الواضح في المصلحة عندما تقوم الشرطة بالتحقيق في جرائم يرتكبها زملاء لهم. |
Des équipes spécialisées enquêtent sur le rôle de la propagande, les questions de financement et les violences sexuelles. | UN | وتقوم أفرقة متخصصة بالتحقيق في دور الدعاية والتمويل والاعتداء الجنسي. |
Ces deux organes enquêtent sur les affaires de corruption conformément à leur mandat. | UN | وتقوم هاتان المؤسستان بالتحقيق في المسائل المتعلقة بالفساد حسب الولاية المسنَدة إلى كل منهما. |
73. Le nombre de demandes provenant d'autres États qui enquêtent sur des crimes de guerre en ex-Yougoslavie s'élève à 33. | UN | 73 - وبلغ عدد الطلبات المقدمة من الدول الأخرى التي تحقق في جرائم الحرب في يوغوسلافيا السابقة 33 طلبا. |
Il existe aussi des organismes spéciaux qui enquêtent sur les plaintes et les réclamations d'individus alléguant une violation de leurs droits. | UN | كذلك توجد هيئات خاصة تحقق في شكاوى ودعاوى الأفراد فيما يتعلق بانتهاك حقوقهم. |
Les situations de menace effective concernent généralement les journalistes qui enquêtent sur le crime organisé. | UN | وعادة ما تتعلق حالات التهديد الفعلي بالصحفيين الذين يحققون في مسألة الجريمة المنظمة. |
De même, lorsque des inspecteurs de police enquêtent sur des plaintes de torture, le contrôle exercé sur eux par la hiérarchie empêche toute dissimulation. | UN | وبالمثل فعندما يحقق مفتشو الشرطة في شكاوى التعذيب يمنعون من التستر على الحالات بفضل نظام الفحص ذاته الهرمي التسلسل. |
On a mis l'accent sur le renforcement des institutions ainsi que de la coopération entre les organisations qui enquêtent sur les crimes sexuels. | UN | وانصب التشديد على بناء المؤسسات وتوطيد أواصر التعاون بين المنظمات التي تقوم بالتحقيق في الجرائم الجنسية. |
La police et les autres organismes chargés de veiller au respect des lois enquêtent sur les infractions et rendent compte de leurs activités aux procurators fiscal, qui décident s'il y a lieu ou non de poursuivre compte tenu des directives du Crown Counsel. | UN | وتقوم الشرطة وغيرها من وكالات انفاذ القانون بالتحقيق في الجرائم والمخالفات ورفع تقارير عنها إلى دائرة المدعين العامين التي تقرر رفع الدعوى من عدمه، مع مراعاة توجيهات مستشار التاج. |
Cette réorganisation a abouti à la création de trois équipes d'enquêteurs, dont chacune est placée sous l'autorité d'un directeur; elles ont des attributions distinctes selon qu'elles enquêtent sur l'appareil gouvernemental et les partis politiques, les groupes armés ou les autres auteurs d'actes criminels. | UN | وأفضت هذه العملية إلى إنشاء ثلاث وحدات للتحقيق يرأس كل منها قائد تناط إليه مسؤوليات منفصلة تتعلق بالتحقيق في الأفعال المنسوبة للحكومة والأحزاب السياسية، والوحدات المسلحة؛ وغير ذلك من مرتكبي الجرائم. |
L'équipe de responsables de l'application de la loi de cette unité spécialisée et les représentants du ministère public enquêtent sur les atteintes sexuelles commises sur la personne de mineurs et orientent également la victime vers les services compétents. | UN | ويقوم الفريق المتخصص التابع للهيئة المكون من الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وموظفي مكتب المدعي العام بالتحقيق في الجرائم الجنسية المرتكبة ضد القصر كما يحيل الضحايا اﻷطفال إلى الجهات المختصة. |
En général, ce sont les services de protection de l'enfance qui enquêtent sur tous les cas signalés de violence familiale, à moins que la personne responsable des sévices n'ait quitté le foyer. | UN | وبوجه عام، تقوم خدمات رعاية الأطفال بالتحقيق في جميع البلاغات التي ترد عن وقوع عنف منزلي، إلا إذا كان مرتكب عملية العنف قد ترك المنزل. |
Le fait que le procureur intervienne au stade de l'instruction nous préoccupe et nous demandons que soit examinée la question de savoir comment il pourrait se rendre utile aux États qui enquêtent sur ces crimes. | UN | إننا نشعر بالقلق إزاء إشراك المدعي العام خلال مرحلة التحقيق وندعو إلى إجراء مناقشة حول أفضل السبل التي تمكن المدعي العام من أن يساعد الدول التي تقوم بالتحقيق في هذه الجرائم. |
- Prison de Naples - Secondigliano : à la demande du Parlement, les autorités judiciaires enquêtent sur des faits qui se sont produits à l'intérieur de la prison. | UN | - سجن نابولي - سيكونديليانو: بناء على طلب البرلمان، تقوم السلطات القضائية بالتحقيق في وقائع حدثت داخل السجن. |
Les trois équipes de ce groupe enquêtent sur des crimes qui auraient été commis par des membres du gouvernement et des partis politiques. | UN | وتتكون الوحدة من ثلاثة أفرقة تحقق في الجرائم المنسوبة إلى الحكومة والأحزاب السياسية. |
Le Bureau du Haut-Commissariat au Népal a fourni un appui technique aux autorités qui enquêtent sur ces affaires et il continue de suivre l'action de la justice. | UN | وقد قدم مكتب المفوضية في نيبال الدعم التقني إلى السلطات التي تحقق في هذه القضايا وما زالت ترصد التطورات القضائية. |
Par conséquent, la coopération entre les agences nationales de maintien de l’ordre qui enquêtent sur certaines affaires de piraterie somalienne laisse fortement à désirer et se heurte à la méfiance, à la concurrence et aux restrictions judiciaires. | UN | وبالتالي، فإن التعاون بين وكالات إنفاذ القانون الوطنية التي تحقق في بعض حالات القرصنة الصومالية لا يزال ضعيفا ويُعيقه التنافس وانعدام الثقة بقدر ما تعيقه القيود القضائية. |
Ils enquêtent sur les affaires criminelles les plus graves, notamment les affaires de piraterie, et présentent les preuves à l'audience. | UN | وهم يحققون في القضايا الجنائية الخطيرة، ومن بينها القرصنة، ويقدمون الأدلة في المحكمة. |
Les stups enquêtent sur les faux mariages ? | Open Subtitles | إدارة مكافحة المخدرات يحققون في الزيجات الزائفة ؟ |
Bien que je ne sois pas un officier de police en soi, je sais qu'ils enquêtent sur la mort de Raul par overdose. | Open Subtitles | مع إني لست ضابط شرطة لكني أعلم بأنهم يحققون في قضية مقتل راول نتيجة لجرعة مخدرات مفرطة |
Il assassine les proches des flics qui enquêtent sur lui. | Open Subtitles | والقتل وأحبائهم في أي شرطي الذي يحقق له. |
! Ils enquêtent sur le meurtre d"un enfant. | Open Subtitles | {\fnAdobe Arabic} إنّهم يحقّقون بمقتلِ طفلٍ. |
Ils organisent des patrouilles à pied et des patrouilles mobiles, enregistrent les plaintes de la population et enquêtent sur les affaires criminelles. | UN | وهم يقومون بدوريات راجلة ومحمولة، ويتلقون الشكاوى من الجمهور ويحققون في القضايا الجنائية. |
d) Outre le dispositif de sécurité mis en place, des unités mobiles équipées effectuent des patrouilles sur les sites en question, enquêtent sur les incidents suspects et prennent les mesures nécessaires à leur sujet. | UN | (4) تعزيز المناطق المحتمل استهدافها بدفع وحدات تأمين إضافية مجهزة في صورة دوريات متحركة تقوم بمسح تلك المواقع وفحص الاشتباهات بتلك المناطق واتخاذ الإجراءات اللازمة تجاهها. |