Les parlementaires ont ainsi pu enquêter sur le respect des droits de l'homme dans des communautés locales en effectuant des visites sur le travail. | UN | وقد مكن ذلك البرلمانيين من التحقيق في احترام حقوق الإنسان في المجتمعات المحلية من خلال زيارات عمل. |
Nous nous félicitons également de la création par le Conseil de sécurité d'un comité spécial chargé d'enquêter sur le pillage des ressources naturelles en République démocratique du Congo. | UN | ونحن ممتنون أيضا لقيام مجلس الأمن بتفويض لجنة خاصة التحقيق في نهب الموارد الطبيعية لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La Secrétaire d'État a répondu notamment que pour enquêter sur le meurtre de Rosemary Nelson il fallait absolument l'aide de la RUC. | UN | وردت الوزيرة قائلة، ضمن جملة أمور، إن التحقيق في اغتيال روزماري نلسون يحتاج الى مساعدة من شرطة ألستر الملكية. |
Le but de l'opération était d'enquêter sur le non-respect des accords, notamment la mise sur écoute du personnel de la SFOR et la surveillance des opérations de la Force. | UN | وركزت العملية على التحقيق في مسائل تتعلق بعدم الامتثال، من قبيل التنصت على المكالمات ومراقبة عمليات القوة. |
Le type et la portée des risques chimiques déterminent l'équipement dont a besoin l'équipe chargée d'enquêter sur le site de l'infraction. | UN | أما نوع ونطاق المخاطر الكيميائية فهي التي تُملي المتطلبات من المعدات اللازمة لفريق التحقيق في موقع الجريمة. |
(ii) enquêter sur le non-respect et sur ses causes, ses circonstances et ses conséquences ; | UN | `2` التحقيق في عدم الامتثال وأسبابه وظروفه وعواقبه؛ |
Création d'un groupe d'éminentes personnalités pour enquêter sur le génocide au Rwanda et ses conséquences | UN | مقرر بشأن التحقيق في اﻹبادة الجماعية في رواندا وما أحاط بها من أحداث |
Cela dit, il ne s'agissait pas d'enquêter sur le coup d'État en tant que tel, ce qui ne faisait pas partie du mandat de la Commission. | UN | إلا أن الهدف لم يكن التحقيق في الانقلاب في حد ذاته، ﻷن ذلك لم يكن ضمن ولاية اللجنة. |
Le Groupe d'experts continue à enquêter sur le rôle de Chegbo dans ces activités. | UN | ويواصل الفريق التحقيق في دور شيغبو في هذه الأنشطة. |
Thème 2: Concevoir des mesures efficaces pour enquêter sur le trafic de drogues et les infractions liées | UN | الموضوع 2: وضع تدابير فعّالة لمواجهة تحدِّيات التحقيق في جرائم الاتجار بالمخدِّرات والجرائم ذات الصلة |
Il existe toutefois des dispositions qui permettent aux autorités d'enquêter sur le proxénétisme et la traite des personnes et de les sanctionner. | UN | غير أنه توجد أحكام تمكِّن السلطات من التحقيق في أعمال شراء الأشخاص والاتجار بهم والمعاقبة عليها. |
Si elles décident d'enquêter sur le problème Cela peut vous laisser très vulnérable. | Open Subtitles | إذا قرروا التحقيق في القضية ربما تعرضك للخطر. |
Et en homme aussi inattaquable que vous l'êtes, il ne serait pas prudent de rester dans votre position actuelle si ce bureau décidait d'enquêter sur le maire. | Open Subtitles | وبرجل لا يرقى للشك مثلك لن يكون حكيماً البقاء في منصبك الحالي هذا المكتب سيقرر التحقيق في العمدة |
Outre la nécessité d'aménager les zones d'installation de réfugiés dans des endroits sûrs et d'en garantir l'accès au HCR et à d'autres organisations lorsqu'il convient, les Etats ont été invités à enquêter sur le non respect de ces règles. | UN | وبالاضافة الى ضرورة اقامة مخيمات اللاجئين في مواقع آمنة وضمان وصول المفوضية، وغيرها من المنظمات عند الاقتضاء، اليهم بدون عوائق، طُلب الى الدول التحقيق في التجاوزات. |
Nous espérons également que le Rapporteur spécial des Nations Unies sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, qui se trouve actuellement au Timor oriental, a été en mesure d'enquêter sur le massacre de Santa Cruz et sur ceux qui ont suivi, y compris le meurtre barbare de Marcelo que je viens de mentionner. | UN | ونحن نأمل أيضا أن يتمكن مقرر اﻷمم المتحدة الخاص المعني بالاعدامات خارج سلطة القضاء أو الاعدامات بلا محاكمة أو الاعدامات التعسفية، الذي يزور تيمور الشرقية، من التحقيق في مذبحة سانتا كروز والمذابح التي تلت ذلك، بما في ذلك القتل الوحشي المذكور أعلاه لمارسلو. |
Notre détermination à enquêter sur le sort de ces objets et à faire restituer à leur propriétaire légitime tous les objets illégalement arrachés de notre patrimoine culturel est inébranlable. | UN | وتصميمنا على التحقيق في المصير الذي آلت إليه كل قطعة من تراثنا الثقافي أبعدت عن مكانها وتعقب آثارها وإعادتها إلى صاحبها الشرعي تصميم لا يتزعزع. |
Les membres du Conseil ont demandé à l'Indonésie d'enquêter sur le massacre de Liquica ainsi que sur l'incident au cours duquel des pierres avaient été lancées contre les locaux du bureau de la MINUTO à Maliana. | UN | وحث أعضاء المجلس إندونيسيا على التحقيق في الهجوم الذي وقع في ليكويكا، وحادث قذف مكتب بعثة الأمم المتحدة في تيمور الشرقية في ماليانا بالحجارة. |
38. Le Bureau spécial a été chargé d'enquêter sur le sort des personnes disparues et de les retrouver. | UN | 38- أنيطت بالمكتب الخاص مهمة التحقيق في مصير ومكان وجود الأشخاص المفقودين. |
305. À Londres, le Rapporteur spécial s'est entretenu le 14 avril 1999 avec, le Deputy Chief Constable de la police métropolitaine, John Stevens, qui avait été pressenti pour la troisième fois pour enquêter sur le meurtre de Patrick Finucane. | UN | 305- وأجرى المقرر الخاص، أثناء وجوده في لندن، مناقشة في 14 نيسان/أبريل 1999 مع السيد جون ستيفنز، نائب رئيس شرطة العاصمة، الذي طُلب منه للمرة الثالثة التحقيق في قضية اغتيال باتريك فينوكين. |
Afin d'enquêter sur le génocide commis par les États-Unis contre le peuple coréen, l'Association internationale des juristes démocrates a constitué une équipe de juristes de huit pays, dont l'Autriche, l'Italie, le Royaume-Uni, les Pays-Bas et la France. | UN | وبغية التحقيق في أعمال اﻹبادة الجماعية التي ارتكبتها الولايات المتحدة ضد الشعب الكوري، فإن الاتحاد الدولي للمحامين الديمقراطيين شكل فريق تحقيق من خبراء في القانون من ٨ بلدان كانت من ضمنها النمسا وإيطاليا وبريطانيا وهولندا وفرنسا. |
Selon lui, les policiers étaient dans son district pour enquêter sur le meurtre de son père et avaient reçu l'ordre de l'arrêter. | UN | ويدعي أن ضباط الشرطة كانوا في منطقته يحققون في قضية والده وتلقوا تعليمات باحتجازه. |