Le personnel qualifié pour enquêter sur les crimes qui auraient été commis dans le pays fait également cruellement défaut. | UN | وهناك أيضا نقص حاد في الموظفين المدربين على التحقيق في الجرائم التي يجري الاتهام بها. |
Parfois les gouvernements refusent tout simplement d'enquêter sur les crimes. | UN | وفي بعض اﻷحيان ترفض الحكومات مجرد التحقيق في الجرائم. |
Le Bureau du Procureur général de la République est en train de collaborer avec les autorités des États pour enquêter sur les crimes perpétrés à l'encontre de journalistes et punir les auteurs. | UN | ويعمل مكتب المدعي العام للجمهورية مع سلطات الولاية للتحقيق في الجرائم المرتكبة ضد الصحفيين، بغرض معاقبة مرتكبيها. |
Le Groupe des crimes graves continuera à aider les inspecteurs indonésiens à enquêter sur les crimes commis antérieurement. | UN | وستواصل الوحدة التعاون مع المحققين الإندونيسيين فيما يبذلونه من جهود للتحقيق في الجرائم التي ارتكبت في الماضي. |
Il n'existe toujours pas de protocole à l'intention de la police sur la manière d'enquêter sur les crimes de haine et de poursuivre les auteurs de ces actes. | UN | وليس لدى الشرطة بروتوكول عن كيفية التحقيق في جرائم الكراهية وملاحقة مرتكبيها. |
Renvoyant à ses observations finales précédentes (CERD/C/LTU/CO/3, par. 12), le Comité recommande à l'État partie d'enquêter sur les crimes motivés par la haine conformément à la législation nationale et à la Convention. | UN | وإذ تشير اللجنة إلى ملاحظاتها الختامية السابقة (CERD/C/LTU/CO/3، الفقرة 12)، فهي توصي الدولة الطرف بأن تحقق في قضايا جرائم الكراهية وفقاً للتشريعات الوطنية والاتفاقية. |
4. Le Procureur spécial pour les crimes commis au Darfour est chargé, avec l'aide de ses assistants, d'enquêter sur les crimes qui ont été commis au Darfour et, à cet égard, de représenter la partie civile devant les tribunaux. | UN | 4 - يختص مدعي عام جرائم دارفور ومعاونوه بالتحقيق في الجرائم التي وقعت بدارفور وتمثيل الادعاء فيها أمام المحاكم. |
Il a également félicité la Tunisie d'avoir pris des mesures pour enquêter sur les crimes commis pendant l'insurrection. | UN | وأثنت على تونس كذلك للخطوات التي اتخذتها في التحقيق في الجرائم المرتكبة أثناء الثورة. |
C'est aux États qu'il incombe au premier chef d'enquêter sur les crimes internationaux les plus graves et d'en poursuivre les auteurs. | UN | وتتحمل الدول المسؤولية الرئيسية عن التحقيق في الجرائم الدولية الأشد خطورة ومقاضاة مرتكبيها محليا. |
La tâche de cette police spéciale est d'enquêter sur les crimes en relation avec la prostitution ou dans son contexte et sur leurs auteurs. | UN | ومهمة الفرقة هي التحقيق في الجرائم المتصلة بالبغاء أو فيما يتعلق به والتحري عن فاعليها. |
enquêter sur les crimes commis au Darfour et poursuivre ceux qui en sont responsables aurait une incidence positive sur la paix et la sécurité. | UN | ولعل التحقيق في الجرائم المرتكبة في دارفور والملاحقة عليها سيكون لهما أثر على السلم والأمن. |
Dans le système fédéral brésilien, la Police fédérale est chargée d'enquêter sur les crimes fédéraux et internationaux. | UN | وفي النظام الفيدرالي البرازيلي تتولى الشرطة الفيدرالية المسؤولية عن التحقيق في الجرائم الفيدرالية والدولية. |
Les articles en question permettaient d'enquêter sur les crimes commis pendant la dictature et d'en inculper les auteurs. | UN | وقد مكنت هاتان المادتان من التحقيق في الجرائم المرتكبة خلال فترة الدكتاتورية وإدانة مرتكبيها. |
enquêter sur les crimes commis au Darfour et poursuivre ceux qui en sont responsables auraient une incidence positive sur la paix et la sécurité. | UN | وسوف يكون للتحقيق في الجرائم المرتكبة في دارفور ومحاكمة مرتكبيها أثر على السلم والأمن. |
Le Gouvernement géorgien demeure attaché à sa proposition de création de groupes conjoints chargés d'enquêter sur les crimes et d'élaborer des mesures de prévention. | UN | وتظل حكومة جورجيا ملتزمة باقتراحها المتعلق بإنشاء أفرقة مشتركة للتحقيق في الجرائم ووضع التدابير اللازمة لمنعها. |
Le Gouvernement a créé une commission chargée d'enquêter sur les crimes commis lors de la crise postélectorale. | UN | وأنشأت الحكومة لجنة للتحقيق في الجرائم المرتكبة خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات. |
Il existe actuellement une relation très étroite et bien établie entre la Cour pénale internationale et l'ONU, en particulier au lendemain de la décision du Conseil de sécurité de charger la Cour d'enquêter sur les crimes du Darfour. | UN | وأصبحت هناك علاقة وثيقة، ثابتة الوجود بين المحكمة الجنائية الدولية والأمم المتحدة، وخاصة بعد أن قرر مجلس الأمن أن يُسند إلى المحكمة ولاية التحقيق في جرائم دارفور. |
1.12 Le Comité note que Cuba classe le terrorisme en tant que délit, en vertu de la loi n° 93, et souhaiterait connaître les éventuelles procédures spéciales appliquées par le pays pour enquêter sur les crimes terroristes. | UN | 1-12 تحيط اللجنة علما بأن كوبا تجرّم الإرهاب على وجه التحديد بموجب القانون رقم 93، وتود اللجنة تلقي معلومات بشأن أي إجراء خاص من أجل التحقيق في جرائم الإرهاب. |
La Jordanie a également mentionné d'autres mesures telles que la formation des professionnels du droit et l'élaboration d'un guide professionnel pour aider les procureurs à enquêter sur les crimes de torture et à protéger les droits des victimes de la torture et des personnes privées de liberté. | UN | وشملت التدابير الإضافية توفير التدريب للعاملين في المجال القانوني ووضع دليل مهني لمساعدة المدعين العامين على التحقيق في جرائم التعذيب وحماية حقوق ضحايا التعذيب والأشخاص المحرومين من الحرية. |
Renvoyant à ses observations finales précédentes (CERD/C/LTU/CO/3, par. 12), le Comité recommande à l'État partie d'enquêter sur les crimes motivés par la haine conformément à la législation nationale et à la Convention. | UN | وإذ تشير اللجنة إلى ملاحظاتها الختامية السابقة (CERD/C/LTU/CO/3، الفقرة 12)، فهي توصي الدولة الطرف بأن تحقق في قضايا جرائم الكراهية وفقاً للتشريعات الوطنية والاتفاقية. |
La société civile devra enquêter sur les crimes commis par le Gouvernement israélien et les colons, si l'on veut établir la responsabilité des protagonistes. | UN | ومن الضروري أيضا أن يقوم المجتمع المدني بالتحقيق في الجرائم التي ترتكبها الحكومة الإسرائيلية ويرتكبها المستوطنون من أجل محاسبة مرتكبي هذه الجرائم. |
Le Gouvernement a pris des mesures pour lutter contre ces crimes en demandant aux autorités judiciaires d'accorder la priorité aux cas de violence sexuelle, mais les mesures prises pour enquêter sur les crimes de violence sexuelle et identifier les auteurs ont été entravées par la lenteur du retour des autorités judiciaires dans le nord du pays. | UN | واتخذت الحكومة تدابير ترمي إلى التصدي لهذه الجرائم عن طريق تكليف السلطات القضائية بإعطاء الأولوية لحالات العنف الجنسي، ولكن الجهود الرامية إلى التحقيق في هذه الجرائم وتحديد مرتكبيها تواجه عوائق من جراء بطء عودة السلطات القضائية إلى الشمال. |
L'Organisation des Nations Unies éprouve des difficultés pour enquêter sur les crimes graves commis par ses fonctionnaires et experts en mission. Il est donc nécessaire de trouver les moyens de renforcer la coopération internationale entre États et entre ceux-ci et l'Organisation, afin qu'il soit répondu de ces crimes. | UN | بالنظر إلى التحديات التي تواجهها الأمم المتحدة أثناء التحقيقات المتعلقة بجرائم خطيرة ارتكبها موظفو الأمم المتحدة وخبراؤها الموفدون في بعثات، تنشأ الحاجة إلى استكشاف سبل ووسائل تعزيز التعاون الدولي فيما بين الدول من جهة وبين الدول والأمم المتحدة من جهة أخرى ضماناً للمساءلة بشأن هذه الجرائم. |