"enquêtes menées par" - Traduction Français en Arabe

    • التحقيقات التي أجرتها
        
    • التحقيقات التي تجريها
        
    • التحقيقات التي يجريها
        
    • التحقيقات التي أجراها
        
    • التحقيقات التي تقوم بها
        
    • التحقيقات التي قامت بها
        
    • التحقيقات التي يقوم بها
        
    • التحقيق التي تضطلع بها
        
    • تحقيقات أجرتها
        
    • التحقيق الذي تجريه
        
    • التحقيقات التي تضطلع بها
        
    • التحريات التي أجرتها
        
    • إجراء تحقيقات تقوم بها
        
    • التحقيقات التي يضطلع بها
        
    • التحريات التي تقوم بها
        
    En matière disciplinaire, les enquêtes menées par le Groupe d'examen des mesures administratives ont également été plus nombreuses et le nombre de jugements rendus par le Tribunal administratif des Nations Unies a augmenté au cours des 25 dernières années. UN وفي الوقت ذاته، في المجال التأديبي، زاد عدد التحقيقات التي أجرتها وحدة استعراض اﻹجراءات الادارية في قضايا سوء السلوك المحتمل، كما زاد عدد أحكام المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة في السنوات اﻟ ٢٥ اﻷخيرة.
    Sur la base des enquêtes menées par la CIVPOL, six affaires ont été renvoyées à la Commission nationale des affaires de police, pour suite à donner. UN وبناء على التحقيقات التي أجرتها الشرطة المدنية، أحيلت ست حالات إلى اللجنة الوطنية لشؤون الشرطة لاتخاذ اجراءات بشأنها.
    En outre, les missions n'ayant pas de caractère judiciaire, elles ne sauraient remplacer les enquêtes menées par les autorités judiciaires compétentes. UN كما لا تتسم الزيارات بطابع التحري القضائي؛ ولا يمكن أن تحل محل التحقيقات التي تجريها السلطات القضائية المختصة.
    La CPC était dotée d'un conseil indépendant qui se prononçait sur les enquêtes menées par le personnel technique. UN وللجنة حماية المنافسة مجلس مستقل يتخذ القرارات في التحقيقات التي يجريها الموظفون الفنيون.
    Il ressort des enquêtes menées par le Conseil que sa structure doit être remaniée. UN واتضح من التحقيقات التي أجراها مجلس العدل الداخلي أن هيكل المكتب يقتضي بعض التعديلات.
    De plus, en application du mandat découlant de l'Accord, la Mission s'assure que les enquêtes menées par les organismes nationaux compétents le sont d'une manière autonome, efficace et conforme au système juridique en vigueur. UN وتنفيذا للمهمة المنصوص عليها في الاتفاق، تتحقق البعثة من أن التحقيقات التي تقوم بها اﻷجهزة الوطنية المختصة تتم بصورة مستقلة وفعالة ومطابقة للقوانين المتبعة.
    Les enquêtes menées par le Ministère de l'intérieur démontrent qu'elle n'a pas été maltraitée. UN وتبين من التحقيقات التي أجرتها وزارة الداخلية عدم حدوث معاملة سيئة.
    Les enquêtes menées par les autorités de certains pays, identifiés comme des endroits sûrs importants pour les transactions financières de l'UNITA, ont contribué à rendre leurs mouvements difficiles. UN وإن التحقيقات التي أجرتها سلطات بعض البلدان التي اعتُبرت ملاذات آمنة لصفقات يونيتا المالية ساهمت في جعل تنقلاتهم صعبة.
    Combien de plaintes ont été soumises à ces comités? Quels sont les résultats des enquêtes menées par ces comités? Des personnes ont-elles été traduites en justice sur la base de telles enquêtes? UN كم عدد الشكاوى التي قدمت إلى هذه اللجان؟ وما هي نتيجة التحقيقات التي أجرتها هذه اللجان؟ وهل أحيل بعض الأشخاص إلى القضاء على أساس هذه التحقيقات؟
    Utilisation possible, par les États exerçant leur compétence, des éléments d'information découlant des enquêtes menées par l'Organisation des Nations Unies UN إمكانية استخدام الدول الممارسة لاختصاصها القضائية معلومات مستحصل عليها من التحقيقات التي تجريها الأمم المتحدة
    Utilisation éventuelle par les États exerçant leur compétence d'informations provenant des enquêtes menées par l'Organisation des Nations Unies UN إمكانية استخدام الدول الممارسة لولايتها القضائية معلومات مستقاة من التحقيقات التي تجريها الأمم المتحدة
    iii) Augmentation du nombre d'enquêtes menées par l'équipe spéciale de surveillance et d'information UN ' 3` ازدياد عدد التحقيقات التي تجريها فرقة العمل القطرية المعنية بالرصد والإبلاغ
    Les enquêtes menées par le Bureau du Procureur demeurent tributaires de la volonté des États de l'ex-Yougoslavie de coopérer activement à la remise des preuves. UN وتتوقف التحقيقات التي يجريها هذا المكتب على مدى رغبة الدول التي كانت تشكّل يوغوسلافيا السابقة في التعاون الفعال فيما يتعلق بتسليم الأدلة.
    Aucun cas d'ingérence directe des agents du Gouvernement dans les enquêtes menées par la Procuraduría General n'était parvenu à la connaissance de la Division. UN ولا تدرك الشعبة وجود حالات تدخل مباشر من جانب الحكومة أو موظفي الدولة في التحقيقات التي يجريها مكتب النائب العام.
    Les enquêtes menées par le Groupe d'experts ont permis de découvrir que des diamantaires au Libéria et en Sierra Leone se rendaient régulièrement à Banjul. UN وقد أثبتت التحقيقات التي أجراها هذا الفريق أن هناك تجارا في ليبريا وسيراليون يترددون بانتظام على بانغول.
    enquêtes menées par des États autres que l'État hôte UN باء - التحقيقات التي تقوم بها الدول بخلاف الدول المضيفة
    Les enquêtes menées par la police militaire n'avaient pas permis de déterminer qui était responsable du cambriolage. UN وأخفقت التحقيقات التي قامت بها الشرطة العسكرية في تحديد المسؤولية عن السرقة.
    De plus, les membres du Congrès qui décident des promotions dans l'armée, se montrent extrêmement hostiles aux enquêtes menées par la Fiscalía General à l'encontre de militaires. UN وفضلاً عن ذلك، كان رد فعل أعضاء في الكونغرس من الذين يبتون في الترقيات في الجيش رداً عنيفاً على التحقيقات التي يقوم بها مكتب النائب العام ضد أفراد في الجيش.
    Vu le caractère délicat de certaines enquêtes menées par la Commission, le rapport ne porte que sur les activités à caractère public et ne traite pas de manière approfondie les affaires sur lesquelles la Commission mène des enquêtes. UN ونظرا للطابع الحساس لبعض أعمال التحقيق التي تضطلع بها اللجنة، سيقتصر هذا التقرير على الأنشطة ذات الطابع العام ولن يتطرق إلى تفاصيل أعمال التحقيق التي تباشرها اللجنة.
    Le Comité a observé que la famille de la victime avait reçu le certificat de décès, sans aucune explication quant à la cause et au lieu exact de son décès, et sans aucune information concernant d'éventuelles enquêtes menées par l'État partie. UN ولاحظت اللجنة أن أسرة الضحية حصلت على شهادة وفاة ابنها دون أن تقدم إليها أية إيضاحات بشأن سبب الوفاة أو المكان المحدد الذي حدثت فيه الوفاة أو أية معلومات عن أية تحقيقات أجرتها الدولة الطرف.
    Les examinateurs ont reconnu que les témoins comme les autres " personnes impliquées dans les enquêtes menées par la Commission de lutte contre la corruption " pourraient avoir besoin d'une protection. UN وأقرّ المراجعون بأنَّ الشهود و " الأشخاص المشاركين في التحقيق الذي تجريه لجنة مكافحة الفساد " قد يحتاجون إلى الحماية.
    Le Comité rappelle que les forces armées et la police sont tenues de collaborer aux enquêtes menées par la justice ordinaire; UN وتذكّر اللجنة بأن على القوات المسلحة والشرطة التعاون في التحقيقات التي تضطلع بها المحاكم العادية؛
    Malheureusement, les enquêtes menées par les autorités syriennes et la FNUOD, en coopération avec le Gouvernement autrichien, n'ont pas permis jusqu'à présent de découvrir par qui ces soldats avaient été attaqués ni pour quel motif. UN ولﻷسف، لم تسفر التحريات التي أجرتها السلطات السورية والقوة، بالتعاون مع حكومة النمسا، عن إلقاء الضوء على هوية الفاعلين والدوافع التي كانت وراء الاعتداء.
    a) Garantir que toutes les allégations de torture et de traitements cruels, inhumains ou dégradants font l'objet d'enquêtes menées par une autorité indépendante et que les responsables de tels actes sont poursuivis et sanctionnés de manière conséquente; UN (أ) أن تضمن إجراء تحقيقات تقوم بها سلطة مستقلة في جميع الادعاءات المتعلقة بممارسة التعذيب وضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وملاحقة المسؤولين عن هذه الأفعال ومعاقبتهم بما يليق.
    a) Les déplacements aux fins d'enquête (1 620 000 dollars). Les déplacements aux fins d'enquête sont un élément crucial des enquêtes menées par le Bureau du Procureur. UN )أ( السفر من أجل التحقيقات )٠٠٠ ٦٢٠ ١ دولار( - سيظل السفر لغرض إجراء التحقيقات عنصرا حيويا في التحقيقات التي يضطلع بها مكتب المدعي العام.
    Dans 17 autres cas, le Gouvernement a donné des précisions sur les enquêtes menées par les autorités judiciaires ou administratives. UN وقدمت الحكومة فيما يتعلق ب17 حالة تفاصيل عن التحريات التي تقوم بها السلطات القضائية أو الإدارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus