La CEA adhère pleinement à la proposition visant à porter l'âge de l'enrôlement dans les forces armées à 18 ans. | UN | توافق اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا كل الموافقة على الاقتراح الداعي الى رفع سن التجنيد في القوات المسلحة الى ١٨ عاما. |
En Colombie, l'âge de l'enrôlement dans les forces armées a été porté à 18 ans et un certain nombre de recrues qui n'avaient pas encore atteint cet âge ont été démobilisées à la suite de cette décision. | UN | وقامت حكومة كولومبيا برفع سن التجنيد في القوات المسلحة إلى 18 سنة، وعقب ذلك قامت بتسريح عدد من الأحداث المجندين. |
Dans une communauté originaire du Pamir, accueillie dans la capitale, le problème le plus aigu était la crainte de l'enrôlement dans les forces armées. | UN | ففي أحد أحياء الباميريين في العاصمة، كانت أكثر المشاكل المطروحة حدة هي الخشية من التجنيد في القوات المسلحة. |
Dissuasion des candidats à l'enrôlement dans les forces armées | UN | تثبيط همة الأفراد عن التجنيد في القوات المسلحة |
Le HCR a maintes fois réitéré l'importance qu'il accordait à l'élaboration de ce protocole et sa ferme conviction qu'il fallait fixer clairement à 18 ans l'âge limite pour toutes les formes de participation et d'enrôlement dans les forces armées. | UN | وأكدت المفوضية مراراً دعمها ﻹعداد هذا البروتوكول الاختياري ورأيها بضرورة تحديد واضح لسن ٨١ سنة فيما يخص جميع أشكال المشاركة في القوات المسلحة والتجنيد فيها. |
2. Âge minimum d'enrôlement dans les forces armées et autres groupes armés | UN | 2 - الحد الأدنى لسن التجنيد في القوات المسلحة والجماعات المسلحة الأخرى |
On a en outre fait observer que l'âge de l'enrôlement dans les forces armées devait en bonne logique être inférieur à l'âge minimum fixé à l'article premier pour la participation à des hostilités. | UN | وقيل أيضاً إن المنطق يقضي بأن يكون التجنيد في القوات المسلحة في سن يقل عن الحد اﻷدنى المنصوص عليه في المادة ١ للاشتراك في العمليات الحربية. |
Le Comité invite instamment l'État partie à envisager de retirer sa déclaration et de fixer à 18 ans l'âge minimum d'enrôlement dans les forces armées. | UN | 9- وتحث اللجنة الدولة الطرف على التفكير في سحب إعلانها، وجعل الحد الأدنى لسن التجنيد في القوات المسلحة هو 18 عاماً. |
28. Il convient, d'autre part, d'appeler l'attention sur deux caractéristiques fondamentales des procédures d'enrôlement dans les forces armées qatariennes, à savoir: | UN | 28- كما تجدر الإشارة إلى حقيقتين أساسيتين فـي ميدان إجراءات التجنيد في القوات المسلحة القطرية وهما: |
Nous sommes donc opposés au projet d'article 2, paragraphe 4, puisqu'il fait référence à une forme d'enrôlement dans les forces armées à laquelle tout ce qui précède est applicable. | UN | ولهذا نعترض على مشروع المادة ٢)٤( ﻷن ذلك يشكل نوعاً من التجنيد في القوات المسلحة تسري عليه جميع النقاط السابقة. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de poursuivre ses efforts pour placer les garçons et les filles sur un pied d'égalité en ce qui concerne l'âge minimum légal pour contracter mariage et de prendre des mesures législatives pour porter à 18 ans l'âge minimum de l'enrôlement dans les forces armées. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بمواصلة الجهود الرامية إلى تحقيق الانسجام في الحد الأدنى لسن الزواج بين الفتيات والفتيان، واتخاذ التدابير القانونية لرفع الحد الأدنى لسن التجنيد في القوات المسلحة إلى ثمانية عشر عاماً. |
91. S'agissant des enfants soldats, la délégation a déclaré qu'en vertu de la loi sur les services de défense du Myanmar et les instructions du Conseil du Bureau de la guerre, l'âge minimum exigé pour l'enrôlement dans les forces armées était de 18 ans. | UN | 91- وفيما يخص قضية الأطفال الجنود، قال الوفد إن الحد الأدنى لسن التجنيد في القوات المسلحة بموجب قانون الخدمة العسكرية وتعليمات وزارة الحربية هو ثمانية عشر عاماً. |
La Rapporteuse spéciale invite instamment les États à prendre immédiatement des mesures unilatérales pour porter à 18 ans l'âge de l'enrôlement dans les forces armées, et à ratifier de toute urgence le Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés. | UN | وتحث المقررة الخاصة الدول على اتخاذ إجراء فوري من طرف واحد لرفع سن التجنيد في القوات المسلحة إلى 18 عاماً والتصديق، كمطلب عاجل، على البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل بشأن إشراك الأطفال في المنازعات المسلحة. |
10. Le Groupe de travail a pour tâche d'élaborer, à titre prioritaire, un instrument juridique revêtant la forme d'un projet de protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, l'objectif étant de parvenir à un accord général qui permette de porter l'âge minimum pour l'enrôlement dans les forces armées et d'autres groupes ainsi que pour la participation aux hostilités, qui est actuellement de 15 ans à 18 ans. | UN | 10- ويتمثل هدف الفريق العامل في القيام، على سبيل الأولوية، بوضع صك قانوني في شكل مشروع بروتوكول اختياري لاتفاقية حقوق الطفل، الغرض منه تحقيق اتفاق عالمي بشأن رفع الحد الأدنى لسن التجنيد في القوات المسلحة وغيرها من الجماعات المسلحة والمشاركة في الأعمال العدائية من 15 سنة المنصوص عليه حالياً. |
10. Le Groupe de travail a pour tâche d'élaborer, à titre prioritaire, un instrument juridique revêtant la forme d'un projet de protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, l'objectif étant de parvenir à un accord général qui permette de porter l'âge minimum pour l'enrôlement dans les forces armées et d'autres groupes ainsi que pour la participation aux hostilités, qui est actuellement de 15 ans à 18 ans. | UN | ٠١- ويتمثل هدف الفريق العامل في القيام، على سبيل اﻷولوية، بوضع صك قانوني في شكل مشروع بروتوكول اختياري لاتفاقية حقوق الطفل، الغرض منه تحقيق اتفاق عالمي بشأن رفع الحد اﻷدنى لسن التجنيد في القوات المسلحة وغيرها من الجماعات المسلحة والمشاركة في اﻷعمال العدائية من ٥١ سنة المنصوص عليه حالياً. |
109. Le Comité est préoccupé par le fait que l'âge à partir duquel la scolarité n'est plus obligatoire (12 ans) est trop bas et constate avec inquiétude, comme l'État partie, que l'âge minimum légal pour contracter mariage n'est pas le même pour les filles et pour les garçons et que l'âge minimum de l'enrôlement dans les forces armées est aussi bas. | UN | 109- ويساور اللجنة القلق إزاء تحديد سن اثني عشر عاماً كحد أدنى لا يعود فيه التعليم الرسمي إلزامياً؛ كما تنضم اللجنة إلى الدولة الطرف في الإعراب عن قلقها للتفاوت بين الفتيات والفتيان في الحد الأدنى القانوني لسن الزواج، وكذلك تدني الحد الأدنى لسن التجنيد في القوات المسلحة. |
Le quatrième a pour objet, comme le deuxième Protocole se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, de renforcer les normes existantes (âge de l'enrôlement dans les forces armées en application de la Convention relative aux droits de l'enfant). | UN | وبروتوكول واحد، يستهدف، مثله مثل البروتوكول الثاني الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الارتقاء بالمعايير الحالية )سن التجنيد في القوات المسلحة بموجب اتفاقية حقوق الطفل(. |
Le Président-Rapporteur a rappelé à cet égard que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a demandé au Comité des droits de l'enfant, au paragraphe 50 de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne, d'" étudier la question du relèvement de l'âge minimum de l'enrôlement dans les forces armées " . | UN | وأشار الرئيس - المقرر في هذا الصدد إلى طلب المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان إلى لجنة حقوق الطفل، في الفقرة ٠٥ من إعلان وبرنامج عمل فيينا، " دراسة مسألة رفع الحد اﻷدنى لسن التجنيد في القوات المسلحة " . |
Le HCR a maintes fois réitéré l'importance qu'il accordait à l'élaboration de ce protocole et sa ferme conviction qu'il fallait fixer clairement à 18 ans l'âge limite pour toutes les formes de participation et d'enrôlement dans les forces armées. | UN | وأكدت المفوضية مراراً دعمها لإعداد هذا البروتوكول الاختياري ورأيها بضرورة النصّ بوضوح على سن 18 سنة فيما يخص جميع أشكال المشاركة في القوات المسلحة والتجنيد فيها. |