Ce pourcentage est inférieur de 6 % à celui qui avait été enregistré en 1996. | UN | ويقل ذلك بنسبة ٦ في المائة عن المبلغ المسجل في عام ١٩٩٦. |
déficit enregistré en 1993 après application de la méthode comptable approuvée | UN | المسجل في عام ١٩٩٣ بعد القيام بربط الحسابات |
Le pourcentage des personnes touchées par des épidémies en 1992 était de 32,4 % plus élevé que celui enregistré en 1991. | UN | وكان عدد اﻷوبئة المسجلة في عام ١٩٩٢ أكبر بنسبة ٣٢,٤ في المائة من مثيله في عام ١٩٩١. |
Vu qu'il n'a pas été demandé de procéder à un vote enregistré en séance plénière de l'Assemblée, puis-je considérer que l'Assemblée générale souhaite adopter le projet de résolution F? | UN | حيث لا يوجد طلب باجراء تصويت مسجل في الجمعية العامة، هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة ترغب في اعتماد مشروع القرار واو؟ |
iii) Toute personne se trouvant à bord d'un navire ou d'un aéronef néo-zélandais, enregistré en Nouvelle-Zélande, devant être enregistré en Nouvelle-Zélande, ou faisant partie des forces armées néo-zélandaises; | UN | `3 ' أو أي شخص آخر على متن سفينة أو طائرة مسجلة في نيوزيلندا، أو يلزم تسجيلها في نيوزيلندا، أو تعود إلى قوة الدفاع النيوزيلندي؛ |
Le troisième trimestre laisse entrevoir des signes de stabilisation bien que cela se fasse à un niveau nettement inférieur à celui enregistré en 2008. | UN | وتبدو على الربع الثالث أمارات الاستقرار وإن كان استقراراً عند مستوى أدنى بكثير من المستوى الذي سُجل في عام 2008. |
Après avoir enregistré en 1994 une forte croissance alimentée en partie par les exportations, l'Argentine est entrée dans la récession en 1995. | UN | فبعد النمو النشيط الذي تحقق في عام ١٩٩٤ نتيجة للصادارت جزئيا، اتجه اقتصاد اﻷرجنتين إلى الركود في عام ١٩٩٥. |
Le taux de chômage mondial atteignait 6,2 % en 2010, niveau nettement supérieur à celui de 5,6 % enregistré en 2007. | UN | إذ بلغ معدل البطالة العالمية 6.2 في المائة في عام 2010، وهو معدل أعلى بكثير من معدل 5.6 في المائة المسجل في عام 2007. |
L'un des fondateurs du bureau conjoint des droits de l'homme Ukraine-Amérique enregistré en 1993 auprès du Ministère de la justice d'Ukraine. | UN | أحد مؤسسي المكتب اﻷوكراني اﻷمريكي لحقوق اﻹنسان، المسجل في عام ٣٩٩١ لدى وزارة العدل في أوكرانيا. |
Cela représente plus du double du nombre record enregistré en 2013, où quelque 43 000 personnes étaient arrivées en Italie; la moitié d'entre elles étaient passées par la Libye. | UN | ويمثِّل هذا العدد أكثر من ضعف العدد المسجل في عام 2013 عندما وصل نحو 000 43 شخص إلى إيطاليا، بعد أن غادر نصفهم من ليبيا. |
Ces chiffres indiquent un recul conséquent du sous-emploi par rapport au pic enregistré en 1999 (6,127 millions de personnes). | UN | ويشكل ذلك تراجعاً كبيراً مقارنة بالذروة المسجلة في عام 1999، حين بلغ عددهم 6.127 ملايين. |
Bien qu'en augmentation constante entre 1996 et 1998, elles n'ont jamais atteint le record de 41,2 millions de dollars enregistré en 1995. E. Approvisionnement en eau, assainissement | UN | وبالرغم من أن الإيرادات ازدادت بصورة مستمرة بين عامي 1996 و 1998، فقد بقيت دون الذروة المسجلة في عام 1995 حيث بلغت 41.2 مليون دولار. |
Le CIEHV est actuellement enregistré en tant que fondation et ses statuts font l'objet d'un réexamen. | UN | والمجلس مسجل في الوقت الحاضر كمؤسسة، ودستوره قيد الاستعراض. |
Aucune demande de vote enregistré en plénière n'ayant été faite, puis-je considérer que l'Assemblée souhaite adopter le projet de résolution tel qu'il a été oralement modifié? | UN | وبمــــا أنــــه لـــم يطلب إجراء تصويت مسجل في الجلسة العامة، هل لي أن أعتبر أن الجمعية ترغب في اعتماد مشروع القــــرار، بصيغته المعدلة شفويا؟ |
Il n'y avait pas de données disponibles sur les saisies ou la fabrication illicite de cette substance et aucun produit pharmaceutique contenant de l'amineptine n'était enregistré en Autriche. | UN | ولا توجد بيانات عن ضبطيات أو صنع غير مشروع للأمينيبتين ولا توجد منتجات صيدلية تحتوي على المادة مسجلة في النمسا. |
Quant à l'existence éventuelle d'une société ou d'un groupe de sociétés de services de sécurité enregistré en Afrique du Sud qui signerait des contrats avec des gouvernements étrangers, le Représentant permanent de l'Afrique du Sud a estimé que les gouvernements en question étaient seuls responsables du contenu desdits contrats. | UN | وفيما يتعلق باحتمال وجود شركة أو مجموعة شركات خدمات أمن مسجلة في جنوب أفريقيا وتتعاقد مع حكومات أجنبية، قال السفير إن هذه الحكومات هي التي تتحمل المسؤولية عن الشروط المتفق عليها في هذه العقود. |
Ce taux de croissance est plus que deux fois plus rapide que celui observé en 2002 et analogue à celui qui avait été enregistré en 2001. | UN | ومعدل النمو هذا أسرع مرتين من ذلك المعدل الذي لوحظ في عام 2002 ومماثل للمعدل الذي سُجل في عام 2001. |
Toutefois, l'ensemble de ces flux internationaux demeure très inférieur au montant de 439 milliards enregistré en 2010. | UN | بيد أن مجموع تدفقات رؤوس الأموال العابرة للحدود ما زال أدنى بكثير من مبلغ 439 بليون دولار الذي سُجل في عام 2010. |
Par précaution, le HCR conservera en 2007 le gain net de 24 millions de dollars enregistré en 2006 en tant que fonds régulateur dans l'éventualité d'autres pertes de change. | UN | وكتدبير احترازي مالي، ستحتفظ المفوضية في عام 2007 بالمكسب الصافي الذي تحقق في عام 2006 والبالغ 24 مليون دولار للوقاية من التقلبات غير المؤاتية في أسعار الصرف. |
La moyenne dans l'hémisphère Nord a décru par rapport au pic de 0,04 mSv enregistré en 1986. | UN | انخفض المتوسط في نصف الكرة الأرضية الشمالي عن الحد الأقصى الذي بلغه في عام 1986، وهو 0.04 ملِّيسيفرت |
Selon les prévisions de la Banque mondiale, ils devraient s'établir à 317 milliards de dollars environ en 2009, en baisse de 6,1 % par rapport au montant de 338 milliards de dollars enregistré en 2008. | UN | ويتنبأ البنك الدولي بأن يصل مقدار التحويلات إلى البلدان النامية إلى نحو 317 مليار دولار في عام 2009، أي بنسبة 6.1 في المائة دون المستوى الذي سجل في عام 2008 والبالغ 338 مليار دولار. |
En 2002, on estime à 80 milliards de dollars le montant total des transferts de salaires des travailleurs, en augmentation par rapport au chiffre de 72,3 milliards de dollars enregistré en 2001. | UN | وفي عام 2002، بلغ المجموع العالمي المقدر لتحويلات العاملين 80 بليون دولار()، مقابل 72.3 بليونا سُجلت في عام 2001. |
Cela représente plus du double du chiffre enregistré en 1980, il y a de cela 25 ans. | UN | ويربو على ضعف الرقم المسجل عام 1980، أي منذ فترة لا تزيد على 25 سنة. |
Cet accroissement est cependant inférieur au taux exceptionnellement élevé enregistré en 2004, bien que plusieurs produits aient continué de bénéficier de conditions très favorables en 2005. | UN | وكانت هذه الزيادة أقل من نسبة الزيادة العالية غير العادية التي سجلت في عام 2004، على الرغم من أنه كان واضحا أن العديد من المنتجات واصلت الاستفادة من الأحوال المواتية التي سادت خلال عام 2005. |
87. Tout en admettant que le coût par réfugié de l'administration des programmes du HCR aux Philippines est beaucoup plus élevé que dans les autres bureaux de la région, l'Administration a fait valoir que le montant élevé des frais généraux enregistré en 1993 et 1994 était dû à des versements inévitables liés à la fermeture du camp de Batan. | UN | ٨٧ - ومع أن اﻹدارة أقرت بأن تكاليف الفرد الواحد في ادارة برامج المفوضية في الفلبين كانت أعلى بكثير منها في مكاتب أخرى في المنطقة، فقد أعلنت أن ارتفاع التكاليف العامة التي تحملتها في السنتين ١٩٩٣ و ١٩٩٤ كان سببها بعض المدفوعات التي تعذر تجنبها لدى إغلاق مخيم باتان. |
L'État partie note que l'auteur n'a fourni aucun renseignement permettant de conclure qu'il n'est pas enregistré en Chine. | UN | ولاحظت الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أي معلومات يُستخلص منها أنه غير مسجَّل في الصين. |
Néanmoins, malgré les prévisions à la hausse pour 2010, il est probable que le niveau global des flux de capitaux privés en direction des pays en développement restera très inférieur au < < pic > > enregistré en 2007. | UN | ولكن على الرغم من التوقعات بتزايد تدفقات رؤوس الأموال الخاصة إلى البلدان النامية في عام 2010، فإن مستواها الإجمالي سيظل أدنى على الأرجح من مستوى الذروة الذي سجلته في عام 2007. |
Les dépenses par habitant affectées à l’éducation, par exemple, ont à peine retrouvé en 1995 le niveau enregistré en 1980. | UN | أما اﻹنفاق للفرد في مجال التعليم، مثلا، فقد استعاد بالكاد في عام ١٩٩٥ ما سجله في عام ١٩٨٠. |