Les taux de croissance économique enregistrés au cours des dernières années en sont la preuve. | UN | ويتضح ذلك في معدلات النمو الاقتصادي المسجلة خلال السنتين الماضيتين. |
Et dans le plus grand nombre de cas enregistrés au cours de cette période, l'atteinte à la liberté de religion est allée de pair avec une violation du droit à la vie, à l'intégrité physique et à la sûreté de sa personne. | UN | وفي معظم الحالات المسجلة خلال هذه الفترة، كان انتهاك الحرية الدينية مصحوبا بانتهاك للحق في الحياة وفي سلامة اﻷشخاص وأمنهم. |
S'agissant des méthodes de travail du Conseil de sécurité et de la transparence de ses travaux, nous nous félicitons des progrès enregistrés au cours de la cinquante-troisième session, comme le relève fort à propos le rapport du Groupe de travail. | UN | وفيما يتعلــق بأساليب عمــل مجلس اﻷمن وشفافية أعماله، فإننا نرحب بالتقدم المحرز خلال الدورة الثالثة والخمسين، والذي سلﱠط الفريق العامل الضوء عليه بصورة ملائمة في تقرير. |
158. Malgré les progrès enregistrés au cours de ces dernières années, beaucoup reste encore à faire. | UN | ٨٥١- ما زال يلزم إنجاز الكثير على الرغم من التقدم المحرز خلال السنوات اﻷخيرة. |
Dans les pays où des réglementations ont été appliquées, les niveaux ont généralement été considérablement réduits au fil des ans et continuent de diminuer (PISC, 1998). Inversement, les écarts entre les premiers résultats enregistrés au cours des années 70 à l'intérieur et à l'extérieur de milieux non professionnels et les données récentes correspondantes sont moins prononcées. | UN | ففي البلدان التي نفذت فيها أعمال المراقبة، انخفضت المستويات عموماً بدرجة كبيرة بمرور الوقت وواصلت انخفاضها (IPCS، 1998) وعلى العكس من ذلك، لا توجد فروق كبيرة بين النتائج الأولى للقياسات في كل من البيئات الخارجية والداخلية غير المهنية (سبعينيات القرن الماضي) والبيانات الأخيرة. |
Dans les pays où des réglementations ont été appliquées, les niveaux ont généralement été considérablement réduits au fil des ans et continuent de diminuer (PISC, 1998). Inversement, les écarts entre les premiers résultats enregistrés au cours des années 70 à l'intérieur et à l'extérieur de milieux non professionnels et les données récentes correspondantes sont moins prononcées. | UN | ففي البلدان التي نفذت فيها أعمال المراقبة، انخفضت المستويات عموماً بدرجة كبيرة بمرور الوقت وواصلت انخفاضها (IPCS، 1998) وعلى العكس من ذلك، لا توجد فروق كبيرة بين النتائج الأولى للقياسات في كل من البيئات الخارجية والداخلية غير المهنية (سبعينيات القرن الماضي) والبيانات الأخيرة. |
Les acquis enregistrés au cours des dernières décennies dans la réduction de l'écart entre les sexes dans l'éducation et la santé se détériorent rapidement, les femmes se trouvant exclues de la vie publique et les infrastructures, les institutions et les services publics étant peu à peu démantelés. | UN | وتتلاشى بسرعة المكاسب التي تحققت خلال العقود الماضية من أجل سد الفجوة بين الجنسين في مجالي التعليم والصحة بسبب اقصاء المرأة من الحياة العامة وتفكك البنية الأساسية العامة والمؤسسات والخدمات. |
Ce pourcentage correspond aux chiffres officiels enregistrés au cours de la décennie passée qui situaient entre 23 et 32 % le pourcentage de femmes actives dans l'agriculture. | UN | وهذا يعكس الرقم الرسمي المسجل على مدى العقد الماضي والذي تراوح بين ٢٣ و٣٢ في المائة من اﻹناث في الزراعة. |
La deuxième principale cause de décès était le néoplasme, à l'origine de 25 % du total des décès enregistrés au cours de la période considérée. | UN | وكان السبب الرئيسي الثاني للوفاة هو الأورام، التي شكلت 25 في المائة من مجموع عدد الوفيات المسجلة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
27. Le Comité constate avec préoccupation que le nombre croissant de cas de VIH/sida enregistrés au cours de la décennie écoulée constitue un grave problème sanitaire. | UN | ويساور اللجنة قلق لأن العدد المتزايد من حالات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز المسجلة خلال العقد الأخير، يشكل مشكلة صحية خطيرة. |
Ils représentent 37,92% des cas enregistrés au cours de la période 1982-1995. | UN | وهي تمثل 37.92 في المائة من الحالات المسجلة خلال الفترة 1982 - 1995. |
25. L'Expert indépendant est très préoccupé par le nombre croissant de cas de torture enregistrés au cours de la période considérée. | UN | 25- وأعرب الخبير المستقل عن قلقه البالغ لتزايد عدد حالات التعذيب المسجلة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
107. Les forts taux de croissance de la population enregistrés au cours des trois premières décennies de l'indépendance déterminent une structure par âge caractérisée par un poids important de jeunes de moins de 30 ans. | UN | 107- وتحدد معدلات النمو السكاني المرتفعة المسجلة خلال العقود الثلاثة من الاستقلال وجود بُنية حسب الأعمار تتميز بعدد كبير من الشباب الذين تقل أعمارهم عن 30 سنة. |
138. Le Comité constate avec préoccupation que le nombre croissant de cas de VIH/sida enregistrés au cours de la décennie écoulée constitue un grave problème sanitaire. | UN | 138- ويساور اللجنة القلق لأن العدد المتزايد من حالات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز المسجلة خلال العقد الأخير، يشكل مشكلة صحية خطيرة. |
En dépit des progrès enregistrés au cours des six derniers mois, il était encore prématuré de prendre le processus de Bonn pour acquis et de considérer qu'il était fermement ancré dans le destin du pays. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز خلال الشهور الستة الماضية، من السابق لأوانه اعتبار عملية بون منتهية، وافتراض أنها عنصر أساسي في مستقبل البلد. |
Ces enfants ont joué un rôle crucial dans les progrès enregistrés au cours de la décennie écoulée pour mettre en lumière la situation terrible des enfants recrutés par les forces armées ou groupes armés. | UN | وأردفت قائلةً إن هؤلاء الأطفال كانوا جزءٍا أساسيا من التقدم المحرز خلال العقد الماضي لتسليط الضوء على محنة الأطفال الذين تستعملهم القوات أو الجماعات المسلحة. |
La Conférence accueille avec satisfaction les progrès enregistrés au cours de la période considérée, en particulier en ce qui concerne la préparation des élections nationales prévues en 2009, et la mise en œuvre de la Feuille de route d'Abyei du 8 juin 2008; | UN | ويرحب بالتقدم المحرز خلال الفترة المستعرضة، لا سيما فيما يتعلق بالتحضير للانتخابات الوطنيـــة المقـــرر إجـــراؤها فــي عام 2009، وتنفيذ خريطة طريق أبيـي المؤرخة 8 حزيران/يونيه 2008؛ |
Dans les pays où des réglementations ont été appliquées, les niveaux ont généralement été considérablement réduits au fil des ans et continuent de diminuer (PISC, 1998). Inversement, les écarts entre les premiers résultats enregistrés au cours des années 70 à l'intérieur et à l'extérieur de milieux non professionnels et les données récentes correspondantes sont moins prononcées. | UN | ففي البلدان التي نفذت فيها أعمال المراقبة، انخفضت المستويات عموماً بدرجة كبيرة بمرور الوقت وواصلت انخفاضها (IPCS، 1998) وعلى العكس من ذلك، لا توجد فروق كبيرة بين النتائج الأولى للقياسات في كل من البيئات الخارجية والداخلية غير المهنية (سبعينيات القرن الماضي) والبيانات الأخيرة. |
Dans les pays où des réglementations ont été appliquées, les niveaux ont généralement été considérablement réduits au fil des ans et continuent de diminuer (PISC, 1998). Inversement, les écarts entre les premiers résultats enregistrés au cours des années 70 à l'intérieur et à l'extérieur de milieux non professionnels et les données récentes correspondantes sont moins prononcées. | UN | ففي البلدان التي نفذت فيها أعمال المراقبة، انخفضت المستويات عموماً بدرجة كبيرة بمرور الوقت وواصلت انخفاضها (IPCS، 1998) وعلى العكس من ذلك، لا توجد فروق كبيرة بين النتائج الأولى للقياسات في كل من البيئات الخارجية والداخلية غير المهنية (سبعينيات القرن الماضي) والبيانات الأخيرة. |
Nous demandons aux États Membres concernés d'inverser cette tendance afin d'éviter de relancer la course aux armements nucléaires, chose qui réduirait à néant tous les progrès enregistrés au cours des dernières décennies. | UN | وندعو الدول الأعضاء المعنية إلى أن تعكس ذلك الاتجاه لتفادي إحياء سباق التسلح النووي، وهو تطور يمكن أن يؤدي إلى تقويض جميع الإنجازات التي تحققت خلال العقود الماضية. |
L'insuffisance des investissements dans ce secteur, le fonctionnement et l'entretien médiocres des installations et les pratiques de gestion inadéquates ont notamment contribué à la lenteur des progrès enregistrés au cours de la dernière décennie. | UN | وساهم عدم كفاية الاستثمارات في هذا القطاع وسوء التشغيل والصيانة وقصور الممارسات الإدارية، بين أمور أخرى، في بطء التقدم المسجل على مدى العقد الماضي. |
1. Projets enregistrés au cours de la période considérée | UN | 1- المشاريع المسجلة في الفترة المشمولة بالتقرير |