:: Le Département des affaires économiques et sociales reconnaît que la compartimentation au sein des divisions et entre celles-ci limite les possibilités d'un enrichissement mutuel des programmes. | UN | :: تؤيد إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية القول بأن توخي نُهج تُوزع فيه الاختصاصات داخل الشُعب وبين الشُعب يحد من إمكانات الإثراء المتبادل للبرامج. |
Travaillons à élaborer des politiques culturelles qui défendent nos identités nationales et protègent notre patrimoine, tout en favorisant l'enrichissement mutuel entre les pays. | UN | دعونا نعمل لوضع سياسات ثقافية تحمي هوياتنا الوطنية وتحمي تراثنا، وتعزز في نفس الوقت الإثراء المتبادل بين الأمم. |
Ils se sont engagés à adopter des politiques et des mesures visant à renforcer la dignité humaine et promouvoir ainsi la tolérance et tirer parti de l'enrichissement mutuel qu'offrent les sociétés multiethniques. | UN | وتعهد المشاركون بانتهاج سياسات واتخاذ تدابير تستهدف تعزيز الكرامة الإنسانية للأفراد من أجل إشاعة التسامح وتحقيق الإثراء المتبادل الذي توفره المجتمعات المتعددة الأعراق. |
Ayant conscience que la diversité culturelle et la recherche du progrès culturel par tous les peuples et toutes les nations constituent une source d'enrichissement mutuel pour la vie culturelle de l'humanité, | UN | وإذ تقر بأن التنوع الثقافي وسعي جميع الشعوب والأمم إلى تحقيق التنمية الثقافية هما من مصادر الإثراء المتبادل للحياة الثقافية للبشر جميعا، |
Elle a souligné que cette diversité ne devrait pas être une source de conflit mais bien plutôt un facteur d'enrichissement mutuel et de dialogue entre les religions, les cultures et les civilisations. | UN | وأكد أن هذا التنوع لا يجب أن يكون مصدر صراع بل عامل إثراء متبادل وحوار بين الأديان والثقافات والحضارات. |
La philosophie de l'enrichissement mutuel qui imprègne la Charte des Nations Unies doit remplacer les stratégies de survie à courte vue afin que nous puissions véritablement emprunter la voie de la durabilité. | UN | وفلسفة الإثراء المشترك التي يتسم بها ميثاق الأمم المتحدة يجب أن تحل محل استراتيجيات البقاء القصيرة النظر، إذا ما أردنا حقاً أن نتبع الطريق المفضي إلى الاستدامة. |
Ayant conscience que la diversité culturelle et la recherche du progrès culturel par tous les peuples et toutes les nations constituent une source d'enrichissement mutuel pour la vie culturelle de l'humanité, | UN | وإذ تقر بأن التنوع الثقافي وسعي جميع الشعوب والأمم إلى تحقيق التنمية الثقافية هما من مصادر الإثراء المتبادل للحياة الثقافية للبشر جميعا، |
Ayant conscience que la diversité culturelle et la recherche du progrès culturel par tous les peuples et toutes les nations constituent une source d'enrichissement mutuel pour la vie culturelle de l'humanité, | UN | وإذ تقر بأن التنوع الثقافي وسعي جميع الشعوب والأمم إلى تحقيق التنمية الثقافية هما من مصادر الإثراء المتبادل للحياة الثقافية للبشر جميعا، |
Les institutions ont estimé que le rapport pourrait tenir compte de la nécessité d'encourager la collaboration entre les cadres de direction, stimulant ainsi l'enrichissement mutuel, la mobilité entre les différentes entités et les formations conjointes. | UN | ولاحظت الوكالات أن التقرير قد يعكس الحاجة إلى تعزيز العمل المشترك فيما بين القادة، مما من شأنه أن يعزز الإثراء المتبادل والتنقل بين مختلف الكيانات وعمليات التدريب المشتركة. |
Nous croyons que la diversité culturelle et la promotion du développement culturel de tous les peuples et de toutes les nations sont une source d'enrichissement mutuel de la vie culturelle de l'humanité. | UN | ونعتقد أنّ التنوّع الثقافي وتعزيز التطوّر الثقافي لجميع الشعوب والأمم، هما مصدر الإثراء المتبادل للحياة الثقافية للبشرية. |
L'objectif est non seulement de faciliter leur insertion dans la société et la culture saint-marinaises, mais aussi de nouer des liens plus étroits avec des personnes de cultures différentes et d'encourager les échanges culturels au nom de l'enrichissement mutuel. | UN | وليس الهدف هو تيسير إدماجهن في المجتمع والثقافة المحليين فحسب، بل أيضاً إنشاء علاقة أوثق مع الأشخاص الذين لديهم ثقافات مختلفة وتشجيع التبادل الثقافي في سبيل الإثراء المتبادل. |
Je salue les contributions de tous les pays observateurs, et je suis convaincu que ce dialogue, cet enrichissement mutuel, se poursuivront dans l'avenir, et particulièrement sous la présidence actuelle. | UN | وأعرب عن تقديري لإسهامات جميع الدول المراقبة، ويقيني أن هذا التفاعل وهذا الإثراء المتبادل لمداولاتنا سيتواصلان في المستقبل، وبالتأكيد تحت الرئاسة الحالية للمؤتمر. |
Cette pluralité des identités est un atout dont nous devrions tirer fierté et profit, et elle devrait impliquer, par conséquent, une ouverture aux autres cultures pour un enrichissement mutuel. | UN | وتلك التعددية للهويات ميزة ينبغي أن نستمد منها الاعتزاز والمنفعة وهي بدورها تعزز انفتاحا نحو الثقافات الأخرى، مما يمكن من الإثراء المتبادل. |
Le HCR prévoit également une réunion régionale des gouvernements, éventuellement dans le cadre des consultations Asie-Pacifique sur les réfugiés, les déplacés internes et les migrants traitant des questions d'apatridie afin de favoriser un enrichissement mutuel et présenter une plate-forme de suivi. | UN | وتخطط المفوضية أيضاً لعقد اجتماع إقليمي للحكومات، ربما يعقد في إطار مشاورات آسيا والمحيط الهادئ الحكومية الدولية للاجئين، والمشردين والمهاجرين، التي تتناول قضايا انعدام الجنسية بغية تحقيق الإثراء المتبادل للأفكار وتقديم خطة متابعة للحكومات وللمفوضية. |
Consciente que la diversité culturelle et les efforts de tous les peuples et de toutes les nations en faveur du développement culturel constituent une source d'enrichissement mutuel pour la vie culturelle de l'humanité, | UN | وإذ تعترف بأن التنوع الثقافي وسعي جميع الشعوب والأمم إلى تحقيق التنمية الثقافية هما من مصادر الإثراء المتبادل للحياة الثقافية للبشر جميعا، |
Consciente que la diversité culturelle et la recherche du progrès culturel par tous les peuples et toutes les nations constituent une source d'enrichissement mutuel pour la vie culturelle de l'humanité, | UN | وإذ تقر بأن التنوع الثقافي وسعي جميع الشعوب والأمم إلى تحقيق التنمية الثقافية هما من مصادر الإثراء المتبادل للحياة الثقافية للبشر جميعا، |
10. Sir Nigel Rodley dit que l'idée d'un enrichissement mutuel de deux Comités au moyen de réunions communes est excellente et qu'il faudrait toujours envisager de telles réunions lorsque deux organes conventionnels tiennent leurs sessions au même moment. | UN | 10- السير نايجل رودلي قال إن فكرة الإثراء المتبادل للجنتين من خلال اجتماعات مشتركة ممتازة وإنه ينبغي التفكير دائماً في عقد اجتماعات من ذلك القبيل عندما تعقد هيئات المعاهدات دوراتها في نفس الوقت. |
Les projets au titre du Compte permettent l'enrichissement mutuel des fonctions normatives et analytiques et des activités opérationnelles des organismes des Nations Unies. | UN | 34 - وتؤدي مشاريع حساب التنمية دورا في الإثراء المتبادل بين مهام الأمم المتحدة المعيارية والتحليلية وبين عملها التنفيذي. |
Il a insisté sur le fait que ce débat avait permis aux ministres et à d'autres personnalités de haut rang de se rencontrer et de participer à un forum international, d'échanger des vues et des données d'expérience sur des questions de portée internationale et de transposer le résultat de cet exercice d'enrichissement mutuel dans leur environnement national. | UN | وشُدد على أن الجزء الرفيع المستوى قد سمح للوزراء ولغيرهم من المسؤولين الرفيعي المستوى بالاجتماع والانخراط في محفل دولي وتبادل الآراء والتجارب بشأن مسائل تحظى باهتمام دولي ووضع مخطط لنتائج عملية الإثراء المتبادل هذه على صعيد بيئتهم المحلية. |
Considérant que la diversité culturelle et les efforts de tous les peuples et toutes les nations pour assurer leur développement culturel constituent une source d'enrichissement mutuel pour la vie culturelle de l'humanité, | UN | وإذ يعترف بأن التنوع الثقافي وسعي جميع الشعوب والأمم إلى تحقيق النمو الثقافي هو مصدر إثراء متبادل لحياة البشر الثقافية، |