Partant de ce constat, la Fondation estime qu'il est de son devoir de prêcher les véritables enseignements de l'islam ainsi que son soutien aux droits des femmes à l'égalité et au développement personnel. | UN | ولهذا ترى المؤسسة أن من واجبها أن تدعو إلى تعاليم الإسلام الصحيحة وتؤيّد حقوق المرأة في المساواة والنمو الشخصي. |
Ils portent atteinte aux enseignements de l'islam, à savoir la paix, la tolérance, la compassion, la justice sociale et le bien de l'humanité. | UN | إنهم يعملون ضد كل تعاليم الإسلام وهي تحديدا السلام والتسامح والرحمة والعدالة الاجتماعية وصلاح البشرية. |
Les activités humanitaires de l'Institut islamique afro-américain s'appuient sur les enseignements de l'islam. | UN | وتوفر تعاليم الإسلام الأساس الذي يستند إليه المعهد في أعماله الإنسانية. |
Sa délégation souhaite souligner que l'Islam ne tolère aucune violence de quelque sorte que ce soit et que les mesures proposées pour incriminer la violence à l'encontre des femmes correspondent tout à fait aux enseignements de l'islam. | UN | وأعلن أن وفده يود أن يشير إلى أن الإسلام لا يرتضي العنف بأي شكل من أشكاله، وأن التدابير المقترحة لتجريم العنف ضد المرأة تتسق اتساقا تاما مع التعاليم الإسلامية. |
Le rapport reconnaît que les comportements socioculturels et une interprétation erronée des enseignements de l'islam entravent l'application dans son intégralité de la Convention dans bon nombre de domaines, s'agissant en particulier de la participation à la vie publique et politique, de la santé et de l'éducation. | UN | 7 - ويقر التقرير بأن الاتجاهات الاجتماعية الثقافية وسوء تفسير التعاليم الدينية يعوقان التنفيذ الكامل للاتفاقية في عدد من المجالات، منها المشاركة في الحياة العامة والسياسية، والصحة، والتعليم(). |
Guidée par les enseignements de l'islam qui prescrivent aux peuples musulmans de préserver les bienfaits dont ils ont été gratifiés par Dieu sur terre, | UN | إذ يسترشد بتعاليم الإسلام التي تحض المسلمين على المحافظة على النعم التي منحهم الله إياها في الأرض، |
Sa conduite répréhensible va à l'encontre des nobles enseignements de l'islam, dans le droit fil de ses positions antérieures, manquant de respect à l'égard des droits des Arabes et des musulmans à plus d'une occasion. | UN | ويأتي سلوكها المشبوه هذا المخالف لتعاليم الإسلام السمحاء مكملاً لمواقف سابقة مشينة بحق العرب والمسلمين في أكثر من مكان. |
Les enseignements de l'islam constituent le fondement des activités humanitaires de l'Institut. | UN | وتوفر تعاليم الإسلام الأساس الذي يستند إليه المعهد في أعماله الإنسانية. |
Dans le cas des femmes musulmanes, on pourrait faire état des enseignements de l'islam sur les droits des femmes pour montrer que la pratique du mariage forcé est inacceptable. | UN | وفي حالة المرأة المسلمة يمكن الاستفادة من تعاليم الإسلام بشأن حقوق المرأة لبيان أن ممارسة الزواج بالإكراه غير مقبولة. |
En outre, les enseignements de l'islam accordent une place très importante à la paix et au développement. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن تعاليم الإسلام تولي أهمية كبيرة جدا للسلام والتنمية. |
Près de 80 % des femmes et des hommes interrogés considèrent que les femmes devraient pouvoir se déplacer librement et que les enseignements de l'islam n'imposent pas de restrictions aux droits des femmes. | UN | واتفق نحو 80 في المائة من النساء والرجال على ضرورة السماح للمرأة بالتنقل بحرية، وعلى أن تعاليم الإسلام لا تقيد حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
Le Pakistan a décrit sa culture comme une synthèse des enseignements de l'islam, des œuvres de poètes soufis et des principes du droit. | UN | 17- ووصفت باكستان ثقافتها بأنها حصيلة تعاليم الإسلام وأعمال الشعراء الصوفيين وحكم القانون. |
Les enseignements de l'islam constituaient la Magna Carta des droits de l'homme au Pakistan, étant donné que les principes relatifs aux droits de l'homme avaient été énoncés par le Saint-Prophète et incorporés dans les articles 8 à 28 de la Constitution pakistanaise. | UN | أما تعاليم الإسلام فهي شرعة حقوق الإنسان في باكستان، ذلك أن مبادئ حقوق الإنسان قد أعلن عنها الرسول صلى الله وعليه وسلم وتم تجسيدها في دستور باكستان في المواد من 8 إلى 28. |
Pour les musulmans, les enseignements de l'islam leur servent de référence dans tout ce qu'ils font, qu'ils mènent des activités relevant du domaine public ou qu'ils pratiquent leur religion chez eux. | UN | وتشكل تعاليم الإسلام للمسلمين دليلا يساعدهم في كل شيء، سواء كان ذلك الاضطلاع بشؤونهم في الميدان العام أو ممارسة الدين في بيوتهم الخاصة. |
Il n'est pas conséquent d'associer les divers enseignements de l'islam d'inspiration divine aux actes terroristes commis par certains individus qui se prétendent musulmans. | UN | وأضاف قائلا إن من غير المنطقي ربط تعاليم الإسلام المتعددة الأوجه التي أوحت بها السماء بالأعمال الإرهابية التي يرتكبها أفراد معينون يدعون أنهم مسلمون. |
L'Inde est le berceau de l'hindouisme, du bouddhisme et des croyances sikhes et jaïnes, alors que les grands enseignements de l'islam, du judaïsme, du christianisme et du zoroastrisme ont rapidement trouvé un terreau fertile sur nos côtes. | UN | ورغم أن الهند مهد العقائد الهندوسية والبوذية والسيخ والجاين، فإن تعاليم الإسلام واليهودية والمسيحية والزرادشتية وجدت بسرعة تربة خصبة على شواطئنا. |
Le Secrétaire général de l'Organisation de la Conférence islamique s'est dernièrement prononcé contre les attentats suicide à la bombe, qui, a-t-il dit, sont contraires aux enseignements de l'islam. | UN | وقد أعرب الأمين العام لمنظمة المؤتمر الإسلامي مؤخرا عن رفضه للتفجيرات الانتحارية، التي تتنافى على حد قوله مع تعاليم الإسلام. |
M. Al-Thani (Qatar) rappelle que son pays condamne toutes les formes de terrorisme, qui est contraire aux enseignements de l'islam et d'autres religions. | UN | 41 - السيد آل ثاني (قطر): كرر إدانة بلده لجميع أشكال الإرهاب، قائلا إنه يتناقض مع تعاليم الإسلام والأديان الأخرى. |
En matière de mariage et de relations familiales, le droit jordanien se fonde sur les enseignements de l'islam tel qu'il figure dans la charia (le Coran et la tradition du Prophète Mohammed) et sur les quatre écoles juridiques islamiques, dont la plus importante est l'école hanafite. | UN | 243 - تستقى التشريعات الخاصة بالزواج والعلاقات الأسرية من التعاليم الإسلامية المنصوص عليها في الشريعة الإسلامية (القرآن الكريم والأحاديث النبوية الشريفة)، بالإضافة إلى المذاهب الإسلامية الفكرية وأهمها المذهب الحنفي. |
6. Le rapport reconnaît que les comportements socioculturels et une interprétation erronée des enseignements de l'islam entravent l'application dans son intégralité de la Convention dans bon nombre de domaines, s'agissant en particulier de la participation à la vie publique et politique, de la santé et de l'éducation (par. 59, 78, 93, 124, 139). | UN | 6- يعترف التقرير بأن الاتجاهات الاجتماعية الثقافية وسوء تفسير التعاليم الدينية يعوقان التنفيذ الكامل للاتفاقية في عدد من المجالات، منها المشاركة في الحياة العامة والسياسية، والصحة، والتعليم (الفقرات 59 و78 و93 و124 و139) . |
Cet engagement concret du Gouvernement et du peuple iraniens à l'égard des enseignements de l'islam et des dispositions de la Constitution a permis de parvenir à une coexistence constructive des musulmans, des juifs, des chrétiens et des zoroastriens. | UN | ولقد أدى الالتزام العملي للحكومة والشعب الإيراني بتعاليم الإسلام ومواد الدستور إلى تشكيل تعايش بنّاء بين المسلمين واليهود والمسيحيين والزرادشتيين. |
La communauté internationale doit condamner les interprétations perverties des nobles enseignements de l'islam par l'EI et les massacres perpétrés en conséquence. | UN | ويجب أن يدين المجتمع الدولي التفسير المنحرف لتعاليم الإسلام النبيلة الذي تعتنقه داعش والمذابح التي نتجت عنه. |