Le respect du mari et la soumission au mari sont des caractéristiques communes de presque tous les enseignements religieux dispensés en Zambie. | UN | فاحترام الزوجات ﻷزواجهن وخضوعهن لهم سمة شائعة في كل التعاليم الدينية تقريبا في زامبيا. |
En raison de cette règle, les hommes peuvent librement commettre l'adultère, ce qui compromet la stabilité de la famille et va à l'encontre des enseignements religieux. | UN | وهذا يسمح للرجال بحرية ارتكاب الزنا مما يدمر استقرار الأسرة ويتنافى مع التعاليم الدينية. |
Il faut que les enseignements religieux et moraux soient les éléments clefs du plan visant à mettre la jeunesse à l'abri des drogues. | UN | وينبغي أن تكون التعاليم الدينية واﻷخلاقيـــة عنصرا رئيسيا في الخطة ﻹبعاد المخدرات عن الشباب. |
Existe-t-il, dans votre pays, des mesures susceptibles de faire obstacle à la transformation des enseignements religieux en endoctrinement politique ou religieux? | UN | هل توجد في بلدكم تدابير من شأنها أن تمنع تحول التعليم الديني الى توجيه سياسي أو ديني؟ |
17. Existe-t-il, dans votre pays, des mesures susceptibles de faire obstacle à la transformation des enseignements religieux en endoctrinement politique ou religieux ? | UN | ٧١- هل يوجد في بلدكم تدابير لمنع تحول التعليم الديني الى تلقين سياسي أو ديني؟ |
- Diffuse publiquement des opinions qui dénigrent ou tournent en dérision la religion ou les croyances, les pratiques et les enseignements religieux; | UN | * من أذاع علناً آراء تتضمن سخرية أو تحقير الدين في عقائده أو شعائره أو تعاليمه. |
La tolérance et le respect sont des valeurs partagées par pratiquement toutes les religions du monde et les enseignements religieux ont efficacement concouru à faire reconnaître l'importance de la dignité de la personne humaine. | UN | وقد جرى التشديد على أن التسامح والاحترام هما قيمتان مشتركتان عمليا في جميع ديانات العالم وأن التعاليم الدينية قد شكَّـلت قوة كبيرة في الإقرار بأهمية كرامة الإنسان. |
On ne doit donc pas s'étonner que des enseignements religieux de type déviationniste soient une source de grande préoccupation pour le Gouvernement, en particulier lorsqu'il s'agit de l'islam, qui est la religion officielle de la Malaisie. | UN | ولذلك ليس من المستغرب أن تشعر الحكومة ببالغ القلق حيال التعاليم الدينية المنحرفة، ولا سيما في الإسلام وهو الدين الرسمي في ماليزيا. |
Dans le cas de la Thaïlande, par exemple, c'est essentiellement par le biais des enseignements religieux et moral que le peuple thaïlandais est informé de ses droits, de ses devoirs et de ses responsabilités, et qu'il apprend le respect d'autrui. | UN | وفي حالة تايلند، على سبيل المثال، فإن أبناء الشعب التايلندي يتعلمون في المقام الأول حقوقهم وواجباتهم ومسؤولياتهم، فضلا عن احترام كل منهم للآخر، من خلال التعاليم الدينية والأخلاقية. |
Les orateurs ont reconnu que la tolérance et le respect étaient des valeurs communes à la quasitotalité des religions du monde. Les enseignements religieux avaient toujours constitué un levier puissant pour faire admettre l'importance de la dignité et de la valeur de l'être humain. | UN | وسلّموا بأن التسامح والاحترام قيمتان مشتركتان عمليا في جميع ديانات العالم وأن التعاليم الدينية قد شكّلت قوة كبيرة في الإقرار بأهمية كرامة الإنسان وقدره. |
Ces organisations s'efforcent néanmoins d'associer les représentants et les responsables des différentes confessions à leurs séminaires et conférences afin d'expliciter les prolongements législatifs de ces enseignements religieux et d'éliminer les signes de discrimination contre les femmes de certains de leurs articles. | UN | وهي تبذل، مع ذلك، جهداً لإشراك رجال الدين وممثّلين عن المذاهب المختلفة في ندواتها ومؤتمراتها سعياً إلى تطوير التشريعات المنبثقة من التعاليم الدينية وتنزيه بعض بنودها من مظاهر التمييز ضد المرأة. |
Le Gouvernement reconnaît clairement que l'éducation et la sensibilisation sont un élément crucial de toute stratégie visant à traiter dans leur ensemble les comportements socioculturels discriminatoires et l'interprétation erronée des enseignements religieux. | UN | تعترف الحكومة بوضوح بأن التعليم وزيادة الوعي عنصر حاسم في الاستراتيجية الشاملة للتصدي للاتجاهات الاجتماعية الثقافية التمييزية وسوء تفسير التعاليم الدينية. |
Il est nécessaire de < < déradicaliser > > la compréhension des enseignements religieux, afin de lutter contre les idées enracinées dans certains milieux, qui interprètent les textes religieux d'une manière très rigide et étriquée, sans tenir compte du contexte social et du caractère global des problèmes, et entretiennent davantage des préjugés à l'égard des femmes. | UN | ذلك أن نزع التطرف من فهم التعاليم الدينية أمر حاسم الأهمية في مواجهة الأفكار المتطرفة في بعض الدوائر، التي تفسر النص على نحو شديد الجمود والضيق، دون اعتبار للسياق المجتمعي وللفهم الكلي، الأمر الذي يزيد التعصب الجنساني في تلك الدوائر رسوخا. |
En conséquence, le Royaume d'Arabie saoudite ne pouvait que figurer parmi les premiers États qui ont fermement condamné les attaques terroristes perpétrées l'année dernière contre les États-Unis, jugeant qu'il s'agissait d'un acte criminel qui contredisait directement les enseignements religieux et toutes les valeurs de la civilisation et de l'humanité. | UN | لذا كان من الطبيعي أن تكون المملكة العربية السعودية في مقدمة الدول التي بادرت باستنكارها الشديد للهجمات الإرهابية التي تعرّضت لها الولايات المتحدة الأمريكية العام الماضي، باعتبارها عملا إجراميا يتعارض كل التعارض مع التعاليم الدينية ومع القيم الإنسانية والحضارية. |
Un pays a déclaré avoir mis en œuvre des initiatives favorisant le dialogue interconfessionnel et interculturel dans les écoles, et indiqué qu'une de ses universités proposait un cours à l'intention des chefs religieux mettant l'accent sur la dimension démocratique des enseignements religieux, et la prévention des menées subversives des extrémistes dans les écoles. | UN | وأشارت إحدى الدول إلى أنها نفذت مبادرات لتشجيع الحوار بين الأديان والثقافات في المدارس، وأن إحدى جامعاتها أدخلت دورة تدريبية للقيادات الدينية ترمي إلى إبراز جوانب الديمقراطية في التعاليم الدينية ومنع تخريب المدارس من قبل المتطرفين. |
Grâce à son programme Paix et gouvernance, l'Université des Nations Unies (UNU), en collaboration avec l'Institut international d'Oslo de recherches sur la paix, a lancé un projet dans le cadre duquel un ouvrage sera publié, qui examinera de quelle manière les principaux enseignements religieux abordent la question de la justification du recours à la force, qu'il s'agisse de l'engagement dans la guerre ou de la guerre juste. | UN | 8 - برنامج السلام والحكم - في إطار برنامجها للسلام والحكم، استهلت جامعة الأمم المتحدة، وبالتعاون مع المعهد الدولي لبحوث السلام في أوسلو، مشروع كتاب سيبحث مسألة تبرير استخدام القوة في التعاليم الدينية الرئيسية، من حيث الدخول في الحرب وسبلها العادلة. |
D'autre part, de nombreux États n'ont pas intégré la question de la non-croyance. D'autres États ont considéré prendre en compte cette liberté à travers la possibilité d'être exempté des enseignements religieux ou de leur caractère optionnel. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن العديد من الدول لم تدمج مسألة غياب الاعتقاد الديني؛ ورأت دول أخرى أخذ هذه الحرية في الاعتبار عن طريق إمكانية اﻹعفاء من التعليم الديني أو جعله اختياريا. |
Les autorités ne font preuve d'aucun laxisme sur ces questions et exercent notamment leur vigilance concernant le contenu des enseignements religieux mais, d'un autre côté, le Tchad étant un État laïc, elles sont tenues de veiller au plein respect du droit à la liberté de religion. | UN | وقال إن السلطات لا تتسامح إطلاقاً مع هذه المسائل وهي يقظة بوجه خاص فيما يتعلق بمحتوى التعليم الديني ولكن بما أن تشاد من جهة أخرى دولة علمانية، فعليها أن تكفل الاحترام الكامل للحق في الحرية الدينية. |
Le Ministère de l'éducation est chargé de l'enseignement secondaire et supérieur; il s'occupe également des madrasah (islamiques) et des autres enseignements religieux officiels. | UN | أما وزارة التعليم فتضطلع بالمسؤولية عن التعليم الثانوي والجامعي؛ كما تُعنى بشؤون المدارس الإسلامية وغيرها من تيارات التعليم الديني الرسمية(). |