"ensemble dans" - Traduction Français en Arabe

    • معا في
        
    • معاً في
        
    • معا لتحقيق
        
    • شاملة في
        
    • سوية في
        
    • سويا في
        
    • الشاملة في
        
    • جنب في
        
    • معًا في
        
    • البيانات جميعها في
        
    • معا من
        
    • بعضنا في
        
    • الأوسع في
        
    • معاً بشأن
        
    • معاً لبلوغ
        
    Le Luxembourg souhaite qu'une réponse positive pourra lui être donnée et il affirme sa volonté à coopérer pour aller ensemble dans cette direction. UN وتأمل لكسمبرغ في أن يكون الجواب إيجابيا وتؤكد من جديد رغبتها في التعاون حتى يمكننا التقدم معا في هذا الاتجاه.
    Les nations et les peuples doivent apprendre à vivre et à agir ensemble dans ce monde qui ne cesse de se resserrer et où personne ne peut vivre en autarcie. UN وعلى الأمم والشعوب أن تتعلم كيف تعيش وكيف تعمل معا في عالم مستمر في التقلص وحيث لا يستطيع أحد أن يدير شؤونه على انفراد.
    C'est ensemble, dans la dignité, que nous devons recevoir les Casques bleus de l'ONU, qui viennent nous accompagner dans le désarmement. UN ويجب أن نقوم معا في ظل الكرامة باستقبال قوات الخوذ الزرق التابعة للأمم المتحدة التي ستساعدنا في عملية نزع السلاح.
    Il est également convenu de placer ensemble dans une section distincte les projets d'articles à caractère général. UN واتَّفق الفريق العامل أيضاً على وضع مشاريع المواد ذات الطابع العام معاً في فصل مستقل.
    13. Se félicite de la détermination des Tokélaou et de la Nouvelle-Zélande à continuer d'œuvrer ensemble dans l'intérêt des Tokélaou et de leur peuple; UN ١٣ - ترحب أيضا بالتزام كل من توكيلاو ونيوزيلندا بمواصلة العمل معا لتحقيق مصالح توكيلاو وشعبها؛
    Une capacité d'ensemble dans le domaine de la gestion des déchets nucléaires a été complétée. UN وتم تحقيق قدرة شاملة في مجال إدارة النفايات النووية.
    À nous donc de travailler ensemble dans un esprit de partenariat dans notre quête d'un monde meilleur. UN فلنعقد العزم إذن على العمل معا في إطار الشراكة في سعينا إلى بناء عالم أفضل.
    mais Ma m'a dit qu'ils n'habitaient plus ensemble dans la maison avec le hamac. Open Subtitles لكن أمي تقول أنهما لم يعودا يعيشان معا في منزل الارجوحة
    Amy et moi vivons ensemble dans le péché, comme un couple de New Yorkais. Open Subtitles ايمي وأنا نعيش معا في الخطيئة، مثل زوجين من سكان نيويورك.
    Nous voici, aujourd'hui, 15 années plus tard, de nouveau réunis, pour évaluer, ensemble, dans un sursaut de solidarité, le chemin parcouru. UN وها نحن اليوم، بعد ١٥ عاما، نجتمع معا في جو مفعم بالتضامن، لنجري تقييما للشوط الذي قطعناه في مسيرتنا.
    Le destin a voulu que nos peuples vivent ensemble dans cette région. UN لقد شاء القدر أن يعيش شعبانا معا في هذه المنطقة.
    :: Les programmes conjoints encouragent les organismes du système des Nations Unies à travailler ensemble, dans un cadre commun, pour appuyer le renforcement des capacités nationales. UN :: تشجع البرامج المشتركة وكالات الأمم المتحدة على العمل معا في نطاق إطار تنفيذ واحد يدعم تنمية القدرات الوطنية
    Nous n'avons pas d'autre choix que de travailler ensemble dans le monde d'aujourd'hui. UN وليس هناك بديل عن أن نعمل معا في عالم اليوم.
    On a fait quelques opérations ensemble dans les années 1990. Open Subtitles لقد نفذنا بضعة عمليات معاً في فترة التسعينات
    On les voyait danser ensemble dans l'herbe pour leur anniversaire. Open Subtitles ستريهم في العشب يرقصان معاً في ذكراهم السنوي
    13. Se félicite de la détermination des Tokélaou et de la Nouvelle-Zélande à continuer d'œuvrer ensemble dans l'intérêt des Tokélaou et de leur peuple; UN ١٣ - ترحب أيضا بالتزام كل من توكيلاو ونيوزيلندا بمواصلة العمل معا لتحقيق مصالح توكيلاو وشعبها؛
    11. Se félicite de la détermination des Tokélaou et de la Nouvelle-Zélande à continuer d'œuvrer ensemble dans l'intérêt des Tokélaou et de leur peuple; UN 11 - ترحب أيضا بالتزام توكيلاو ونيوزيلندا بمواصلة العمل معا لتحقيق مصالح توكيلاو وشعبها؛
    En dépit des tendances négatives, nous pensons qu'il subsiste un espoir d'arriver à un règlement de paix d'ensemble dans la région. UN ومع ذلك، نحن نعتقد أنه بالرغم من وجود دلالات سلبية لا يزال اﻷمل قائما في التوصل إلى تسوية سلمية شاملة في تلك المنطقة.
    La pauvreté peut être envoyée en exil uniquement si les hommes et les femmes pauvres travaillent ensemble dans leur intérêt mutuel. UN ولا يمكن التخلص من الفقر إلا إذا عمل الفقراء من الرجال والنساء سوية في سبيل مصلحتهما المتبادلة.
    Ce n'est qu'ainsi que les pays pourront vivre ensemble dans la paix et l'harmonie tout en poursuivant conjointement leur développement. UN وعلى هذا النحو فقط تستطيع البلدان أن تعيش سويا في سلام وانسجام مع مواصلة الجهود المشتركة من أجل التنمية.
    Pour commencer, en 2012, l'État palestinien a mis en place les premiers services d'ensemble dans la Bande de Gaza. UN واتخذت دولة فلسطين الخطوة الأولى في هذا المسار، فأنشأت في عام 2012 أول مركز للخدمات الشاملة في قطاع غزة.
    Nous avons combattu ensemble dans les déserts et les montagnes. Open Subtitles لقد حاربنا جنبا إلى جنب في الصحارى والجبال.
    Elles vivaient ensemble dans une ferme à la campagne avec beaucoup d'animaux. Des pigeons ? Open Subtitles عاشتا معًا في مزرعة في الريف مع وجود حيوانات كثيرة.
    26. Les rapports devraient fournir les données statistiques pertinentes, ventilées par sexe, âge et groupe de la population, qui peuvent être présentées ensemble dans des tableaux annexés au rapport. UN 26- وينبغي أن توفر التقارير ما يلزم من بيانات إحصائية، مفصلة بحسب الجنس، والسن()، والفئة السكانية، ويجوز عرض هذه البيانات جميعها في جداول مرفقة بالتقرير.
    Je veux que cette session soit une session pragmatique au cours de laquelle des décisions seront mises en œuvre et pendant laquelle nous travaillerons ensemble dans cet objectif. UN أريد أن تكون هذه الدورة عملية المنحى تنفذ قراراتها ونعمل فيها معا من أجل تحقيق ذلك الغرض.
    Mais, écoute, si nous devons sortir ensemble dans le secret, nous devons être très, très prudent. Open Subtitles ولكن اسمعي، إذا كان علينا أنْ نكون مع بعضنا في السر، فيجب أنْ نكون حريصون جداً
    Il est important de noter que les réformes législatives et institutionnelles que la mise en œuvre de la Déclaration nécessite ne se limitent généralement pas à la seule promulgation d'une < < législation autochtone > > spécifique, ce dont de nombreux États se sont contentés; elles devront concerner aussi normalement les mécanismes juridiques d'ensemble dans des secteurs clefs. UN ومن المهم ملاحظة أن التحولات القانونية والمؤسسية التي يتطلبها الإعلان لا تتحقق بدرجة كافية عادة بمجرد سن " قوانين للشعوب الأصلية " بصورة محددة، كما فعلت دول كثيرة، ولكن من الطبيعي أن ينطوي الأمر أيضا على إعادة تشكيل الهياكل القانونية الأوسع في مجالات رئيسية.
    Il les engage vivement à renforcer leurs activités de gestion et de suivi et à travailler ensemble dans le cadre de missions difficiles. UN ويحثها على التركيز على تعزيز إدارتها وعمليات الرصد التي تقوم بها والعمل معاً بشأن المهام الحساسة حيثما كان ذلك ممكناً.
    Coopérer ce n'est pas seulement préférer le dialogue à la confrontation, c'est agir ensemble dans un même but. UN والتعاون ليس تفضيل الحوار على المواجهة فحسب، وإنما العمل معاً لبلوغ نفس الغاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus