Le Luxembourg souhaite qu'une réponse positive pourra lui être donnée et il affirme sa volonté à coopérer pour aller ensemble dans cette direction. | UN | وتأمل لكسمبرغ في أن يكون الجواب إيجابيا وتؤكد من جديد رغبتها في التعاون حتى يمكننا التقدم معا في هذا الاتجاه. |
Les nations et les peuples doivent apprendre à vivre et à agir ensemble dans ce monde qui ne cesse de se resserrer et où personne ne peut vivre en autarcie. | UN | وعلى الأمم والشعوب أن تتعلم كيف تعيش وكيف تعمل معا في عالم مستمر في التقلص وحيث لا يستطيع أحد أن يدير شؤونه على انفراد. |
C'est ensemble, dans la dignité, que nous devons recevoir les Casques bleus de l'ONU, qui viennent nous accompagner dans le désarmement. | UN | ويجب أن نقوم معا في ظل الكرامة باستقبال قوات الخوذ الزرق التابعة للأمم المتحدة التي ستساعدنا في عملية نزع السلاح. |
Il est également convenu de placer ensemble dans une section distincte les projets d'articles à caractère général. | UN | واتَّفق الفريق العامل أيضاً على وضع مشاريع المواد ذات الطابع العام معاً في فصل مستقل. |
13. Se félicite de la détermination des Tokélaou et de la Nouvelle-Zélande à continuer d'œuvrer ensemble dans l'intérêt des Tokélaou et de leur peuple; | UN | ١٣ - ترحب أيضا بالتزام كل من توكيلاو ونيوزيلندا بمواصلة العمل معا لتحقيق مصالح توكيلاو وشعبها؛ |
Une capacité d'ensemble dans le domaine de la gestion des déchets nucléaires a été complétée. | UN | وتم تحقيق قدرة شاملة في مجال إدارة النفايات النووية. |
À nous donc de travailler ensemble dans un esprit de partenariat dans notre quête d'un monde meilleur. | UN | فلنعقد العزم إذن على العمل معا في إطار الشراكة في سعينا إلى بناء عالم أفضل. |
mais Ma m'a dit qu'ils n'habitaient plus ensemble dans la maison avec le hamac. | Open Subtitles | لكن أمي تقول أنهما لم يعودا يعيشان معا في منزل الارجوحة |
Amy et moi vivons ensemble dans le péché, comme un couple de New Yorkais. | Open Subtitles | ايمي وأنا نعيش معا في الخطيئة، مثل زوجين من سكان نيويورك. |
Nous voici, aujourd'hui, 15 années plus tard, de nouveau réunis, pour évaluer, ensemble, dans un sursaut de solidarité, le chemin parcouru. | UN | وها نحن اليوم، بعد ١٥ عاما، نجتمع معا في جو مفعم بالتضامن، لنجري تقييما للشوط الذي قطعناه في مسيرتنا. |
Le destin a voulu que nos peuples vivent ensemble dans cette région. | UN | لقد شاء القدر أن يعيش شعبانا معا في هذه المنطقة. |
:: Les programmes conjoints encouragent les organismes du système des Nations Unies à travailler ensemble, dans un cadre commun, pour appuyer le renforcement des capacités nationales. | UN | :: تشجع البرامج المشتركة وكالات الأمم المتحدة على العمل معا في نطاق إطار تنفيذ واحد يدعم تنمية القدرات الوطنية |
Nous n'avons pas d'autre choix que de travailler ensemble dans le monde d'aujourd'hui. | UN | وليس هناك بديل عن أن نعمل معا في عالم اليوم. |
On a fait quelques opérations ensemble dans les années 1990. | Open Subtitles | لقد نفذنا بضعة عمليات معاً في فترة التسعينات |
On les voyait danser ensemble dans l'herbe pour leur anniversaire. | Open Subtitles | ستريهم في العشب يرقصان معاً في ذكراهم السنوي |
13. Se félicite de la détermination des Tokélaou et de la Nouvelle-Zélande à continuer d'œuvrer ensemble dans l'intérêt des Tokélaou et de leur peuple; | UN | ١٣ - ترحب أيضا بالتزام كل من توكيلاو ونيوزيلندا بمواصلة العمل معا لتحقيق مصالح توكيلاو وشعبها؛ |
11. Se félicite de la détermination des Tokélaou et de la Nouvelle-Zélande à continuer d'œuvrer ensemble dans l'intérêt des Tokélaou et de leur peuple; | UN | 11 - ترحب أيضا بالتزام توكيلاو ونيوزيلندا بمواصلة العمل معا لتحقيق مصالح توكيلاو وشعبها؛ |
En dépit des tendances négatives, nous pensons qu'il subsiste un espoir d'arriver à un règlement de paix d'ensemble dans la région. | UN | ومع ذلك، نحن نعتقد أنه بالرغم من وجود دلالات سلبية لا يزال اﻷمل قائما في التوصل إلى تسوية سلمية شاملة في تلك المنطقة. |
La pauvreté peut être envoyée en exil uniquement si les hommes et les femmes pauvres travaillent ensemble dans leur intérêt mutuel. | UN | ولا يمكن التخلص من الفقر إلا إذا عمل الفقراء من الرجال والنساء سوية في سبيل مصلحتهما المتبادلة. |
Ce n'est qu'ainsi que les pays pourront vivre ensemble dans la paix et l'harmonie tout en poursuivant conjointement leur développement. | UN | وعلى هذا النحو فقط تستطيع البلدان أن تعيش سويا في سلام وانسجام مع مواصلة الجهود المشتركة من أجل التنمية. |
Pour commencer, en 2012, l'État palestinien a mis en place les premiers services d'ensemble dans la Bande de Gaza. | UN | واتخذت دولة فلسطين الخطوة الأولى في هذا المسار، فأنشأت في عام 2012 أول مركز للخدمات الشاملة في قطاع غزة. |
Nous avons combattu ensemble dans les déserts et les montagnes. | Open Subtitles | لقد حاربنا جنبا إلى جنب في الصحارى والجبال. |
Elles vivaient ensemble dans une ferme à la campagne avec beaucoup d'animaux. Des pigeons ? | Open Subtitles | عاشتا معًا في مزرعة في الريف مع وجود حيوانات كثيرة. |
26. Les rapports devraient fournir les données statistiques pertinentes, ventilées par sexe, âge et groupe de la population, qui peuvent être présentées ensemble dans des tableaux annexés au rapport. | UN | 26- وينبغي أن توفر التقارير ما يلزم من بيانات إحصائية، مفصلة بحسب الجنس، والسن()، والفئة السكانية، ويجوز عرض هذه البيانات جميعها في جداول مرفقة بالتقرير. |
Je veux que cette session soit une session pragmatique au cours de laquelle des décisions seront mises en œuvre et pendant laquelle nous travaillerons ensemble dans cet objectif. | UN | أريد أن تكون هذه الدورة عملية المنحى تنفذ قراراتها ونعمل فيها معا من أجل تحقيق ذلك الغرض. |
Mais, écoute, si nous devons sortir ensemble dans le secret, nous devons être très, très prudent. | Open Subtitles | ولكن اسمعي، إذا كان علينا أنْ نكون مع بعضنا في السر، فيجب أنْ نكون حريصون جداً |
Il est important de noter que les réformes législatives et institutionnelles que la mise en œuvre de la Déclaration nécessite ne se limitent généralement pas à la seule promulgation d'une < < législation autochtone > > spécifique, ce dont de nombreux États se sont contentés; elles devront concerner aussi normalement les mécanismes juridiques d'ensemble dans des secteurs clefs. | UN | ومن المهم ملاحظة أن التحولات القانونية والمؤسسية التي يتطلبها الإعلان لا تتحقق بدرجة كافية عادة بمجرد سن " قوانين للشعوب الأصلية " بصورة محددة، كما فعلت دول كثيرة، ولكن من الطبيعي أن ينطوي الأمر أيضا على إعادة تشكيل الهياكل القانونية الأوسع في مجالات رئيسية. |
Il les engage vivement à renforcer leurs activités de gestion et de suivi et à travailler ensemble dans le cadre de missions difficiles. | UN | ويحثها على التركيز على تعزيز إدارتها وعمليات الرصد التي تقوم بها والعمل معاً بشأن المهام الحساسة حيثما كان ذلك ممكناً. |
Coopérer ce n'est pas seulement préférer le dialogue à la confrontation, c'est agir ensemble dans un même but. | UN | والتعاون ليس تفضيل الحوار على المواجهة فحسب، وإنما العمل معاً لبلوغ نفس الغاية. |