"ensemble des états" - Traduction Français en Arabe

    • جميع الدول
        
    • لجميع الدول
        
    • كل الدول
        
    • مجموع الدول
        
    • كافة الدول
        
    • العام للبيانات
        
    • بجميع الدول
        
    • لكل الدول
        
    • وجميع الدول
        
    • الإجمالي للدول
        
    • الشامل للبيانات
        
    • أعرض من الدول
        
    • أوسع من الدول
        
    Chacun examine la situation dans l'ensemble des États Membres de l'ONU, et chacun se rend dans deux ou trois États par an. UN ويغطي كل منها الوضع السائد في جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، ويقوم بزيارات إلى دولتين أو ثلاث دول كل سنة.
    Ce large accord n'aurait pas été possible sans les efforts laborieux consentis par l'ensemble des États parties pour rapprocher leurs positions. UN وما كان يمكن التوصل إلى هذا الاتفاق الشامل لولا الجهود المضنية التي بذلتها جميع الدول الأطراف لسد الفجوات في مواقفها.
    Nous exhortons l'ensemble des États Membres à donner un contenu concret à l'Année internationale de la jeunesse suivant leurs réalités nationales. UN وإننا نحث جميع الدول الأعضاء على إعطاء مضمون ملموس للسنة الدولية للشباب، تمشيا مع الحالة السائدة في كل بلد منها.
    Si tel devait être le cas, l'ensemble des États Membres sait qu'il a affaire à un jeu qui ne mène à rien. UN وإذا كان الحال كذلك، ينبغي أن يكون من الواضح بالنسبة لجميع الدول الأعضاء أن بين أيدينا لعبة اللاشيء أو كل شيء.
    Total des mines antipersonnel détruites déclarées par l'ensemble des États parties à la fin du Sommet de Carthagène UN عدد مخزونات الألغام المضادة للأفراد التي أبلغت جميع الدول الأطراف عن تدميرها عند اختتام قمة كارتاخينا
    Total des mines antipersonnel détruites déclarées par l'ensemble des États parties depuis la fin du Sommet de Carthagène UN عدد مخزونات الألغام المضادة للأفراد التي أبلغت جميع الدول الأطراف عن تدميرها منذ اختتام قمة كارتاخينا
    Total des mines antipersonnel détruites déclarées par l'ensemble des États parties depuis la fin du Sommet de Carthagène UN عدد مخزونات الألغام المضادة للأفراد التي أبلغت جميع الدول الأطراف عن تدميرها منذ اختتام قمة كارتاخينا
    La mondialisation désigne un processus par lequel l'ensemble des États, peuples et institutions sont toujours plus étroitement liés les uns aux autres. UN وتصف العولمة عملية يتزايد فيها ترابط جميع الدول والشعوب والمؤسسات.
    Total des mines antipersonnel détruites déclarées par l'ensemble des États parties à la clôture UN عدد الألغام المضادة للأفراد التي أبلغت جميع الدول الأطراف عن تدميرها عند اختتام المؤتمر العاشر للأطراف
    Total des mines antipersonnel détruites déclarées par l'ensemble des États parties depuis la clôture UN عدد الألغام المضادة للأفراد التي أبلغت جميع الدول الأطراف عن تدميرها منذ اختتام المؤتمر العاشر للأطراف
    Elle est prête à approuver tout argument complet et équilibré qui répondrait aux préoccupations de l'ensemble des États membres. UN وهي مستعدة لمساندة أي حجة شاملة ومتوازنة تُقنع جميع الدول الأطراف وتستجيب لشواغلها.
    Cuba souligne qu'elle est déterminée et disposée à négocier sur toute question dont conviendront l'ensemble des États membres de cette instance. UN وتؤكد كوبا أنها واثقة وراغبة في التفاوض بشأن أية قضية تتفق عليها جميع الدول التي يتكون منها هذا المحفل.
    L'exécution du plan d'action est une responsabilité collective qui relève de l'ensemble des États parties. UN وتنفيذ خطة العمل مسؤولية جماعية تقع على عاتق جميع الدول الأطراف.
    Réaffirmant que la prévention de tout usage illicite de drogues revêt une importance capitale pour l'ensemble des États Membres, UN وإذ تؤكّد مجدَّداً أنَّ للوقاية من تعاطي المخدِّرات أهمية كبرى لدى جميع الدول الأعضاء،
    Total des mines antipersonnel détruites déclarées par l'ensemble des États parties à la fin du UN عدد مخزونات الألغام المضادة للأفراد التي أبلغت جميع الدول الأطراف عن تدميرها عند اختتام قمة كارتاخينا
    En outre, le Président a adressé à deux reprises un courrier à l'ensemble des États parties pour les encourager à verser des contributions à l'Unité. UN بالإضافة إلى ذلك، كتب الرئيس مرتين إلى جميع الدول الأطراف يشجعها على تقديم تبرعات للوحدة.
    Là encore, un tel arrangement permettrait à l'ensemble des États parties de concourir équitablement pour les différentes fonctions présidentielles. UN ومن شأن هذا التفاهم أن يتيح لجميع الدول الأطراف أيضاً إمكانية التنافس بنزاهة على مناصب الرئاسة المختلفة.
    À part cela, la compétence de la Cour continue de s'exercer sur les crimes d'agression commis dans l'ensemble des États parties. UN وباستثناء ذلك، تظل للمحكمة ولاية قضائية على جريمة العدوان بالنسبة لجميع الدول الأطراف.
    Les règlements susmentionnés sont directement applicables à l'ensemble des États membres de l'Union européenne. UN وتعد اللوائح المذكورة أعلاه تشريعات سارية بصورة مباشرة في كل الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    La pratique du Secrétaire général tend cependant dans cette direction puisqu'il consulte l'ensemble des États déjà parties à l'instrument constitutif. UN غير أن ممارسة الأمين العام تميل إلى هذا الاتجاه لأنه يستشير مجموع الدول التي هي فعلا أطراف في الصك المنشئ.
    Pourtant, malgré l'appui réitéré de l'ensemble des États présents ici, les négociations sur ce traité n'ont pas encore commencé. UN ولكن، على الرغم من تأييد كافة الدول الممثلة هنا مرارا وتكرارا، فلم تبدأ المفاوضات بشأن هذه المعاهدة بعد.
    La vérification comporte également une évaluation des principes comptables utilisés et des principales estimations faites par le Haut Commissaire ainsi que de la présentation d'ensemble des États financiers. UN وتشمل المراجعة أيضا تقييم المبادئ المحاسبية المستخدمة والتقديرات الهامة التي أعدها المفوض السامي، فضلا عن تقييم العرض العام للبيانات المالية.
    Nous rendons hommage à l'ensemble des États membres de la Communauté des Caraïbes ainsi qu'aux États membres du Groupe des États d'Afrique pour le rôle clef qu'ils jouent dans la promotion de cette initiative. UN إننا نشيد بجميع الدول الأعضاء في المجموعة الأفريقية على دورها الرئيسي في تعزيز هذه المبادرة.
    Nous devons poursuivre nos efforts afin de parvenir à un accord commun sur une question si importante pour l'ensemble des États Membres. UN ولا بد لنا من المثابرة على بذل الجهود للتوصل إلى فهم مشترك بشأن هذه المسألة ذات الأهمية البالغة لكل الدول الأعضاء.
    Et je salue le travail accompli en la circonstance par le Président et son équipe, ainsi que le secrétariat et l'ensemble des États Membres. UN وأرحب بالعمل الذي يقوم به الرئيس وفريقه وكذلك الأمانة العامة وجميع الدول الأعضاء.
    Barème des quotes-parts pour la répartition des dépenses relatives au maintien de la paix : catégories établies en fonction, entre autres facteurs, du revenu national brut moyen par habitant pour l'ensemble des États Membres UN الثاني - مستويات أنصبة حفظ السلام استنادا إلى متوسط نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي للدول الأعضاء وإلى عوامل أخرى
    Elle comprend aussi l'évaluation des principes comptables appliqués et des estimations importantes faites par la Directrice exécutive, ainsi que l'évaluation de la présentation d'ensemble des États financiers. UN وتشمل مراجعة الحسابات أيضا تقييما للمبادئ المحاسبية المستخدمة والتقديرات المهمة التي قدمتها المديرة التنفيذية فضلا عن تقييم العرض الشامل للبيانات المالية.
    Les débats publics que le Conseil organise désormais chaque année ont permis à l'ensemble des États Membres de l'Organisation des Nations Unies de participer aux travaux consacrés à ses méthodes de travail. UN ويقوم المجلس حاليا بتنظيم مناقشات مفتوحة سنوية، وعرض على قطاع أعرض من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة المشاركة في مداولاته حول أساليب عمله.
    Dans le souci d'améliorer la transparence et de mieux associer l'ensemble des États Membres aux activités du Conseil, le Président a toujours informé ces derniers immédiatement après chaque consultation officieuse plénière. UN توخيا لمزيد من الشفافية وإشراك دائرة أوسع من الدول الأعضاء في أعمال المجلس، كان الرئيس يطلع الدول غير الأعضاء فور انتهاء كل مشاورة غير رسمية للمجلس بكامل هيئته على نتائج تلك المشاورات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus