L'ensemble des questions soulevées à la section VII du rapport d'activité de Beyrouth devraient être considérées comme étant toujours d'actualité. | UN | أما جميع المسائل التي سبق إثارتها في القسم السابع من تقرير بيروت المرحلي فلا يزال يتعين اعتبارها وجيهة. |
Nous vous enjoignons, Monsieur le Président, de promouvoir également l'ensemble des questions centrales inscrites sur notre programme de travail, au lieu de favoriser des négociations fragmentaires. | UN | وإننا نحثكم، سيدي الرئيس، على المضي قدماً في جميع المسائل الأساسية المدرجة في مشروع برنامج عملنا بدل المضي قدماً صوب مفاوضات مجزّأة. |
Toutefois, l'analyse de l'ensemble des questions de base ayant servi à la collecte de données révèle une situation plus complexe. | UN | غير أننا نرى صورة أكثر تعقيدا عند استعراض جميع المسائل المتعلقة بمصادر جمع البيانات. |
Stree Mukti Sanghatana met en œuvre une approche intégrée de l'ensemble des questions et politiques locales, nationales et internationales relatives aux femmes. | UN | يتبع تجمّع ستري موكتي سنغاتانا نهجاً متكاملاً تجاه جميع القضايا والسياسات المحلية والوطنية والدولية المتعلقة بالمرأة. |
L'Assemblée générale décide d'examiner l'ensemble des questions d'organisation établies concernant l'Assemblée générale. | UN | وقررت الجمعية العامة تناول جميع المسائل التنظيمية المتعلقة بالجمعية ككل. |
L'Assemblée générale décide d'examiner l'ensemble des questions d'organisation établies concernant l'Assemblée générale. | UN | وقررت الجمعية العامة تناول جميع المسائل التنظيمية المتعلقة بالجمعية ككل. |
L'Organe a ultérieurement entrepris l'élaboration du cadre de référence de l'examen de l'ensemble des questions liées au Fonds pour l'adaptation, y compris ses arrangements institutionnels. | UN | وبدأت الهيئة لاحقا إعداد اختصاصات استعراض جميع المسائل المتعلقة بصندوق التكيف، بما في ذلك الترتيبات المؤسسية. |
L'Examen périodique universel était l'occasion de revoir l'ensemble des questions en suspens. | UN | وبالمثل، كان الاستعراض فرصة لإعادة النظر في جميع المسائل غير المحسومة. |
Désormais, l'INSEE a la tâche de produire annuellement un tableau de bord couvrant l'ensemble des questions relatives à l'égalité entre les femmes et les hommes. | UN | ومنذ ذلك الحين أصبح من مهام هذا المعهد أن ينتج سنويا لوحة قيادة تشمل جميع المسائل المتعلقة بالمساواة بين الرجل والمرأة. |
L'Union européenne espère néanmoins que toutes les délégations prendront, comme elle, l'engagement de faire progresser le plus rapidement possible l'examen de l'ensemble des questions. | UN | ومع ذلك، يأمل الاتحاد الأوروبي أن تنضم جميع الوفود إليه وأن تتعهّد في إحراز تقدم بشأن جميع المسائل بالسرعة الممكنة. |
Ils réaffirmaient également que le règlement par toutes les parties de l'ensemble des questions politiques devait reposer sur le dialogue national et la réconciliation. | UN | وأكدوا أيضاً من جديد أن من الضروري أن تقوم جميع الأحزاب بحل جميع القضايا السياسية على أساس المصالحة والحوار الوطني. |
Il a en outre signalé au Groupe de travail que le Gouvernement pakistanais s'employait à définir une approche à long terme de l'ensemble des questions relatives aux minorités et avait nommé un membre de la minorité chrétienne au poste de Ministre chargé des minorités. | UN | وأبلغ الفريق العامل بأن الحكومة في سبيلها إلى وضع نهج طويل الأجل إزاء جميع القضايا المتعلقة بالأقليات وأنها عيَّنت وزيــرا معنيا بالأقليات من بين الأقليـة المسيحية. |
Ayant abordé ensemble, dans un esprit de fraternité et de responsabilité partagée, l'ensemble des questions touchant la réconciliation nationale, ainsi que la restauration de l'unité et de la cohésion sociale en Somalie, | UN | وحيث أننا ناقشنا معا وبروح اﻷخوة والمسؤولية المشتركة جميع القضايا ذات الصلة تمشيا مع المصالحة الوطنية وإعادة الوحدة والوئام الاجتماعي في الصومال؛ |
Il a, à ce jour, consacré jusqu'à deux réunions par session à l'ensemble des questions relatives au Protocole facultatif. | UN | وقد خصصت حتى الآن اجتماعين في كل دورة لمعالجة كل المسائل المتعلقة بالبروتوكول الاختياري. |
Ce groupe d'experts offre à la communauté internationale un cadre idéal pour étudier l'ensemble des questions qui ont été mentionnées plus haut. | UN | فهذا الفريق سيتيح للمجتمع الدولي فرصة نادرة لدراسة مجموعة المسائل المذكورة أعلاه بأكملها. |
La position commune de l'Afrique sur la manière de réformer le Conseil de sécurité, y compris concernant l'ensemble des questions clefs, est sans équivoque et demeure inchangée. | UN | إن الموقف الأفريقي الموحد من مسألة إصلاح مجلس الأمن، بما في ذلك فيما يتعلق بجميع المسائل الأساسية، لا يكتنفه أي غموض ولم يطرأ عليه تغيير. |
Les parties se sont mises d'accord sur un programme englobant l'ensemble des questions fondamentales relatives au statut définitif, et se sont fixé pour objectif de parvenir à un accord général dans un délai de neuf mois. | UN | واتفق الطرفان على جدول أعمال يشمل جميع مسائل الوضع النهائي الأساسية، وعلى هدف التوصل إلى اتفاق شامل في غضون تسعة أشهر. |
45. Le débat s'est ouvert sur une vue d'ensemble des questions relatives aux mesures de protection sociales en faveur des pauvres, en particulier dans les situations de transition. | UN | ٥٤ - بدأت المناقشة بإلقاء نظرة عامة على المسائل المتصلة بأنشطة شبكات السلامة اللازمة لحماية الفقراء لا سيمـا خلال الفترات الانتقالية. |
S'agissant de la section IV du rapport d'activité de Beyrouth, l'ensemble des questions précédemment soulevées devraient être considérées comme étant toujours pertinentes. | UN | وبالإشارة إلى القسم الرابع من تقرير بيروت المرحلي، ينبغي اعتبار جميع الأسئلة التي سبقت إثارتها على أنها ما تزال وجيهة. |
Le point 4 de l'ordre du jour, qui concerne les garanties de sécurité négatives, occupe une place importante dans l'ensemble des questions de désarmement nucléaire. | UN | ويحتل البند ٤ من جدول أعمال المؤتمر، المتعلق بضمانات اﻷمن السلبية، مكانة هامة في مجموعة القضايا النووية. |
Ainsi qu'il est également mentionné plus haut, ce texte permettrait en outre de donner des orientations détaillées sur l'ensemble des questions juridiques, pratiques et fonctionnelles qui doivent être traitées lors de la mise en place d'un système de registre mais que le chapitre IV n'aborde pas de manière suffisamment détaillée ou pas du tout. | UN | وقد سبق أن أشير أيضاً إلى أن من شأن هذا النص أن يوفّر إرشادات تفصيلية بخصوص طائفة كاملة من القضايا القانونية والعملية والتشغيلية اللازم تناولها أثناء تنفيذ نظام السجل لكن الفصل الرابع لا يتناولها الآن على الإطلاق أو لا يتناولها بقدر كاف من التفصيل. |
Vue d'ensemble des questions intersectorielles : rapport du Secrétaire général | UN | لمحة عامة عن المسائل المتعددة القطاعات )تقرير اﻷمين العام( |
Nous sommes prêts à engager des consultations aussi larges que possible avec tous les pays intéressés, sans aucune discrimination, sur l'ensemble des questions touchant à la nonprolifération des missiles. | UN | إننا على استعداد للدخول في مشاورات على أوسع نطاق ممكن، استناداً إلى أساس غير تمييزي، مع كافة البلدان المهتمة، بشأن كامل مجموعة قضايا عدم انتشار القذائف. |
Le Président proposera donc de créer un groupe de contact, qu'il présiderait et qui serait chargé de couvrir l'ensemble des questions de fond inscrites à l'ordre du jour. | UN | ولذلك، سيقترح الرئيس إنشاء فريق اتصال واحد يرأسه رئيس فريق العمل التعاوني، ويغطي جميع البنود الموضوعية لجدول الأعمال. |
À la lumière de cette expérience, les projets ultérieurs dans le domaine du développement durable ont été ciblés sur une sous-région ou un groupe de pays donnés, sans chercher à embrasser l'ensemble des questions découlant de telle ou telle conférence. | UN | وفي ضوء هذه التجربة، تركزت المشاريع اللاحقة في ميدان التنمية المستدامة بشكل أفضل على منطقة دون إقليمية أو مجموعة محددة من البلدان وتفادت معالجة مجموع المسائل المتمخضة عن مؤتمر عالمي معيَّن. |
Nous savons bien que les vues de ces cinq pays sur l'ensemble des questions examinées ici n'agréent pas toutes les délégations. | UN | ونحن ندرك أن آراء الخمسة جميعاً فيما يتعلق بجميع القضايا لا تناسب كل واحد. |