La délégation autrichienne n'estime pas néanmoins que l'ensemble du processus de préparation doit être totalement suspendu pendant plusieurs années. | UN | بيد أن الوفد النمساوي لا يرى أن كامل عملية التحضير يجب أن تتوقف طيلة سنوات عديدة. |
En fait, poursuivre cette pratique pourrait affecter l'ensemble du processus de coopération multilatérale et de dialogue entamé par son Gouvernement. | UN | وإن استمرت هذه العملية فإنها ستسيء بالفعل إلى كامل عملية التعاون والحوار الثنائية التي بادرت بها حكومتها. |
Il est important que les droits de l'homme soient pris en compte dans l'ensemble du processus de négociation, de maintien et de consolidation de la paix et de réconciliation. | UN | ومن المهم أن يراعى منظور حقوق الإنسان طوال كامل عملية التفاوض، وحفظ السلام، وبناء السلام، والمصالحة. |
Ce programme porte essentiellement sur les aspects juridiques de l'ensemble du processus de négociations des prêts internationaux et vise à appeler l'attention sur les dispositions d'un accord de prêt qui intéresse plus particulièrement l'emprunteur et qui pouvait éventuellement être modifié en sa faveur. | UN | وقد ركز هذا البرنامج على العناصر القانونية في مجموع عملية التفاوض الدولي بشأن القروض والتصدي بوجه خاص الى أحكام اتفاق القروض اﻷكثر ملاءمة للمقترض والتي يمكن إدخال تحسينات عليها. |
J'ai bon espoir que la session de 2009 de la Commission produira des résultats concrets, et j'espère que cela contribuera à revitaliser l'ensemble du processus de désarmement. | UN | وأنا واثق من أن دورة الهيئة لعام 2009 ستسفر عن نتائج ملموسة، وآمل في أن تسهم في تنشيط العملية الشاملة لنزع السلاح. |
Elle devrait s'inspirer des textes issus de l'examen ministériel, qui offriront une vision d'ensemble du processus de mise en œuvre. | UN | وينبغي لهذا الاجتماع أن يعتمد على نتائج الاستعراضات الوزارية السنوية، التي ستوفر استعراضا شاملا لعملية التنفيذ. |
Les fermetures de frontières entre Israël et Gaza ont accru le chômage déjà largement répandu dans la bande de Gaza, et en l'absence d'améliorations rapides et visibles, l'ensemble du processus de paix du Moyen-Orient pourrait être en danger. | UN | ونتيجة ﻹغلاق الحدود بين اسرائيل وغزة ازدادت البطالة المنتشرة بالفعل في قطاع غزة، وفي غياب تحسنات سريعة وملموسة قد تتعرض عملية السلم في الشرق اﻷوسط بأكملها الى الخطر. |
Pour l'ensemble du processus de décision en matière d'asile, il est impératif de disposer d'informations fiables, objectives et à jour sur les pays d'origine des demandeurs d'asile et sur d'éventuelles persécutions religieuses actuelles ou passées. | UN | وفيما يتعلق بمجمل عملية تحديد مدى حق اللجوء، يبدو من المهم للغاية الحصول على معلومات دقيقة وموضوعية ومستوفاة بشأن بلدان طالبي اللجوء الأصلية، وبشأن أي اضطهاد ديني سابق أو راهن. |
Les clivages qui marquent la classe politique menacent l'ensemble du processus de rétablissement de l'ordre constitutionnel dans le pays. | UN | وهذا الانقسام السياسي يهدد كامل عملية إرساء النظام الدستوري في البلد. |
On a dit aussi qu'il convenait d'élaborer une définition couvrant l'ensemble du processus de mise en œuvre de l'expulsion d'un étranger. | UN | وقيل أيضاً إنه يجدر وضع تعريف يغطي كامل عملية تنفيذ طرد أجنبي. |
L'action armée de la République de Croatie contre les zones protégées menace non seulement la paix et la sécurité dans ces zones, mais l'ensemble du processus de paix engagé à Genève pour régler la crise en Bosnie-Herzégovine. | UN | والعمل العسكري الذي قامت به جمهورية كرواتيا ضد المناطق المشمولة بالحماية لا يهدد السلم واﻷمن في تلك المناطق وحسب، وإنما يهدد كامل عملية السلم التي شرع بها في جنيف بخصوص اﻷزمة في البوسنة والهرسك. |
Nous reconnaissons également que les étapes initiales énoncées dans la Déclaration de principes font partie intégrante — sans y porter préjudice — de l'ensemble du processus de paix, qui envisage une période de transition de cinq ans. | UN | ونسلم أيضا بأن الخطوات اﻷولية الواردة في إعلان المبادئ جزء لا يتجزأ وغير ضار من كامل عملية السلم التي تتصور فترة انتقالية مدتها خمسة أعوام. |
Le Conseil d'administration a jugé encourageant le fait que les contributions pour l'ensemble du processus de planification stratégique avaient été prises en compte et utilisées pour la version finale du nouveau plan de gestion. | UN | وأعرب المجلس عن سروره لأن مساهماته خلال كامل عملية التخطيط الاستراتيجي أُخذت في الاعتبار وكانت مفيدة في دعم استكمال الخطة الإدارية الجديدة. |
Ainsi, nous avons apporté une précieuse contribution non seulement au fonctionnement efficace de l'OIAC mais aussi à l'ensemble du processus de renforcement de la confiance, indispensable au succès final de la Convention. | UN | وبهذه الطريقة أسهمنا بجهد غير محدود، لا في الأداء العملي فحسب بل وفي كامل عملية بناء الثقة التي لا غنى عنها لنجاح الاتفاقية في نهاية المطاف. |
Fixer la date limite au 30 juin retarderait l'ensemble du processus de l'institution d'utilisation des fonds. | UN | أما الموعد النهائي المحدد في 30 حزيران/يونيه، فسيؤخّر كامل عملية إرجاع الأموال واستخدامها. |
La commission disposait de trois mois pour faire enquête sur l'ensemble du processus de destruction d'armes, munitions et explosifs et pour en vérifier la légalité depuis 2006. | UN | وقد أعطيت اللجنة مهلة مدتها ثلاثة أشهر للتحقيق في كامل عملية تدمير الأسلحة والذخائر والمتفجرات والتأكد من شرعية العملية منذ عام 2006 فصاعدا. |
Ces séminaires avaient pour but d'examiner les aspects juridiques de l'ensemble du processus de négociation des prêts internationaux et d'appeler l'attention sur les dispositions d'un accord de prêt qui intéressaient plus particulièrement l'emprunteur et pouvaient éventuellement être modifiées en sa faveur. | UN | والهدف من هذه الحلقات الدراسية هو التركيز على العناصر القانونية في مجموع عملية التفاوض الدولي بشأن القروض والتصدي بوجه خاص الى أحكام اتفاق القروض اﻷكثر ملاءمة للمقترض والتي يمكن إدخال تحسينات عليها لصالحه. |
Pour le cinquième rapport, elle est en train de faciliter l'ensemble du processus de production, notamment en tant que coordonnateur des principaux auteurs et en contribuant à l'élaboration totale ou partielle de divers chapitres, y compris sur l'Asie et le Pacifique et les interventions mondiales. | UN | ومن أجل إعداد التقرير الخامس، تيسر المنظمة مجموع عملية إنتاجه، بما في ذلك الاضطلاع بأدوار التنسيق بين المؤلفين الرئيسيين وتقديم مؤلفين حيث أنها تساهم في فصول مختلفة، بما في ذلك الأجزاء المعنية بآسيا والمحيط الهادئ والردود العالمية. |
En conséquence, toute proposition pouvant impliquer la réforme effective de la Première Commission ne doit pas être envisagée indépendamment de l'ensemble du processus de revitalisation de l'Assemblée générale et doit aborder globalement les questions relatives au mécanisme de désarmement. | UN | ولذلك، ينبغي عدم الأخذ بأي مقترح قد ينطوي على إصلاح حقيقي للجنة الأولى بمعزل عن العملية الشاملة لتنشيط الجمعية العامة، وينبغي أن يتناول المسائل المتعلقة بآلية نزع السلاح. |
Ces séminaires et ateliers ont également pour objectif de mettre en évidence les aspects juridiques de l'ensemble du processus de négociation des prêts internationaux, notamment les clauses des accords de prêts qui intéressent particulièrement l'emprunteur et qui pourraient être modifiés en sa faveur. | UN | والهدف من وراء هذه الحلقات الدراسية وحلقات العمل هو أيضا تركيز الاهتمام على العناصر القانونية في العملية الشاملة لمفاوضات القروض الدولية والتعامل بشكل خاص مع البنود الواردة في اتفاق القرض التي تكون أكثرها التصاقا بالمقترض والتي يمكن السعي لتحسينها لصالحه. |
Je ne prétends pas présenter ici un panorama détaillé de l'ensemble du processus de réforme, ce qui fera l'objet du rapport que j'entends achever en juillet pour le soumettre à l'Assemblée. | UN | ولست أقصد بهذه الرسالة أن تكون استعراضا شاملا لعملية اﻹصلاح برمتها، فذلك سيكون موضوعا لتقرير أعتزم الانتهاء منه في تموز/يوليه لعرضه على الجمعية العامة. |
Je ne prétends pas présenter ici un panorama détaillé de l'ensemble du processus de réforme, ce qui fera l'objet du rapport que j'entends achever en juillet pour le soumettre à l'Assemblée. | UN | ولست أقصد بهذه الرسالة أن تكون استعراضا شاملا لعملية اﻹصلاح برمتها، فذلك سيكون موضوعا لتقرير أعتزم الانتهاء منه في تموز/يوليه لعرضه على الجمعية العامة. |
L'ensemble du processus de mise en œuvre de l'Accord de Nouméa pourrait être menacé par cette instabilité permanente et, d'après l'Economist Intelligence Unit, l'éventualité d'une dissolution du FLNKS ne peut toujours pas être écartée10. | UN | ويمكن أن تتعرض عملية إنفاذ اتفاق نوميا برمّتها للفشل إذا استمرت حالة انعدام الاستقرار، ويشير المراقبون إلى أن احتمال حل جبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني لا يزال واردا(10). |
La provocation qu'a constituée, le 28 septembre 2000, la visite à l'Esplanade des Mosquées et les événements tragiques qui l'ont suivie ont compromis l'ensemble du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | 37 - إن الاستفزاز الذي نجم في 28 أيلول/سبتمبر 2000 عن زيارة الحرم والأحداث المأسوية التي تلت هذه الزيارة قد أضرت بمجمل عملية السلام في الشرق الأوسط. |