Il s'ensuit que le divorce par renonciation n'est pas légal. | UN | ويستتبع ذلك أن الطلاق بالتخلي عن الزواج لا يتم بموجب القانون. |
Il s'ensuit que la notion de société démocratique est indissociable des droits de l'homme et des libertés fondamentales, comme elle l'est du respect des droits et libertés d'autrui. | UN | ويستتبع ذلك أنه لا يمكن فصل مفهوم المجتمع الديمقراطي عن حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وعن احترام حقوق وحريات الآخرين. |
Il s'ensuit que les réfugiés portent souvent des stigmates indélébiles dans l'opinion publique. | UN | والنتيجة هي ارتسام صورة سيئة للاجئين في كثير من الأحيان في أذهان الناس. |
Il s'ensuit que, dans les communautés extrêmement pauvres, les programmes de sensibilisation aux dangers des mines ne sont pas suffisants pour éliminer la menace. | UN | ويعني هذا أن برامج التوعية بمخاطر الألغام ليست كافية لإزالة الخطر في المجتمعات المحلية التي تعاني من الفقر المدقع. |
Il s'ensuit qu'une déclaration d'intention de se retirer du TNP n'empêche pas l'application de l'Accord de garanties. | UN | ويترتب على ذلك أن اﻹعلان عن نية الانسحاب من معاهدة عدم الانتشار لا يُعرقل تنفيذ اتفاق الضمانات. |
Il s'ensuit que les condamnés ne sont pas astreints au travail obligatoire. | UN | ويستتبع هذا أن المدانين لا يرغمون على أداء عمل إلزامي. |
Il s'ensuit que les pertes résultant de l'annulation des contrats n'étaient pas une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït. | UN | ويتبع ذلك أن الخسائر التي نجمت عن إلغاء العقدين لم تكن نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il s'ensuit donc que, de facto, ces factions exercent certains pouvoirs qui sont comparables à ceux qu'exerce normalement un gouvernement légitime. | UN | ويستتبع ذلك إذن أن تلك الفصائل تمارس، بحكم الواقع، بعض الامتيازات المتماثلة لما تمارسه عادة الحكومات الشرعية. |
Il s'ensuit que les intéressés ne souhaitent pas ou n'osent pas, sous la pression des séparatistes, faire valoir leurs droits. | UN | ويستتبع ذلك أنهم لا يرغبون ولا يجسرون على استخدام هذا الحق بسبب تعرضهم لضغوط الانفصاليين. |
Il s'ensuit que le Pacte ne peut avoir effet en dehors du territoire du Royaume-Uni que dans des cas très particuliers. | UN | ويستتبع ذلك أن العهد لا يمكن أن يكون له تأثير خارج أراضي المملكة المتحدة إلا في ظروف استثنائية جدا. |
Il s'ensuit que les dispositions des paragraphes 2 à 7 de l'article 14 s'appliquent également à la présente communication. | UN | ويستتبع ذلك انطباق أحكام الفقرات 2 إلى 7 من المادة 14 أيضاً على هذا البلاغ. |
Il s'ensuit que les dispositions des paragraphes 2 à 7 de l'article 14 s'appliquent également à la présente communication. | UN | ويستتبع ذلك انطباق أحكام الفقرات 2 إلى 7 من المادة 14 أيضاً على هذا البلاغ. |
Il s'ensuit que les réfugiés portent souvent des stigmates indélébiles dans l'opinion publique. | UN | والنتيجة هي ارتسام صورة سيئة للاجئين في كثير من الأحيان في أذهان الناس. |
Il s'ensuit une sécurité diminuée pour nous tous. | UN | والنتيجة هي ضعف الأمن بالنسبة لنا جميعاً. |
Il s'ensuit aussi que les pays développés doivent transférer des technologies à faible intensité de carbone et résilients face aux changements climatiques dans le cadre de leurs obligations. | UN | ويعني هذا أيضاً أن البلدان المتقدمة ستقدم تكنولوجيا خفيضة الكربون وقادرة على التكيف مع تغير المناخ كجزء من التزاماتها. |
Il s'ensuit qu'en cas de conflit ou si les intérêts de la personne handicapée sont gravement en jeu, ces dernières n'ont quasiment aucun recours. | UN | ويترتب على ذلك عدم توفر أية وسيلة انتصاف تقريباً للأشخاص ذوي الإعاقة في حالة نزاع أو إذا كانت مصالحهم معرضة لخطر بالغ. |
Il s'ensuit que la communauté internationale ne doit plus considérer la coopération pour le développement en termes purement stratégiques mais qu'elle doit relancer tout le programme de développement; à cet égard, l'ONU a un rôle de chef de file à jouer. | UN | ويستتبع هذا من المجتمع الدولي ألا ينظر بعد الآن إلى التعاون الإنمائي من زاوية استراتيجية خالصة، بل يجب عليه إحياء الخطة الإنمائية بأسرها؛ وتقوم الأمم المتحدة بدور قيادي في هذا الصدد. |
Il s'ensuit donc que l'accès de nos produits à leurs marchés demeure toujours difficile. | UN | ويتبع ذلك أنه لا يزال من الصعوبة بمكان وصول منتجاتنا إلى أسواقها. |
Il s'ensuit que les États devraient donner des impulsions plus vigoureuses à ces négociations pour les mener au plus tôt à leur terme. | UN | ونتيجةً لذلك يجب أن تتولى الدول زمام القيادة في المفاوضات لإنهائها في موعد مبكر. |
Il s'ensuit que la sensibilisation aux droits de l'homme s'est améliorée à tous les niveaux de commandement et que les règles pertinentes doivent être strictement respectées. | UN | وكانت نتيجة ذلك زيادة الوعي بحقوق الإنسان على جميع مستويات القيادة وبوجوب التقيد أيضاً بصرامة بالقواعد ذات الصلة بهذا الموضوع. |
h) La reprise des attaques des forces armées contre les groupes ayant conclu un cessezlefeu, en violation des accords de cessezlefeu, et la poursuite des violations des droits de l'homme qui s'ensuit, en particulier la détérioration de la jouissance des droits de l'homme pour les populations touchées; | UN | (ح) الهجمات المتجددة التي تشنها القوات المسلحة على مجموعات وقف إطلاق النار، انتهاكاً لاتفاقات وقف إطلاق النار، والانتهاكات اللاحقة والمتواصلة لحقوق الإنسان، ولا سيما تدهور تمتع السكان المتضررين من هذه الانتهاكات بحقوق الإنسان؛ |
Il s'ensuit que quelque 63 000 ex-combattants devraient avoir suivi le programme de réinsertion d'ici juin prochain. | UN | ونتيجة ذلك هي أن 000 63 من قدامى المحاربين سيتمون برنامج إعادة الدمج في نهاية حزيران/يونيه المقبل. |
Il s'ensuit que la réponse à la question de savoir si les chaussures satisfont ou non aux critères d'éco-étiquetage dépend fondamentalement de la qualité environnementale des matériaux utilisés, et un grand nombre de critères correspondants sont des critères liés aux procédés et méthodes de production. | UN | ويتضح مما سبق أن مسألة معرفة ما إذا كانت اﻷحذية تمتثل لمعايير وضع العلامات الايكولوجية تتوقف أساسا على النوعية البيئية للمواد المستخدمة، والكثير من المعايير المناظرة تتعلق بأساليب التجهيز والانتاج. |
Alarmé par la situation critique qui s'ensuit pour les populations civiles sur le territoire de la République de Bosnie-Herzégovine, en particulier à Sarajevo, Bihac, Srebrenica, Gorazde, Tuzla et Zepa, | UN | وإذ تثير جزعه المحنة الناجمة عن ذلك والتي ألمت بالسكان المدنيين في إقليم جمهورية البوسنة والهرسك، لا سيما في سراييفو، وبيهاك، وسريبرنيتسا، وغورازدي، وتوزلا، وجيبا، |
Il s'ensuit que le risque d'une violation extraterritoriale doit être une conséquence nécessaire et prévisible et doit être déterminé sur la base des éléments dont l'État partie avait connaissance au moment des faits: en l'occurrence, au moment où l'auteur a quitté l'ambassade. | UN | وعليه، يتعين أن يكون احتمال وقوع انتهاك خارج الحدود الإقليمية نتيجةً حتمية ومتوقّعة وأن يُبت فيه على أساس المعلومات المتاحة للدولة الطرف في ذلك الوقت، وهو في هذه الحالة وقت مغادرة صاحب البلاغ السفارة(). |