Il était difficile, en particulier aux victimes de viols, de se faire connaître, pour constater ensuite que les auteurs jouissaient d'une impunité. | UN | وتحدثت عن الصعوبة التي يلقاها ضحايا الاغتصاب بالخصوص في سرد ما وقع ليروا بعد ذلك أن الجناة أفلتوا من العقاب. |
Le Rapporteur spécial souligne ensuite que le contrôle des ressources et du pouvoir est au coeur du conflit et que le problème du pétrole ne fait que l'exacerber. | UN | وأكد المقرر الخاص بعد ذلك أن السيطرة على الموارد والسلطة تقع في قلب الصراع وأن مشكلة النفط لا تعمل إلا على تفاقمها. |
Elle démontre ensuite que le cadre des droits de l'homme peut et doit faciliter l'amélioration de ces politiques. | UN | وتبين بعد ذلك أن إطار حقوق الإنسان يمكن وينبغي أن يُيسِّر التحسن في هذه السياسات. |
Le Comité a recommandé ensuite que la victime bénéficie d'une indemnisation symbolique répondant aux dispositions du Pacte. | UN | وأوصت اللجنة بعد ذلك بأن يُدفع للضحية تعويض رمزي بموجب أحكام العهد. |
Le rapport de la CNUCED notait qu'en 2003 des indicateurs économiques comme le PIB et le PIB par habitant s'étaient améliorés, mais affirmait ensuite que cette amélioration avait été suivie d'un déclin l'année suivante. | UN | وقد لاحظ تقرير الأونكتاد أن عام 2003 قد شهد تحسُّناً في بعض المؤشرات الاقتصادية مثل الناتج المحلي الإجمالي ونصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي. إلا أن التقرير يعود بعد ذلك ليدّعي حدوث تراجعٍ اقتصادي في السنة التالية. |
Il a noté ensuite que l'auteur et l'État partie n'étaient pas d'accord sur la question de savoir si la loi ouzbèke exigeait effectivement une présence physique dans chacune des régions du pays pour pouvoir prétendre au statut d'association publique nationale, ce qui l'autorisait à diffuser des informations partout dans le pays. | UN | وتلاحظ ثانياً أن صاحب البلاغ والدولة الطرف مختلفان فيما إذا كان القانون الداخلي يشترط بالفعل إظهار حضور مادي في كل منطقة من مناطق أوزبكستان من أجل منح الرابطة العامة الوضعية الوطنية، والسماح لها بنشر المعلومات في جميع أنحاء البلد. |
Il a été établi ensuite que ces contrebandiers tentaient d'introduire des marchandises commerciales et du diesel. | UN | وثبت فيما بعد أن المهربين كانوا يحاولون نقل سلع تجارية ووقود الديزل. |
L'auteur a découvert ensuite que toutes ses affaires avaient été jetées à la gare routière et ferroviaire principale de Lusaka. Elle n'a rien pu récupérer. | UN | واكتشفت صاحبة البلاغ بعد ذلك أن ممتلكاتها أُلقيت في محطة الحافلات والقطارات الرئيسية لمدينة لوساكا، ولم تتمكن من استرجاع أيٍّ منها. |
On l'informa ensuite que les résultats de l'examen de confirmation du test ELISA envoyés par l'Institut national de santé étaient négatifs pour le sida et que le résultat initial avait été faussé par l'utilisation d'un réactif inadéquat. | UN | وأبلغت بعد ذلك أن نتائج فحوص التأكيد المرسلة إلى المعهد الوطني للصحة وجدت إنها غير مصابة بالإيدز، وإنه حدث خطأ في الفحص الأول نظرا لعدم ملاءمة المواد المستخدمة. |
Il faut ensuite que ces pays produisent des statistiques nationales de qualité en s'appuyant sur des méthodes et des définitions reconnues, sinon approuvées, au niveau international. | UN | وتتطلب بعد ذلك أن يكون لدى البلدان المشاركة إحصاءات وطنية عالية الجودة، وأن تُستخدم المعايير المعتمدة، أو على الأقل المعروفة، دوليا. |
Ils ont déclaré qu'ils avaient importé le chargement quatre jours auparavant, et précisé ensuite que c'était le 30 avril 2008. | UN | وأشاروا إلى أنهم استوردوا الشحنة قبل ذلك اليوم بأربعة أيام، ولكنهم أوضحوا بعد ذلك أن التاريخ كان 30 نيسان/أبريل 2008. |
Les dirigeants de Transnistrie ont tenté d'aggraver les tensions ethniques, pour prétendre ensuite que la séparation était nécessaire afin d'éviter un conflit ethnique et un génocide. | UN | وقد حاولت القيادة الترانسنسيتريان العمل على تفاقم التوترات الإثنية وادعوا بعد ذلك أن الانفصال ضروري لتجنب الصراع الإثني وإبادة الجنس. |
L'auteur a découvert ensuite que toutes ses affaires avaient été jetées à la gare routière et ferroviaire principale de Lusaka. Elle n'a rien pu récupérer. | UN | واكتشفت صاحبة البلاغ بعد ذلك أن ممتلكاتها أُلقيت في محطة الحافلات والقطارات الرئيسية لمدينة لوساكا، ولم تتمكن من استرجاع أيٍّ منها. |
Il indique ensuite que l'établissement d'un recueil de données sur la demande de main-d'œuvre immigrée en situation irrégulière pourrait aider à changer la manière dont le public perçoit la contribution que les migrants apportent à la production de richesses. | UN | 40 - وذكر بعد ذلك أن إنشاء بنك للمعلومات عن الطلب على اليد العاملة المهاجرة من المهاجرين غير النظاميين يمكن أن يساعد على تغيير الطريقة التي ينظر بها الجمهور إلى مساهمة المهاجرين في إنتاج الرخاء. |
Au paragraphe 151 de son rapport, le Commissaire parle d'actes de caractère mafieux menés par Israël et raconte comment un soldat israélien a placé une substance illicite dans un véhicule de l'Office et a fait croire ensuite que son chien l'avait trouvée. | UN | وفي الفقرة 151 من تقرير المفوض العام يتحدث المفوض عن الأعمال الإجرامية التي تقوم بها إسرائيل ويروي كيف وضع جندي إسرائيلي مادة محظورة في مركبة للوكالة وتظاهر بعد ذلك بأن كلبه قد عثر عليها. |
Le Groupe de contrôle fonde une bonne partie de ses affirmations sur une liste de contacts de l'OLF à Asmara mais reconnaît ensuite que la principale pièce à conviction, datant de 2006, est périmée. | UN | ويستند فريق الرصد في الكثير من ادعاءاته إلى قائمة اتصالات للجبهة في أسمرة، غير أنه يقر بعد ذلك بأن هذا الدليل الرئيسي عفا عليه الزمن منذ عام 2006. |
Le Groupe fonde une bonne partie de ses affirmations sur une < < liste de contacts du Front de libération oromo à Asmara > > , mais il admet ensuite que la principale pièce à conviction, datant de 2006, est périmée. | UN | ويستند فريق الرصد في ادعاءاته إلى قائمة اتصالات للجبهة في أسمرة، غير أنه يقر بعد ذلك بأن هذا الدليل الرئيسي عفا عليه الزمن منذ عام 2006. |
Le rapport de la CNUCED notait qu'en 2003 des indicateurs économiques comme le PIB et le PIB par habitant s'étaient améliorés, mais affirmait ensuite que cette amélioration avait été suivie d'un déclin l'année suivante. | UN | وقد لاحظ تقرير الأونكتاد أن عام 2003 قد شهد تحسُّناً في بعض المؤشرات الاقتصادية مثل الناتج المحلي الإجمالي ونصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي. إلا أن التقرير يعود بعد ذلك ليدّعي حدوث تراجعٍ اقتصادي في السنة التالية. |
Le rapport de la CNUCED notait qu'en 2003 des indicateurs économiques comme le PIB et le PIB par habitant s'étaient améliorés, mais affirmait ensuite que cette amélioration avait été suivie d'un déclin l'année suivante. | UN | وقد لاحظ تقرير الأونكتاد أن عام 2003 قد شهد تحسُّناً في بعض المؤشرات الاقتصادية مثل الناتج المحلي الإجمالي ونصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي. إلا أن التقرير يعود بعد ذلك ليدّعي حدوث تراجعٍ اقتصادي في السنة التالية. |
Il note ensuite que l'auteur et l'État partie ne sont pas d'accord sur la question de savoir si la loi ouzbèke exige effectivement une présence physique dans chacune des régions du pays pour pouvoir prétendre au statut d'association publique nationale, ce qui l'autorise à diffuser des informations partout dans le pays. | UN | وتلاحظ ثانياً أن صاحب البلاغ والدولة الطرف مختلفان فيما إذا كان القانون الداخلي يشترط بالفعل إظهار حضور مادي في كل منطقة من مناطق أوزبكستان لمنح الرابطة العامة مركز الرابطة الوطنية، والسماح لها بنشر المعلومات في جميع أنحاء البلد. |
Il note ensuite que l'auteur et l'État partie ne sont pas d'accord sur la question de savoir si la loi ouzbèke exige effectivement une présence physique dans chacune des régions du pays pour pouvoir prétendre au statut d'association publique nationale, ce qui l'autorise à diffuser des informations partout dans le pays. | UN | وتلاحظ ثانياً أن صاحب البلاغ والدولة الطرف مختلفان فيما إذا كان القانون الداخلي يشترط بالفعل إظهار حضور مادي في كل منطقة من مناطق أوزبكستان من أجل منح الرابطة العامة الوضعية الوطنية، والسماح لها بنشر المعلومات في جميع أنحاء البلد. |
Le Coprésident a annoncé ensuite que le groupe de contact s'était mis d'accord sur un projet de décision. | UN | 88 - وأبلغ الرئيس المشارك فيما بعد أن مجموعة الاتصال اتفقت على مشروع مقرر. |
b) Les soldats qui obéissent à un ordre qui leur semble seulement être légal sont-ils pénalement responsables s'il s'avère ensuite que l'ordre a été donné illicitement et qu'ils auraient dû s'en inquiéter avant d'agir? | UN | )ب( هل الجنود الذين يتلقون أمرا ليس قانونيا بصورة جلية ولكنه قانوني فحسب يعتبرون مسؤولين جنائيا، إذا تبين أن قائدهم تصرف تصرفا غير قانوني بإصداره ذلك اﻷمر، وإذا كان ينبغي لهم أن يقدموا مزيدا من الاستفسارات قبل أن يطيعوا اﻷمر؟ |