La pièce maîtresse d'une telle démarche proactive est la manifestation d'une volonté d'entamer un dialogue avec les peuples de ces territoires. | UN | ويتمثل جوهر مثل هذا النهج العملي في الرغبة في الدخول في حوار مع شعوب تلك اﻷقاليم. |
Les éducateurs ont reconnu en eux des enfants qui voulaient émigrer et qui étaient donc réticents à entamer un dialogue avec le groupe. | UN | وذكر المربون أنهما من الفتيان الذين يحاولون الهجرة ولذا أحجما عن الدخول في حوار مع المجموعة. |
Le Comité se félicite de la volonté de la communauté donatrice et du HCR d'entamer un dialogue sur les moyens les plus pragmatiques de régler la question de l'affectation des fonds. | UN | وترحب اللجنة برغبة مجتمع المانحين والمفوضية في إقامة حوار بشأن أقرب إجراء إلى النهج العملي للتصدي لمسائل التخصيص. |
Le Gouvernement pourra alors entamer un dialogue avec les donateurs potentiels en vue de la reprise immédiate des programmes d'assistance. | UN | وسوف يمكن ذلك الحكومة من بدء حوار مع الجهات المانحة المحتملة بشأن الاستئناف الفوري لبرامج المساعدة. |
Les territoires coloniaux et les puissances administrantes doivent entamer un dialogue visant à dissoudre ou transformer sans tarder les liens coloniaux. | UN | ويجب على الأقاليم المستعمَرة والدول القائمة بالإدارة أن تبدأ حوارا يرمي إلى حل أو تحويل الروابط الاستعمارية دون إبطاء. |
Il convient de souligner que cette conférence a été l'occasion d'entamer un dialogue interculturel et de favoriser le rapprochement des civilisations. | UN | وتجدر الملاحظة أن هذا المؤتمر يوفر فرصة سانحة لبدء حوار بين الثقافات وتعزيز لقاء الحضارات. |
Il se réjouit par avance d'entendre les vues des délégations lors du Comité permanent et d'entamer un dialogue fructueux avec elles. | UN | وقال إنه يتطلع أيضا إلى الاستماع إلى آراء الوفود في اللجنة الدائمة وإلى المشاركة في حوار بناء معها. |
Des divergence subsistent quant aux aspects sur lesquels il devrait être axé, actuellement et dans l'avenir, et il n'y a encore aucun accord pour entamer un dialogue à plus long terme avant les prochaines élections. | UN | وما زالت الخلافات بشأن ما يجب أن يركز عليه الحوار الآن وفي المستقبل قائمة، ويجب التوصل إلى اتفاق في هذا الشأن من أجل البدء في حوار طويل الأجل قبل الانتخابات القادمة. |
Le Japon espère sincèrement que les parties concernées persévéreront dans les efforts qu'elles déploient pour entamer un dialogue et faire progresser le processus de paix. | UN | وتأمل اليابان بإخلاص أن تثابر اﻷطراف المعنية على بذل جهودها من أجل الدخول في حوار يهدف إلى المضي قدما بعملية السلام. |
Si parler est une chose aisée, il est autrement plus difficile d'entamer un dialogue et de communiquer. | UN | ومع ذلك، فالحديث سهل؛ ولكن الدخول في حوار وتواصل يعد أكثر صعوبة. |
La Commission envisage d'entamer un dialogue avec les principaux groupes intéressés afin de rédiger un message qui serait soumis à l'Assemblée à sa session extraordinaire. | UN | وقالت إن اللجنة تفكر في الدخول في حوار مع الفئات الرئيسية بغية صياغة رسالة تقدم إلى الدورة الاستثنائية. |
Conformément à l'initiative du Secrétaire général, le Myanmar a décidé d'entamer un dialogue avec l'ONU afin d'échanger des points de vue sur diverses questions d'intérêt commun. | UN | وبناء على مبادرة من اﻷمين العام، قررت ميانمار إقامة حوار مع اﻷمم المتحدة لتبادل اﻵراء بشأن مختلف القضايا ذات الاهتمام المشترك. |
À la session de 1999, le rapport demandé avait été présenté au Comité et le représentant de l'organisation, qui avait proposé d'entamer un dialogue avec le Représentant permanent de la République islamique d'Iran auprès du Bureau de l'Organisation des Nations Unies à Genève, était présent pour répondre aux questions du Comité. | UN | وفي دورة عام 1999، قُدم التقرير المطلوب إلى اللجنة، وحضر ممثل للمنظمة للرد على أسئلة اللجنة، واقترح إقامة حوار مع الممثل الدائم لجمهورية إيران الإسلامية لدى مكتب الأمم المتحدة في جنيف. |
À plusieurs reprises, l'Organisation des Nations Unies a vivement engagé les dirigeants ivoiriens à entamer un dialogue national véritable. | UN | كما أن الأمم المتحدة قد حثت مرة بعد أخرى القيادة في كوت ديفوار على بدء حوار وطني هادف. |
À plusieurs reprises, l'Organisation des Nations Unies a vivement engagé les dirigeants ivoiriens à entamer un dialogue national véritable. | UN | كما أن الأمم المتحدة قد حثت مرة بعد أخرى القيادة في كوت ديفوار على بدء حوار وطني هادف. |
Dans le même esprit, nous voudrions inviter tous les États intéressés à entamer un dialogue qui permettra de mieux connaître les préoccupations et les intérêts des deux parties afin de réaliser un travail commun en vue d'améliorer le Code de conduite actuel. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن ندعو كل الدول المهتمة بأن تبدأ حوارا يسمح بالتعرف أكثر على شواغل ومصالح جميع الأطراف ويمكّن من الانخراط في جهود مشتركة لتحسين مدونة قواعد السلوك. |
Il se réjouit d'avoir pu entamer un dialogue franc et constructif avec l'État partie. | UN | وترحب اللجنة بالفرصة المتاحة لبدء حوار صريح وبناء مع الدولة الطرف. |
En outre, la communauté internationale a demandé aux autorités serbes d'entamer un dialogue sérieux avec les représentants légitimes des Albanais au Kosovo afin de trouver une solution pacifique au problème. | UN | وعلاوة على ذلك، دعا المجتمع الدولي السلطات الصربية إلى المشاركة في حوار جاد مع الممثلين الشرعيين لﻷلبان في كوسوفا، من أجل التوصل إلى حل سلمي للمشكلة. |
L'orateur invite donc les parties à entamer un dialogue aux fins du règlement durable du problème. | UN | ولهذا فإنه يحث جميع الأطراف على البدء في حوار للتوصل إلى حل نهائي للمشكلة. |
Le Comité se réjouit en particulier d'avoir eu l'occasion d'entamer un dialogue avec l'État partie; les réponses détaillées apportées aux questions soulevées et aux préoccupations exprimées durant l'examen du rapport ont été appréciées. | UN | وترحب اللجنة ترحيباً خاصاً بالفرصة التي سمحت لها بأن تبدأ حواراً مع الدولة الطرف وتعرب عن تقديرها للاجابات المسهبة على الأسئلة المطروحة والشواغل التي تم التعبير عنها أثناء النظر في التقرير. |
C'est pourquoi nous exhortons les États-Unis à mettre fin à leur politique et à entamer un dialogue en profondeur pour régler leurs problèmes avec Cuba. | UN | ولذلك، نحث الولايات المتحدة على أن تنهي هذه السياسة وأن تشارك في حوار جاد لحل مشكلتها مع كوبا. |
La crainte persistante de l'autre ne permet pas facilement d'entamer un dialogue sérieux interreligieux. | UN | وقد كان من الصعب الشروع في حوار جاد بين الأديان بسبب الخوف المستمر من الآخر. |
Il est maintenant temps d'entamer un dialogue global afin de rendre opérationnel cet Agenda. | UN | وقد آن اﻷوان اﻵن للبدء بحوار شامل لوضع تلك الخطـــة موضع التطبيق. |
:: L'OPE a également travaillé avec l'Association des hommes contre la violence pour réaliser une série d'ateliers communautaires visant à changer les attitudes des membres masculins des communautés envers les femmes et l'emploi de la violence, tout en donnant la possibilité aux hommes et aux femmes d'entamer un dialogue sur la question. | UN | عمل مكتب تعزيز المساواة أيضا مع جميعة الرجال ضد العنف، في إدارة سلسلة حلقات عمل مجتمعية ركزت على تغيير مواقف أفراد المجتمعات المحلية الذكور تجاه المرأة واستخدام العنف، مع القيام أيضا بخلق مساحة للحوار بين الرجال والنساء في هذه القضية. |
L'échange était resté confidentiel, et avait permis aux deux parties d'entamer un dialogue direct et discret, qui devait être salué et encouragé. | UN | وأضاف أن تبادل الرسائل تم طيّ الكتمان وأدى إلى مشاركة هادئة مباشرة، تستدعي الترحيب والتشجيع. |
Le Comité s'est félicité à cet égard, de la décision du Président Bozize d'entamer un dialogue sans exclusive avec les partis d'opposition et les représentants des groupes armés rebelles. | UN | ورحبت في هذا الصدد بما قرره الرئيس بوزيزي من فتح حوار شامل مع أحزاب المعارضة وممثلي جماعات المتمردين المسلحة. |
Les dirigeants de la communauté albanaise du Kosovo doivent entamer un dialogue sérieux, sans conditions préalables, une représentation aussi large que possible de cette communauté devant être assurée au sein de l'équipe de négociation. | UN | ويجب على الزعامة اﻷلبانية الكوسوفية أن تدخل في حوار جاد دون شروط مسبقة، وبأكبر تمثيل ممكن في فريقها المفاوض. |