Elle s'était avérée efficace pour enquêter sur bon nombre d'ententes dans des secteurs opérant dans plusieurs États de la Fédération. | UN | كما كان هذا النهج ناجعاً في التحقيق في كثير من حالات الكارتلات في صناعات في عدة ولايات من الاتحاد. |
La loi sur les restrictions à la concurrence, adoptée en 1957, avait institué un office fédéral chargé du contrôle des ententes. | UN | وقد صدر أول قانون لقمع المعوقات للمنافسة في عام ٧٥٩١، ويخضع الكارتلات لمراقبة عبر مكتب الكارتلات الاتحادي. |
Vu la longueur des enquêtes sur les ententes internationales, le délai d'exclusion peut devenir un réel obstacle. | UN | وقد تتصادم طبيعة التحريات بشأن التكتلات الاحتكارية الدولية التي تستغرق وقتاً طويلاً مع فترة الاستبعاد. |
Les programmes de clémence étaient le moyen le plus efficace de lutter contre les ententes. | UN | وأشار إلى أن برامج التساهل هي الأداة الأنجع في مكافحة التكتلات الاحتكارية. |
ententes et accords additionnels intervenus aux précédentes conférences d'examen de la Convention, relatifs à chaque article de la Convention. | UN | التفاهمات والاتفاقات الإضافية التي توصلت إليها المؤتمرات الاستعراضية السابقة فيما يتعلق بكل مادة من مواد الاتفاقية. |
Par exemple, il semble que des ententes dans le secteur de la production de ciment existent presque partout. | UN | وعلى سبيل المثال، يبدو أن كارتلات الإسمنت موجودة في كل مكان تقريباً. |
Par la suite, plusieurs pays ont enquêté sur ces ententes pour en rechercher les effets sur leur propre marché. | UN | وفي وقت لاحق، حققت عدة هيئات قضائية في هذه الكارتلات فيما يتعلق بالآثار على أسواقها. |
Les thèmes communs évoqués plus haut montrent qu'il y a plusieurs façons de renforcer la lutte contre les ententes. | UN | تقترح المواضيع العامة التي جرت مناقشتها أعلاه سبلاً عدة يمكن من خلالها تعزيز إنفاذ تدابير مكافحة الكارتلات. |
Par la suite, plusieurs pays ont enquêté sur ces ententes pour en rechercher les effets sur leur propre marché. | UN | وفي وقت لاحق، حققت عدة هيئات قضائية في هذه الكارتلات فيما يتعلق بالآثار على أسواقها. |
Par la suite, plusieurs pays ont enquêté sur ces ententes pour en rechercher les effets sur leur propre marché. | UN | وفي وقت لاحق، حققت عدة هيئات قضائية في هذه الكارتلات فيما يتعلق بالآثار على أسواقها. |
Rares sont les pays qui possèdent un programme de lutte contre les ententes et qui n'ont pas eu à engager des poursuites contre une ou plusieurs ententes entre cimenteries. | UN | ونادراً ما يوجد بلد لديه برنامج لمكافحة الكارتلات أو لم يقاضي واحداً أو أكثر من كارتلات الإسمنت. |
En raison de la mondialisation des activités pernicieuses des ententes, il était devenu nécessaire de les combattre à l'échelon mondial. | UN | وقال إن عولمة ما تضطلع به التكتلات الاحتكارية من أنشطة ضارة تستلزم مكافحة هذه التكتلات على الصعيد العالمي. |
Recours aux programmes de clémence pour faire appliquer le droit de la concurrence contre les ententes injustifiables dans les pays en développement | UN | استخدام برامج التساهل أداةً لإنفاذ قوانين المنافسة ضد التكتلات الاحتكارية القوية في البلدان النامية |
De nombreux observateurs considèrent que les ententes injustifiables constituent la violation la plus flagrante du droit de la concurrence. | UN | يرى الكثيرون أن التكتلات الاحتكارية القوية هي أسوأ الجرائم ضد قوانين المنافسة. |
La partie qui suit traite de celles qui se posent dans le cas d'ententes présentes dans deux juridictions ou plus. | UN | ويناقش الجزء التالي القضايا التي تُثار إذا امتدت التكتلات الاحتكارية لتشمل ولايتين قضائيتين أو أكثر. |
Comme elles peuvent être sanctionnées pour faux témoignage, elles sont davantage prêtes à dénoncer d'autres ententes. | UN | ونظراً إلى احتمال تعرضهم لعقوبة الحنث باليمين، يتكون لديهم استعداد أكبر للكشف عن التكتلات الاحتكارية الأخرى. |
ententes et accords additionnels intervenus aux précédentes conférences d'examen de la Convention, relatifs à chaque article de la Convention | UN | التفاهمات والاتفاقات الإضافية التي توصلت إليها المؤتمرات الاستعراضية السابقة فيما يتعلق بكل مادة من مواد الاتفاقية |
On ne saurait faire changer cet état de fait par de prétendues ententes. | UN | وتلك النتيجة لا يمكن أن تتأثر بما يسمى التفاهمات. |
Des participants ont fait référence à la recommandation du Réseau international de la concurrence relative à la coopération dans le cadre des enquêtes sur les ententes. | UN | وأشير إلى التوصية التي قدمتها شبكة المنافسة الدولية بشأن التعاون في التحقيق في قضايا الكارتيلات. |
Les États Parties envisagent la conclusion d'accords bilatéraux ou régionaux, d'arrangements opérationnels ou d'ententes visant à : | UN | يتعيّن على الدول الأطراف أن تنظر في ابرام اتفاقات ثنائية أو اقليمية أو ترتيبات عملياتية أو تفاهمات تستهدف ما يلي: |
Premièrement, qui dit marchés restreints dit sanctions légères, même si les surtaxes imposées en cas d'ententes peuvent être supérieures. | UN | ويعود ذلك أولاً إلى أن الأسواق الصغيرة تتضمن عقوبات خفيفة، حتى وإن كانت أعباء التكتل أعلى درجة. |
Avant de pouvoir imposer des sanctions sévères, il faut donc exécuter un programme d'éducation concernant le tort que les ententes peuvent causer. | UN | وتكوين دعم لفرض عقوبات شديدة في إطار القضايا المتعلقة بالكارتلات يتطلب وجود برنامج تثقيف بشأن الضرر الذي تسببه الكارتلات؛ |
La mission a estimé que des risques existaient dans 11 domaines, le risque le plus élevé étant dans le domaine des achats où les fournisseurs pouvaient être tentés de conclure des ententes. | UN | وحددت البعثة 11 مجالا معرضا للمخاطر، كان أهمها في مجال المشتريات بسبب التواطؤ فيما بين الموردين. |
Les autorités de la concurrence d'un pays ne prenaient guère de mesures contre des ententes touchant d'autres pays. | UN | وإن سلطات المنافسة الدولية لا تسعى عادةً إلى إنفاذ تدابير ضد كارتيلات تؤثر في بلدان أخرى. |
Le rapport proposait que le système de prix imposés et les ententes exemptées de la loi antimonopole au titre de lois spécifiques soient supprimés, en principe, dans les cinq ans. | UN | وقد اقترح التقرير أن يُلغى من حيث المبدأ في غضون خمسة أعوام نظام فرض أسعار إعادة البيع والكارتلات المعفاة من قانون مكافحة الاحتكارات بموجب قوانين معينة. |
Mme Fox a préconisé un effort de sensibilisation accru pour éviter l'excès de réglementation et lutter contre les obstructions au commerce et les ententes à l'exportation, toutes choses qui contribuaient à aggraver la pauvreté. | UN | ودعت إلى تعزيز جهود الدعوة إلى الامتناع عن فرض اللوائح المفرطة، ومحاربة القيود التجارية وكارتلات التصدير، فهذه جميعها تسهم في تفاقم حدّة الفقر. |
:: L'assurance que les ententes d'autonomie gouvernementale et les lois promulguées par les groupes autochtones respectent la Charte canadienne des droits et libertés. | UN | :: ضمان كون اتفاقيات الحكم الذاتي والقوانين التي تسنها مجموعات الشعوب الأصلية تتفق مع الميثاق الكندي للحقوق والحريات. |
Mais cela fait malheureusement disparaître tout ce qui pourrait dissuader les ententes et autres agissements anticoncurrentiels. | UN | ومما يُوسف له أن ذلك يقضي فوراً على أي رادع للكارتلات ولأنواع السلوك الأخرى المانعة للمنافسة. |
Les ententes actuellement exemptées de l'application de la loi antimonopole sont en cours d'examen par les ministres et organismes compétents en vue d'une réduction de leur nombre. | UN | وتقوم اﻵن الوزارات والوكالات المختصة باستعراض الكارتلات المعفاة حاليا من قانون مكافحة الاحتكار بغية الحد من عددها. |