"entière dans" - Traduction Français en Arabe

    • كاملا في
        
    • كامل في
        
    • بأكملها في
        
    L'Autriche est par ailleurs un partenaire à part entière dans les négociations de paix multilatérales. UN وقد أصبحت النمسا أيضا شريكا كاملا في مفاوضات السلام المتعددة اﻷطراف.
    Les hommes pourraient ainsi faire valoir leur point de vue et devenir des partenaires à part entière dans des relations égalitaires avec les femmes. UN وهذا ما سيتيح للرجل وضع منظوره ليصبح شريكا كاملا في العلاقات المتكافئة بين الجنسين.
    L'Afghanistan continue cependant d'avoir besoin d'un appui international global et coordonné afin de pouvoir occuper une place à part entière dans la communauté internationale. UN ولكن أفغانستان ما زالت في حاجة إلى دعم دولي شامل ومنسق لتمكينها من شغل مكانها بوصفها عضوا كاملا في المجتمع الدولي.
    En Côte d'Ivoire, le transport des véhicules entre le bureau local ouest et Abidjan prend une journée entière dans chaque sens, soit un trajet aller et retour de plus de 1 000 kilomètres. UN وفي كوت ديفوار، يتطلب نقل المركبات من المكتب الميداني في الغرب إلى المرآب في أبيدجان القيام برحلة لمدة يوم كامل في كل اتجاه للقيام برحلة ذهاب وإياب تمتد لأكثر من 000 1 كيلومتر.
    Toutefois, d'autres membres ont considéré que le principe de la souveraineté permanente sur les ressources naturelles était un élément essentiel du sujet et qu'il méritait donc d'être traité à part entière dans un projet d'article distinct. UN بيد أن أعضاء آخرين رأوا أن مبدأ السيادة الدائمة على الموارد الطبيعية يدخل في صميم الموضوع ويستحق تناوله بشكل كامل في مشروع مادة منفصل.
    Je lui suis profondément reconnaissant de s'être engagé à coopérer personnellement avec moi et avec la Commission tout entière dans l'accomplissement de notre mandat. UN وإنني مقدر جدا التعهد بالتعاون معي شخصيا ومع اللجنة بأكملها في الوفاء بمسؤولياتنا.
    Dans tous ces domaines, la volonté de la communauté internationale de jouer son rôle à part entière, dans le cadre de la coopération mondiale, est décisive. UN وفي جميع هذه الحالات، فإن التزام المجتمع الدولي بالاضطلاع بدوره كاملا في إطار التعاون الدولي ينطوي على أهمية حاسمة.
    Mme Duda rappelle, par ailleurs, que la Pologne est membre depuis peu de l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) et que les négociations sont en cours concernant son admission en tant que membre à part entière dans l’Union européenne. UN وبالاضافة إلى ذلك، ذكرت السيدة دودا بأن بولندا أصبحت، منذ وقت وجيز، عضوا في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وبأن المفاوضات لا تزال جارية بشأن انضمامها عضوا كاملا في الاتحاد اﻷوروبي.
    Grâce à cette entente, le Canada demeurera un partenaire à part entière dans ce projet et jouera ainsi un rôle fondamental dans l'assemblage et les opérations de la station, ce qui permettra au Canada de maintenir son leadership dans le domaine de la robotique spatiale. UN وستظل كندا شريكا كاملا في المشروع وبذلك ستلعب دورا أساسيا في تجميع وتشغيل المحطة الفضائية مما يمكــن كنــدا من الاحتفاظ بدورها القيادي في مجال تكنولوجيا الانسان اﻵلي الفضائية.
    Les femmes interviennent dorénavant à part entière dans la vie du pays. Un député sur cinq de l'Assemblée populaire suprême est une femme et il y a des femmes ministres, directrices d'usines et présidentes des conseils d'administration des coopératives agricoles. UN وأن المرأة تقوم اﻵن بدورها كاملا في الحياة في البلد، وهناك نائبة من بين كل خمسة نواب في مجلس الشعب اﻷعلى، وقد عينت المرأة في منصب الوزير ومدير المصنع ورئيس مجلس إدارة المزارع التعاونية.
    Compte tenu de la contribution essentielle des femmes et des filles au progrès social, économique et politique et à la paix durable, il importe de leur donner les moyens de devenir des partenaires à part entière dans la société et de leur assurer l'égalité des droits et des chances. UN وبالنظر إلى المساهمة البالغة الأهمية التي تقدمها النساء والبنات للتقدم الاجتماعي والاقتصادي والسياسي وللسلام الدائم، فإنه يجب تمكينها لتصبح شريكا كاملا في المجتمع وتتمتع بالمساواة في الحقوق والفرص.
    Il faudrait que les politiques et dispositifs internationaux et nationaux favorisent la participation des femmes en partenaires à part entière dans le domaine du développement et en bénéficiaires à part égale de la croissance économique. UN وينبغي لسياسات وأطر الاقتصاد الكلي الدولية والوطنية أن تعزز مشاركة المرأة باعتبارها شريكا كاملا في التنمية وطرفا منتفعا من النمو الاقتصادي على قدم المساواة.
    Il faudrait que les politiques et dispositifs internationaux et nationaux favorisent la participation des femmes en partenaires à part entière dans le domaine du développement et en bénéficiaires à part égale de la croissance économique. UN وينبغي لسياسات وأطر الاقتصاد الكلي الدولية والوطنية أن تعزز مشاركة المرأة باعتبارها شريكا كاملا في التنمية وطرفا منتفعا من النمو الاقتصادي على قدم المساواة.
    Notre admission en tant que Membre à part entière dans cet organe a été une expression de confiance, d'espoir et d'engagement à l'égard des nobles idéaux et des fondements de l'ONU. UN لقد جاء قبولنا بوصفنا عضوا كاملا في هذه الهيئة تعبيرا عن الثقة والأمل والالتزام بالمثل النبيلة والدعائم الأساسية للأمم المتحدة.
    En vérité, ainsi qu'une excellente étude récente de la Commission économique pour l'Afrique le montre surabondamment, l'enjeu du nouvel Ordre du jour renvoie à la question fondamentale de savoir si la communauté internationale est disposée à traiter l'Afrique en partenaire à part entière dans l'économie mondiale. UN وفي الحقيقة، وكما تبين بجلاء الدراسة الممتازة التي أجرتها مؤخرا اللجنة الاقتصادية ﻹفريقيا ترجع أهمية البرنامج إلى المسألة اﻷساسية، مسألة معرفة ما إذا كان المجتمع الدولي على استعداد لمعاملة افريقيا بوصفها شريكا كاملا في الاقتصاد العالمي.
    Bon nombre des recommandations qui ont été formulées à l'issue des débats ont été reprises dans la Déclaration de Dakar, dans laquelle la Conférence insistait sur la nécessité de renforcer les ONG et d'obtenir des gouvernements qu'il les considèrent comme des partenaires à part entière dans la mise en oeuvre des programmes de population et dans l'élaboration des politiques connexes. UN وكثير من التوصيات التي تمخضت عن هذه المناقشات وجدت طريقها إلى إعلان دكار، فقد أكد على ضرورة تعزيز المنظمات غير الحكومية، وعلى ضرورة أن تعتبرها الحكومات شريكا كاملا في تنفيذ البرامج السكانية وفي المشاركة في وضع السياسات ذات الصلة.
    La solution de ce problème ne consiste évidemment pas à renoncer aux avantages indéniables que le progrès offre dans ces domaines, mais à aider les pays en développement à se hisser à un niveau de développement technologique leur permettant non seulement d'utiliser ces moyens, mais de devenir des participants à part entière dans l'échange d'informations. UN وحل تلك المشكلة طبعا ليس في رفض منافع التقدم التي لا ينكرها أحد في هذه الميادين، وإنما في تيسير تقدم البلدان النامية ومواكبتها للتطور التكنولوجي بالاشتراك اشتراكا كاملا في تبادل المعلومات وعدم الاقتصار على مجرد استخدامها.
    Cet objectif est utile pour une première étape et, s'il est atteint, il aidera les femmes à résister à des lois contraires à leur intérêt et à renforcer leur image en tant que partenaires à part entière dans la société. UN وهذا الهدف مفيد كخطوة أولى، وإذا تحقق فإنه سوف يساعد المرأة على مقاومة القوانين المعادية وتعزيز صورة المرأة كشريك كامل في المجتمع.
    20. Le 27 janvier 1994, en présentant le budget de 1994, le Ministre principal, M. Reuben Meade, a réaffirmé que le territoire tenait bien son rôle de partenaire à part entière dans les affaires régionales. UN ٠٢ - وفي ٢٧ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، أكد السيد روبين ميادي رئيس الوزراء من جديد، في الكلمة التي ألقاها بشأن ميزانية عام ١٩٩٤، موقف اﻹقليم كشريك كامل في الشؤون اﻹقليمية.
    Le Royaume-Uni continue de jouer un rôle à part entière dans les travaux menés par le Comité d'aide au développement (CAD) de l'Organisation de coopération et de développement économique (OCDE), une des principales instances de coordination des donateurs, sur les questions de parité des sexes et d'autres questions. UN 105- وتواصل المملكة المتحدة القيام بدور كامل في العمل المتصل بالجنسين والأعمال الأخرى التي تضطلع بها لجنة المساعدة الإنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. والتي تعتبر من أهم منتديات التنسيق بين المانحين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus