Le droit de chacun à la sécurité sociale ne peut être garanti par des systèmes qui dépendent entièrement de contributions et de programmes privés. | UN | وقد لا يضمن حق كل شخص بالضمان الاجتماعي بالترتيبات التي تعتمد اعتمادا كليا على المساهمات الخاصة وعلى المخططات الخاصة. |
Douze de ces Etats dépendent entièrement de rentrées d'origine extérieure correspondant au paiement de loyers. | UN | ويعتمد اثنا عشر بلدا منها اعتمادا كليا على الدخل الريعي الخارجي. |
Le développement social des montagnes dépendra entièrement de leur degré de développement économique. | UN | تتوقف التنمية الاجتماعية للمناطق الجبلية كليا على درجة التنمية الاقتصادية لهذه المناطق. |
Inspirée par le Libéria, la MONUSCO envisageait de se doter d'un contingent de police constitué entièrement de femmes. | UN | واستلهاما لتجربة ليبريا، تخطط بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية لتكوين وحدة شرطة كلها من الإناث. |
3. La question de la mise en jugement du seul Ta Mok ou d'autres dirigeants khmers rouges relève entièrement de la compétence des tribunaux. | UN | ٣ - تتوقف مسألة محاكمة تا موك وحده أو أي زعماء آخرين من زعماء الخمير الحمر توقفا تاما على اختصاص المحكمة. |
Leurs ressources proviennent entièrement de contributions volontaires (ressources de base et/ou autres ressources). | UN | وتتوفر مواردها بصورة كلية من التبرعات (الموارد الأساسية و/أو الموارد غير الأساسية). |
:: Les enfants dépendent entièrement de l'information fournie par la famille et la société et la qualité de l'information détermine la qualité de l'évolution du comportement et de la prise de conscience; | UN | :: الأطفال يعتمدون اعتمادا كليا على الأسرة والمعلومة الاجتماعية؛ وتحدد نوعية المعلومات نوعية تطور السلوك والإدراك؛ |
Le bon fonctionnement d'organes judiciaires ne peut dépendre entièrement de financements volontaires aléatoires. | UN | وينبغي ألا تعتمد أعمال الهيئات القضائية اعتمادا كليا على تقلبات التمويل عن طريق التبرع. |
Cependant, l'efficacité du Conseil des droits de l'homme dépend entièrement de la volonté politique et de l'attitude des États Membres de l'ONU. | UN | إلا أن فعالية مجلس حقوق الإنسان تعتمد كليا على الإرادة السياسية للدول الأعضاء وتصرفها. |
L'évolution future de la situation dépend entièrement de l'attitude de la partie des États-Unis. | UN | إن التطور اﻵخر في الحالة يعتمد كليا على الموقف الذي تتخذه الولايات المتحدة من جانبها. |
L'alimentation en électricité des Samoa américaines dépend entièrement de groupes électrogènes au diesel. | UN | 28 - وتعتمد ساموا الأمريكية اعتمادا كليا على الطاقة الكهربائية المولدة بالديزل. |
Il dépend entièrement de ses parents pour boire et se nourrir. | Open Subtitles | صفارة النداء انه يعتمد كليا على والديه في الغذاء و الماء. |
Et il est important pour moi de vous rappelez que votre emploi pastoral repose et dépend entièrement de mon bon vouloir ? | Open Subtitles | وهل من الضروري بالنسبة لي أن أذكركم أن عملك يعتمد الرعوية كليا على حسن النية بلدي؟ |
Je n'ai ni argent ni propriété, je dépends entièrement de mon oncle, un vieux fou bizarre. | Open Subtitles | ليس لدي مال ولاملكية، انا معتمد كليا على عجوز غريب ومخبول، خالي. |
Les fonctions, l'autorité et la structure d'un organisme régional dépendront donc entièrement de la volonté politique des Etats membres qui l'institueront. A son tour, le niveau d'intégration dépend des facteurs géopolitiques ou autres qui caractérisent la région. | UN | وتعتمد وظائف وسلطة وتشكيل المنظمة الاقليمية كليا على الارادة السياسية في الدول اﻷعضاء فيها وبالتالي فإن مستوى التكامل يعتمد على العوامل السياسية الجغرافية أو غيرها من العوامل التي تميز المنطقة. |
En conséquence, la croissance économique et le développement dépendent presque entièrement de la capacité d'une nation à accroître sa dimension humaine et à en faire le moteur de sa croissance. | UN | فالنمو الاقتصادي والتنمية الاقتصادية يكادان يعتمدان كليا على قدرة أمة ما على تعزيز البعد اﻹنساني وتحويله إلى قوة دافعة للنمو. |
Dans l'esprit de la délégation sri-lankaise, la formulation actuelle de ce projet d'article implique que seules les opérations relevant entièrement de l'Organisation et conduites sous sa direction et son contrôle politique entreront dans le champ d'application de la convention proposée. | UN | وفي ذهن وفد سري لانكا، يعني مشروع المادة ضمنا، بصيغته الحالية، أن العمليات المرتبطة كليا بالمنظمة والتي يضطلع بها تحت إدارتها ومراقبتها السياسية، هي وحدها التي تدخل ضمن نطاق تطبيق الاتفاقية المقترحة. |
La plupart des 367 000 réfugiés immatriculés au Liban continuaient de vivre dans des conditions déplorables et dépendaient presque entièrement de l’Office pour les services de base. | UN | ذلك أن معظم اللاجئين الفلسطينيين المسجلين في لبنان والبالغ عددهم ٠٠٠ ٣٦٧ ما زالوا يواجهون أوضاعا معيشية تدعو إلى الرثاء، وهم يعتمدون اعتمادا يكاد يكون كليا على اﻷونروا للحصول على الخدمات اﻷساسية. |
Le système est constitué entièrement de matériaux résistant à l'UF6 (voir la note explicative de la présente section) et est fabriqué suivant des normes très rigoureuses de vide et de propreté. | UN | وتصنع كلها من مواد مقاومة لسادس فلوريد اليورانيوم )انظر الملاحظة الايضاحية الواردة في نهاية هذا البند(، كما تصنع وفقا لمعايير عالية جدا من حيث التفريغ والنظافة. |
Le seuil de 15 % est appliqué aux familles composées entièrement de retraités et d'autres personnes incapables de travailler ou aux familles ayant des enfants mineurs ou dont certains membres sont atteints d'une incapacité de catégorie I ou II. En outre, le revenu mensuel total d'un bénéficiaire quel qu'il soit ne peut être supérieur à la moitié du minimum de subsistance. | UN | وقد اعتُمدت نسبة 15 في المائة للأسر التي تتألف كلها من متقاعدين أو فئات أخرى من الأشخاص العاجزين عن العمل أو الأسر التي لديها أطفال أو أعضاء مصابين بإعاقات من الفئة الأولى أو الثانية. وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن لا يتجاوز الدخل الشهري الإجمالي لأي مستفيد 50 في المائة من حد الكفاف الأدنى. |
Rappelant que l'UNITAR dépend entièrement de contributions volontaires, la délégation suisse encourage les États Membres, notamment les pays industrialisés et ceux qui ont recours aux programmes de formation de l'Institut, à participer au financement de ce dernier. | UN | وأشار إلى أن اليونيتار يعتمد اعتمادا تاما على التبرعات، وحث الدول اﻷعضاء، لا سيما البلدان المصنعة والبلدان التي تستفيد من البرامج التدريبية للمعهد، على أن تشارك في تمويله. |
Leurs ressources proviennent entièrement de contributions volontaires (ressources de base et/ou autres ressources). | UN | وتتوفر مواردها بصورة كلية من التبرعات (الموارد الأساسية و/أو الموارد غير الأساسية). |
N'ayant pas de pouvoirs exécutoires, le Tribunal dépend entièrement de la coopération des États pour lui livrer des preuves et des suspects. | UN | وحيث أن المحكمة تفتقر إلى سلطات اﻹنفاذ فإنها تعتمد اعتمادا كاملا على تعاون الدول في تسليم المتهمين واﻷدلة. |