Des conseils ont été fournis non seulement au sujet de cas particuliers, mais aussi sur des catégories entières de prisonniers, ainsi que sur des questions de principe à caractère juridique. | UN | وقدمت مشورة بشأن حالات فردية، وأيضا بشأن فئات كاملة من السجناء، فضلا عن أسئلة تتعلق بالمبدأ القانوني. |
Il est honteux pour la communauté internationale que des générations entières de Sahraouis vivent et meurent dans ces camps et que leurs compatriotes soient opprimés au Sahara occidental. | UN | إنها جريمة دولية أن تعيش وتموت أجيال كاملة من الصحراويين في المعسكرات، وأن يواجه أقرانهم الاضطهاد في الصحراء الغربية. |
La crainte des mines peut empêcher des communautés entières de rentrer. | UN | ومعرفة أن منطقة ما هي منطقة ملغومة يمكن أن يمنع مجتمعات محلية كاملة من العودة اليها. |
Les vieux conflits perdurent, privant des populations entières de la possibilité de vivre dans la paix et la sécurité. | UN | كما أن الصراعات القديمة ما زالت مستمرة وتحرم قطاعات سكانية بأكملها من فرصة العيش في سلام وأمن. |
Pour de nombreux pays en transition, les impératifs économiques de changement ont privé des franges entières de la population, en particulier les personnes âgées et les enfants, de structures institutionnelles ou de ressources pour la prestation d'une protection sociale. | UN | ففي كثير من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، تركت الضرورات الاقتصادية للتغيير شرائح بأكملها من السكان، ولا سيما كبار السن والأطفال، دون بنية مؤسسية أو موارد لتوفير الحماية الاجتماعية وتقديم الخدمات. |
Un libraire de New York confirme que le Requérant avait acheté des bibliothèques entières de livres, périodiques et papyrus orientaux ainsi que d'autres livres et manuscrits anciens et précieux. | UN | ويؤكد بائع كتب من مدينة نيويورك أن صاحب المطالبة قد اشترى مكتبات بأسرها من الكتب والنشرات الدورية الشرقية وغير ذلك من اﻷثريات النادرة القديمة من الكتب والمخطوطات. |
En bagarres contre des familles entières de pillards, la ville est sur les nerfs, même les voisins semblent se retourner contre leurs prochains. | Open Subtitles | عوائل كاملة من المسلوبين المدينة على الحافة فيما يظهر كل جار ينقلب على جاره |
Par le biais des traités en particulier, ce sont des classes entières de parties privées qui ont ainsi acquis le droit de saisir les mécanismes d’arbitrage du Centre international pour régler des différends relatifs à des investissements avec les États. | UN | وقـد أمكـن عـن طريـق المعاهـدة، بصفة خاصة، منح فئات كاملة من اﻷطراف التي تنتمي إلى القطاع الخاص، الحق في استخدام آليات المركز لحل المنازعات المتعلقة بالاستثمار، التي تنشأ بينها وبين الدول. |
Le capteur peut être conçu en fonction des molécules de détection afin de réagir à toute une gamme de réactifs, d’un agent chimique particulier à des catégories entières de composés. | UN | واعتمادا على جزيئات الاستشعار، يمكن تصميم جهاز الاستشعار بحيث يستجيب لطائفة من المواد المتفاعلة، من مادة كيميائية محددة إلى مجموعات كاملة من المركبات. |
Le Rapporteur spécial invite les responsables de l'élaboration des programmes de réparation à garder à l'esprit le risque que des catégories entières de victimes soient exclues de manière injustifiée. | UN | ويدعو المقرر الخاص المسؤولين عن إنشاء برامج الجبر إلى أن يضعوا في اعتبارهم عمليات الاستبعاد غير المبررة المحتملة لفئات كاملة من الضحايا. |
L'intégrité territoriale d'un certain nombre de petits États insulaires est déjà sérieusement menacée par le retrait des côtes et la submersion de régions entières de leur territoire. | UN | ويواجه عدد من الدول الجزرية الصغيرة بالفعل تهديدات خطيرة في ما يتعلق بسلامة أراضيها نتيجة تآكل السواحل وغرق مناطق كاملة من أراضيها. |
Les guerres et les bombardements ont éliminé des espèces entières de plantes et d'animaux de la face de la terre aboutissant à des déséquilibres dans l'écosystème. | UN | وقد ساهمت الحروب والقصف في استئصال مجموعات كاملة من أنواع النباتات والحيوانات من وجه الأرض، مما أدى إلى الاختلالات في النظام الإيكولوجي. |
Dans les pays en transition, les mutations économiques ont appauvri des couches entières de la population, notamment les personnes âgées et les familles. | UN | وفي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، ألقت التحولات الاقتصادية بقطاعات كاملة من السكان في براثن الفقر، ولا سيما كبار السن والعديد من الأسر التي تعول أطفالا. |
Sept séances seulement auraient donc été nécessaires au lieu des 14 prévues et trois journées entières de session auraient pu être économisées. | UN | ومن ثم، فإنَّ الأمر كان يتطلب 7 جلسات فقط، بدلا من الجلسات الـ14 المجدوَلَة، أي أنه كان بالإمكان اقتصاد ثلاثة أيام كاملة من أيام الدورة. |
Ces véhicules transportaient souvent des cargaisons entières de nourriture, de riz, de farine, de blé importé ou d'agrumes destinés au marché. | UN | وكانت الآليات المسروقة تحمل في كثير من الأحيان حمولة كاملة من المواد الغذائية كالرز أو الدقيق أو القمح المستورد أو الحمضيات الجاهزة للتسويق. |
Mais, des catégories entières de victimes, qui sont pourtant importantes de par la nature ou la fréquence des violations qu'elles ont subies, restent exclues de ces programmes, et cela pour les raisons exposées ci-après. | UN | ولكن هناك طريقتان لفهم ذلك بشكل خاطئ: الأولى هي استبعاد فئات بأكملها من الضحايا من اختصاص البرنامج رغم أهميتها سواء بسبب طبيعة الانتهاكات أو بسبب انتشار تلك الانتهاكات. |
D'autre part, des catégories entières de violations ont également été négligées dans les pays qui ont pris des initiatives de réparation indépendamment des commissions de la vérité. | UN | ٦٥ - ومع ذلك، جرى أيضا تجاهل فئات بأكملها من الانتهاكات في بلدان أنشأت مبادرات للجبر بمعزل عن لجان تقصي الحقائق. |
Des chaînes entières de production d'œuvres d'art, en particulier dans le domaine de la musique et du cinéma, sont contrôlées depuis la création jusqu'à la distribution par des entreprises données. | UN | وهناك سلاسل بأكملها من سلاسل إنتاج الأعمال الفنية، ولا سيما في مجالي الموسيقى والأفلام، تسيطر عليها شركات معينة من مرحلة الإبداع إلى التوزيع. |
Elle a rappelé, par ailleurs, à quel point la guerre et ses effets - voire ses méfaits - renforçait l'extrême vulnérabilité de franges entières de la population, toujours les femmes, les plus démunis et les plus faibles. | UN | ومن جهة أخرى، أشارت إلى مدى ما تخلفه الحروب من آثار، بل ومن مساوئ، تؤدي إلى تعزيز حالة الضعف الشديدة لقطاعات بأكملها من السكان، وللنساء على الدوام، وهن أكثر الفئات فقراً وضعفاً. |
Un libraire de New York confirme que le Requérant avait acheté des bibliothèques entières de livres, périodiques et papyrus orientaux ainsi que d'autres livres et manuscrits anciens et précieux. | UN | ويؤكد بائع كتب من مدينة نيويورك أن صاحب المطالبة قد اشترى مكتبات بأسرها من الكتب والنشرات الدورية الشرقية وغير ذلك من اﻷثريات النادرة القديمة من الكتب والمخطوطات. |
L'émancipation des femmes sur le plan économique peut permettre à des familles et des communautés entières de sortir de la pauvreté. | UN | 20 - يمكن أن يؤدي تمكين المرأة اقتصاديا إلى انتشال عائلات ومجتمعات محلية بأسرها من الفقر. |