"entraîne une" - Traduction Français en Arabe

    • يؤدي إلى
        
    • يعني أن مدى
        
    • الذي يفضي إلى
        
    • يسبب التسمم
        
    Le fait que nos populations dépendent de manière déséquilibrée du bois pour la production d'énergie entraîne une grave déforestation. UN كما أن الاعتماد المفرط من جانب سكاننا على الخشب كمصدر للطاقة يؤدي إلى إزالة الأحراج بشكل مفرط.
    La croissance économique entraîne une augmentation non seulement de la capacité de paiement, mais aussi des responsabilités. UN فالنمو الاقتصادي إنما يؤدي إلى تزايد القدرة على الدفع ويحمل في ركابه مسؤولية متزايدة.
    L'absence d'un secteur aérien ou d'un secteur des transports intérieurs compétitif entraîne une augmentation des tarifs aériens et du coût des déplacements intérieurs. UN أما عدم وجود قطاع تنافسي للطيران أو النقل الداخلي فقد يؤدي إلى ارتفاع أسعار تذاكر السفر وتكاليف السفر الداخلي.
    Cependant, la surexploitation de ces ressources, dont l'impact est depuis quelque temps aggravé par les effets des changements climatiques, entraîne une déperdition rapide du milieu naturel, saccagé. UN بيد أن الاستغلال المفرط لهذه الموارد، مدعوما في الآونة الأخيرة بآثار تغير المناخ، يؤدي إلى سرعة استنفادها وإلى إلحاق ضرر شديد بالبيئة الطبيعية.
    La réforme entraîne une efficacité et une réceptivité accrues. UN إن الإصلاح يؤدي إلى الكفاءة والفعالية والقدرة على الاستجابة.
    On a reconnu que l'absence de cette capacité entraîne une pollution des mers et une dégradation des côtes. UN وقد اعترف بأن هذا الافتقار إلى المقدرة يؤدي إلى تلوث البحار وإلى تدهور السواحل.
    Toutes choses étant égales d'ailleurs, cela entraîne une baisse du taux d'épargne. UN ويمكن لذلك، شأنه شأن أي عامل آخر، أن يؤدي إلى انخفاض معدلات المدخرات الوطنية.
    La disparition d’adultes productifs entraîne une perte de revenus, la vente des biens de la famille et parfois la pauvreté absolue. UN فوفاة الراشدين المنتجين يؤدي إلى فقدان الدخل اﻷساسي وبيع أصول اﻷسرة المعيشية كما يؤدي غالبا إلى الفقر بكل معنى الكلمة.
    Lorsque le questionnaire est incomplet, des informations complémentaires sont requises, ce qui entraîne une perte de temps. UN وإذا لم تتم تعبئة الاستبيان بالكامل مما يؤدي إلى إجراء استقصاءات، فمعنى ذلك أنه قد تترتب عن ذلك مضيعة للوقت.
    Les membres de Mothers'Union estiment qu'actuellement, les médias mettent trop l'accent sur l'apparence physique, ce qui entraîne une marque de confiance en soi chez les filles et une objectification des filles et des femmes. UN ورأت عضوات اتحاد الأمهات أن الثقافة الحالية لوسائط الإعلام تشدد على نحو مفرط على الشكل الخارجي، مما يؤدي إلى قلة اعتداد البنت بنفسها، والنظر إلى البنات والنساء على أنهن أشياء أو أجسادا بلا روح.
    Si cette preuve n'est pas disponible dans le pays, elle doit être établie par l'intermédiaire de fournisseurs de services à l'étranger, ce qui entraîne une augmentation des coûts. UN وإذا لم يتوفر هذا الإثبات المعترف به دوليا على الصعيد المحلي فيتعين إيجاده عن طريق مقدمي الخدمات الموجودين في البلدان الأجنبية، الأمر الذي يؤدي إلى زيادة التكاليف.
    Elle peut également encourager les politiques répressives pour empêcher l'émigration qui entraîne une migration encore plus illégale. UN كما أنه قد يشجع السياسات القمعية التي تمنع الهجرة، مما يؤدي إلى المزيد من الهجرة غير القانونية.
    Du fait de cette utilisation, le plomb est libéré dans les gaz d'échappement, ce qui entraîne une augmentation du niveau de plomb dans l'environnement. UN ونتيجة لهذا الاستخدام يخرج الرصاص من عوادم السيارات، مما يؤدي إلى زيادات في مستويات الرصاص في البيئة.
    La sécheresse, qui entraîne une très forte dégradation des sols, a également provoqué des tempêtes de sable et des trombes de poussière. UN كما أسفر الجفاف، الذي يؤدي إلى تردي الأراضي الشديد، عن حدوث عواصف رملية وغبارية.
    Du fait de cette utilisation, le plomb est libéré dans les gaz d'échappement, ce qui entraîne une augmentation du niveau de plomb dans l'environnement. UN ونتيجة لهذا الاستخدام ينطلق الرصاص في أبخرة العادم مما يؤدي إلى إرتفاع مستويات الرصاص في البيئة.
    Son territoire sert de plaque tournante, ce qui entraîne une consommation accrue de drogue parmi sa propre population. UN وأضافت أن أرض الجزائر تُستَعمَل كبلد مرور عابر، مما يؤدي إلى زيادة استهلاك المخدرات بين أفراد شعبها نفسه.
    La végétation est donc un facteur clef de la désertification : sa perte entraîne une désertification, et cette dernière empêche la régénération du couvert végétal. UN وبذا فإن الغطاء النباتي هو عامل رئيسي في التصحر. فزواله يؤدي إلى التصحر والتصحر يمنع تجدده.
    Il craint que cette décentralisation n'entraîne une atomisation inutile des fonctions administratives, grosse de chevauchements et de doubles emplois. UN ويساور اللجنة انشغال من أن إلغاء المركزية يمكن أن يؤدي إلى تجزئة لا لزوم لها للمهام اﻹدارية، وإلى تداخلها وازدواجها.
    Le manque de formation du personnel chargé de la réadaptation professionnelle est un problème dans beaucoup de pays et entraîne une dégradation de la qualité des programmes de formation. UN ويمثل النقص في تدريب موظفي التأهيل المهني نقصا خطيرا في بلدان كثيرة، اﻷمر الذي يؤدي إلى نوعية منخفضة من برامج التدريب.
    Si le profil sanitaire de ces groupes est comparable à celui de la population âgée majoritaire des couches socioéconomiques les plus basses, le fait qu'ils vivent constamment en marge entraîne une vulnérabilité accrue et plus forte. UN ولئن كانت الحالة الصحية لتلك المجموعات شبيهة بحالة مسني الأغلبية المنتمين إلى أدنى الفئات الاجتماعية - الاقتصادية، فإن وجودهم على الهامش دائما يعني أن مدى ضعفهم أكبر وأكثر حدة.
    La prolifération des algues entraîne une diminution de l'oxygène contenu dans l'eau et ceci peut entraîner la suffocation de certaines formes de vie aquatique. UN ويؤدي نمو الطحالب الزائد إلى تدني ما يحتويه الماء من اﻷكسجين، اﻷمر الذي يفضي إلى اختناق بعض أشكال الحياة المائية.
    L'exposition au HCBD, un agent néphrotoxique qui entraîne une augmentation de la formation de tumeurs en cas d'exposition simultanée avec une substance cancérogène, devrait donc être réduite au minimum. UN ولهذا ينبغي تدنية التعرض للبيوتادايين السداسي الكلور، وهو عنصر يسبب التسمم الكلوي، والذي يؤدي إلى تكوين أورام في مراحل متقدمة إذا كان هناك تعرض مشترك مع مادة مسرطنة أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus