"entraînera une" - Traduction Français en Arabe

    • سيؤدي إلى
        
    • ستؤدي إلى
        
    • سيؤدي الى
        
    • سيترتب على
        
    • وسيستتبع
        
    Notre position, appuyée par les scientifiques, les économistes et les gens concernés, est que l'inaction entraînera une catastrophe pour l'humanité. UN وأود أن أعلن موقفنا الذي يدعمه العلماء والاقتصاديون والناس المهتمون، وهو أن عدم العمل سيؤدي إلى كارثة للجنس البشري.
    L'UNIDIR va organiser, dans le courant de 2000, un nouveau programme de bourses qui entraînera une augmentation appréciable du nombre de chercheurs. UN وسيبدأ المعهد خلال عام 2000 برنامج زمالة جديدا، مما سيؤدي إلى زيادة عدد الباحثين زيادة كبيرة.
    L'application de cette décision entraînera une réduction généralisée du niveau de vie de nos populations et une aggravation de la pauvreté. UN وإن تنفيذ الحكم سيؤدي إلى تراجع عام في مستويات العيش لشعوبنا وتسارع الفقر، بينها.
    Compte tenu de l'affectation de fonds extérieurs, il faudra appliquer les règles en usage concernant la vérification des comptes, ce qui entraînera une augmentation des frais généraux. UN وسيستلزم توفير أموال خارجية احتياجات مراجعة الحسابات المعتادة، وهي حالة ستؤدي إلى تكاليف عامة تتكبدها المجالس.
    Par exemple, le rapatriement permettra de réduire le nombre de réfugiés mais entraînera une hausse des coûts. UN وعلى سبيل المثال، سينتج عن الإعادة إلى الوطن انخفاض أعداد اللاجئين ولكنها ستؤدي إلى زيادة التكاليف.
    Etant donné que dans la plupart des PEDI, la principale source d'approvisionnement des ménages en énergie, notamment dans les zones rurales, est le bois de chauffe, l'épuisement de cette source d'énergie entraînera une augmentation des importations d'hydrocarbures onéreux qui gonfleront la facture des importations. UN وفي ضوء استخدام أخشاب الوقود كمصدر أساسي لﻹمداد بالطاقة لدى اﻷسر المعيشية في غالبية الدول النامية الجزرية الصغيرة وخاصة في المناطق الريفية، يلاحظ أن نفاد هذا المصدر سيقتضي زيادة استيراد الهيدروكربونات المرتفعة القيمة، مما سيؤدي الى تضخم فواتير الاستيراد لدى تلك الدول.
    110. Le nouveau déploiement de contingents et de personnel contractuel international dans toute la zone de la mission entraînera une augmentation des besoins en ce qui concerne tous les types d'installations. UN ١١٠ - سيترتب على الوزع اﻹضافي للوحدات والموظفين التعاقديين الدوليين في كل منطقة البعثة تزايد الحاجة إلى المرافق بجميع أنواعها.
    Nous nous associons également à nos amis européens pour encourager les autres nations spatiales et groupes régionaux à rendre leur politique spatiale plus visible pour les autres nations, ce qui entraînera une meilleure compréhension de leurs activités spatiales actuelles et futures. UN ونضم صوتنا إلى صوت أصدقائنا في أوروبا في تشجيع الدول والمجموعات الإقليمية على جعل سياساتها الخاصة بالفضاء أكثر وضوحا وفهما للدول الأخرى مما سيؤدي إلى فهم أفضل لأنشطتها الفضائية الحالية والمخطط لها.
    Toute interaction avec notre bien entraînera une action civile. Open Subtitles أي تدخل مع ممتلكاتنا سيؤدي إلى دعوى مدنية
    Nous sommes convaincus que cela entraînera une meilleure assise juridique dans les relations internationales, une nouvelle ère de coopération économique globale, un plus grand dynamisme commercial et des volumes d'échange plus importants. UN ونحن واثقون من أن إنشاءها سيؤدي إلى اتساق قانوني أكبر في العلاقات التجارية الدولية، وإلى حقبة جديدة من التعاون الاقتصادي العالمي وإلى دينامية أعظم في التجارة، وأحجام أكبر أيضا.
    L'emploi de la force armée contre l'État souverain qu'est la Yougoslavie rendra encore plus problématique, s'il ne la détruit pas complètement, la possibilité d'un règlement, et entraînera une aggravation de la crise. UN واستخدام القوة العسكرية ضد دولة يوغوسلافيا ذات السيادة سيعوق إمكانية التوصل إلى تسوية للنزاع وربما يكون سببا في القضاء عليها، كما سيؤدي إلى تفاقم اﻷزمة.
    21. Le Comité se félicite du recours accru à des experts nationaux et espère que cela entraînera une réduction du nombre des conseillers des services d'appui technique et de leur coût. UN ١٢ - يرحب المجلس بزيادة استخدام الخبرة الوطنية ويؤمن بأن ذلك سيؤدي إلى تخفيض عدد وتكاليف مستشاري أفرقة الدعم القطري.
    Elle interdit également toute homologation future de la substance comme préparation pesticide. Par conséquent, elle entraînera une diminution sensible de la consommation d'arsénate de plomb. UN ويمنع أيضاً تسجيل هذه المادة الكيميائية في المستقبل كتركيبة مبيد للآفات، مما سيؤدي إلى تخفيض كبير في كمية زرنيخ الرصاص المستعملة.
    Par conséquent, cela entraînera une diminution sensible de la consommation du méthamidophos, comme l'indiquent les données sur les importations et la production communiquées par le Brésil. UN وبالتالي فإن هذا الإجراء سيؤدي إلى تخفيض كبير في كمية الميثاميدوفوس المستعملة، وفق ما تشير إليه البيانات المتعلقة بالواردات والإنتاج المقدمة من البرازيل.
    En particulier, l'obligation de rendre compte annuellement de la situation financière entraînera une multiplication des rapports présentés à l'Assemblée générale et à d'autres organes délibérants, qui devront tous être examinés par le Comité consultatif. UN فواجب إعداد تقارير مالية سنوية، على وجه الخصوص، سيؤدي إلى زيادة كبيرة في عدد التقارير المقدمة إلى الجمعية العامة أو مجالس الإدارة الأخرى، وهي تقارير تحتاج جميعها إلى أن تستعرضها اللجنة.
    Par exemple, le rapatriement permettra de réduire le nombre de réfugiés mais entraînera une hausse des coûts. UN وعلى سبيل المثال، سينتج عن الإعادة إلى الوطن انخفاض أعداد اللاجئين ولكنها ستؤدي إلى زيادة التكاليف.
    Il est cependant plus difficile de déterminer si l'augmentation des infirmiers(ères) entraînera une amélioration des soins de santé aux Philippines. UN ومن المسائل التي يصعب تقييمها ما إذا كانت الزيادة في عدد المهنيين من الممرضين ستؤدي إلى تحسين الرعاية الصحية في الفلبين.
    L'augmentation des crédits demandés s'explique aussi par l'augmentation du personnel de l'UNSOA, ce qui entraînera une augmentation correspondante des besoins en consultants-formateurs. UN وتعزى الزيادة أيضا إلى زيادة في عدد موظفي مكتب دعم البعثة ستؤدي إلى زيادة بقدر متناسب في الاحتياجات فيما يتعلق بالخبراء الاستشاريين في مجال التدريب.
    Mais tout porte à croire que, sur une longue période, l'évolution des mentalités quant à la taille de la famille et des pratiques de contraception résultant d'une meilleure éducation des femmes entraînera une réduction des taux de fécondité. UN بيد أنه توجد أدلة صحيحة تفيد أن تغيير المفاهيم التناسلية والسلوك المتعلق بمنع الحمل عن طريق زيادة تعليم المرأة سيؤدي الى تخفيض الخصوبة في اﻷمد الطويل.
    Après la mise en service de son nouveau système informatisé qui entraînera une gestion indépendante de l'ordinateur central, le titulaire du poste sera chargé de superviser les fonctions correspondantes et de les intégrer ultérieurement avec d'autres composantes du Service. UN ونتيجة لتطبيق النظام المحوسب الجديد ﻹدارة بريد اﻷمم المتحدة وما سيترتب على ذلك من فصل تشغيله عن الحاسوب الكبير، سيضطلع شاغل هذه الوظيفة بالمسؤولية عن تلك المهام وعن توسيع النطاق فيما بعد ليشمل العناصر اﻷخرى لهذا المرفق.
    Cela entraînera une nouvelle diminution des revenus réels qui renforcera les facteurs déflationnistes à l'oeuvre dans l'économie mondiale. UN وسيستتبع ذلك حدوث تقلص آخر في الدخول الحقيقية ستتضاعف معه القوى الانكماشية القائمة حاليا في الاقتصاد العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus