"entraînerait une" - Traduction Français en Arabe

    • سيؤدي إلى
        
    • أن يؤدي إلى
        
    • سيفضي إلى
        
    • أنه يعنى
        
    • أن يؤدّي إلى
        
    • سيشكل تعويضاً زائداً
        
    • سيسفر عن
        
    • سينطوي على توفير
        
    Une telle procédure de suivi entraînerait une meilleure application de la Convention. UN ووجود إجراء المتابعة هذا سيؤدي إلى تنفيذ الاتفاقية بمزيد من الفعالية.
    Si elle était appliquée aux locaux de l'Office, cette loi entraînerait une augmentation catastrophique des loyers payés par l'UNRWA, principalement en ce qui concernait les écoles. UN وإذا ما تم تطبيق هذا القانون على أبنية الوكالة، فإنه سيؤدي إلى زيادة كبيرة في تكاليف إيجارات مرافقها، وبخاصة المدارس.
    On a noté que cette suppression entraînerait une hausse sensible du nombre de réclamations et de recours, ce qui risquait de perturber considérablement la procédure de passation. UN وذُكر أنَّ هذا الحذف من شأنه أن يؤدي إلى عدد أكبر بكثير من الشكاوى والاستئنافات، مما قد يسبب تعطيلاً شديداً لإجراءات الاشتراء.
    Ainsi accordé, l'accès aux marchés en franchise de droits et sans contingent pour 100 % de produits entraînerait une érosion des préférences du côté des pays d'Afrique subsaharienne. UN ومن شأن توسيع نطاق الإعفاء من الرسوم ومن نظام الحصص ليغطي100 في المائة من المنتجات أن يؤدي إلى تآكل الأفضليات بالنسبة لبلدان أفريقيا جنوبي الصحراء.
    Une baisse de la fécondité à peine plus lente que celle qui est prévue dans la variante moyenne entraînerait une augmentation de plusieurs milliards de personnes. UN وحتى في حالة انخفاض معدل الخصوبة أبطأ من المعدل المتوقع، في إطار المتغير المتوسط، فإن ذلك سيفضي إلى زيادة بضعة بلايين أخرى من السكان.
    Un prix sensiblement supérieur à ce plancher ne serait probablement pas tenable, car il entraînerait une surabondance de l'offre. UN والأرجح أن أي سعر يفوق هذا الحد الأدنى بكثير لن يكون قابلاً للدوام لأنه سيؤدي إلى فرط الإمداد.
    Après les négociations d'Uruguay, on a estimé que le nouvel accord commercial entraînerait une augmentation du revenu mondial de 200 à 500 milliards de dollars, mais une perte nette de 600 millions de dollars par an pour les PMA qui ont déjà considérablement souffert; il faut donc prendre des mesures immédiates pour mettre fin à cette situation. UN وأضاف أنه كان من المقدَّر، بعد مفاوضات أوروغواي، أن الاتفاق التجاري الجديد سيؤدي إلى زيادة الدخل العالمي من 200 إلى 500 بليون دولار، وليس خسائر صافية قدرها 600 مليون دولار بالنسبة لأقل البلدان نمواً التي عانت كثيراً بالفعل؛ ولذلك ينبغي اتخاذ تدابير فورية لوضع حد لهذه الحالة.
    L'objet de la communication est donc incompatible avec les dispositions du Pacte parce que ce serait au contraire l'absence d'une telle disposition constitutionnelle qui entraînerait une discrimination fondée sur la race, la religion et l'origine nationale ou sociale. UN وعليه فإن الغرض المنشود من البلاغ يتعارض مع أحكام العهد لأن عدم وجود هذا النص الدستوري سيؤدي إلى التمييز على أساس العرق، أو الدين، أو الأصل القومي أو الاجتماعي.
    L'objet de la communication est donc incompatible avec les dispositions du Pacte parce que ce serait au contraire l'absence d'une telle disposition constitutionnelle qui entraînerait une discrimination fondée sur la race, la religion et l'origine nationale ou sociale. UN وعليه فإن الغرض المنشود من البلاغ يتعارض مع أحكام العهد لأن عدم وجود هذا النص الدستوري سيؤدي إلى التمييز على أساس العرق، أو الدين، أو الأصل القومي أو الاجتماعي.
    La question n'était pas de savoir si un acte était interdit mais s'il entraînerait une violation d'une obligation par l'État d'origine à l'égard d'un État qui subirait le dommage découlant d'une activité. UN وليس السؤال المطروح هو ما إذا كان الفعل محظوراً وإنما ما إذا كان سيؤدي إلى إخلال الدولة المصدر بالتزام لها إزاء الدولة التي ستتأثر بالعواقب الضارة للنشاط.
    L'application des articles 11 et 12 pouvait donc involontairement rendre les établissements financiers plus vulnérables face au risque de défaillance de leurs clients, ce qui entraînerait une augmentation du coût financier de ce type d'opérations. UN ومن ثم، فإن تطبيق المادتين 11 و 12 يمكن أن يؤدي، دون قصد، إلى زيادة تعرض المؤسسات المالية إلى خطر تخلف عملائها عن السداد، مما سيؤدي إلى زيادة التكلفة المالية لتلك المعاملات.
    Par contre, le fait de ne pas tenter d'atténuer le dommage entraînerait une limitation des dommagesintérêts susceptibles d'être recouvrés. UN وبدلاً من ذلك، فإن عدم التخفيف من شأنه أن يؤدي إلى فرض قيد على الأضرار القابلة للاسترجاع.
    La poursuite de la réforme de la législation et des politiques entraînerait une disparition de fait de la discrimination à l'égard des femmes. UN ومن شأن تواصل الإصلاح التشريعي والسياسي أن يؤدي إلى القضاء فعليا على التمييز ضد المرأة.
    L'augmentation des capacités de production entraînerait une utilisation accrue du SGP. UN وقالوا إن تعزيز قدرات العرض من شأنه أن يؤدي إلى المزيد من الاستفادة من نظام اﻷفضليات المعمم.
    L'ordre maritime international doit être unique et universel, car toute autre solution entraverait la sécurité et la stabilité juridiques et entraînerait une certaine confusion juridique et pratique. UN إن النظام البحري الدولي ينبغي أن يكون نظاما عالميا واحدا، ﻷن أي حل آخر يمكن ببساطة أن يؤدي إلى إعاقة اﻷمن والاستقرار القانونيين وأن يسبب بعض البلبلة القانونية والعملية.
    Si rien n'était fait, la croissance rapide des TIC entraînerait une marginalisation accrue, voire définitive, des PMA. UN وفي حال عدم فعل أي شيء في هذا الصدد، فإن النمو السريع لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات سيفضي إلى إحداث تهميش أكثر حدة، بل حتى نهائي، لأقل البلدان نمواً.
    Elle a dit espérer que la diminution des investissements décidée dans le cadre de la réduction des coûts n'avait qu'un caractère temporaire, sans quoi elle entraînerait une baisse des recettes futures. UN وقالت إنها تأمل ألا يكون الانخفاض في صناديق الاستثمار كتدبير لخفض التكاليف إلا تدبيراً مؤقتاً، إذ أنه يعنى خفض الإيرادات مستقبلا.
    Une utilisation normalisée du concept entraînerait une meilleure comparabilité en ce qui concerne l'importance des différents types de drogues à traiter dans différents contextes régionaux. UN ومن شأن الاستخدام الموحد للمفهوم أن يؤدّي إلى ازدياد إمكانيات المقارنة فيما يتعلق بأهمية مختلف أنواع المخدّرات بالنسبة للعلاج في ظروف اقليمية مختلفة.
    Comme OGE n'a déduit que US$ 12 656 en frais d'assurance de sa demande d'indemnisation relative au manque à gagner, l'octroi d'une indemnité supérieure à US$ 12 656. entraînerait une surindemnisation. UN وبمـا أن الشركة لم تخصم من مطالبتها المتعلقة بالكسب الفائت سوى 656 12 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة في شكل مصاريف التأمين فإن منح تعويض يتجاوز 656 12 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة سيشكل تعويضاً زائداً.
    Le Gouvernement albanais a alors averti que cette mesure entraînerait une aggravation des tensions et une extension de la stratégie militaire serbe au Kosovo et au-delà. UN وقد أصدرت الحكومة اﻷلبانية وقتذاك تحذيرا يفيد أن طرد بعثة الرصد التابعة للمؤتمر سيسفر عن مزيد من التوتر وامتداد استراتيجية الحرب الصربية لتبلغ كوسوفا وما هو أبعد منها.
    Ils ont également mis l'accent sur le fait que la ratification du Protocole entraînerait une protection accrue des entités juridiques contre la discrimination ce qui n'était pas au cœur de la lutte contre la discrimination selon le droit relatif aux droits de l'homme. UN كما شددت الأغلبية على حقيقة مفادها أن التصديق على البروتوكول سينطوي على توفير المزيد من الحماية من التمييز للكيانات القانونية، وأن هذا لا يقع في النطاق الرئيسي لحظر التمييز بموجب قانون حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus