Il a également insisté sur le fait que les réfugiés handicapés entraient dans le champ des responsabilités définies par la Convention. | UN | وأكّد كذلك على حقيقة أن المسؤولية عن اللاجئين من ذوي الإعاقة إنما تندرج ضمن نطاق الاتفاقية. |
En moyenne, 11 États entraient dans cette catégorie, tout en n'étant pas les mêmes chaque année. | UN | وفي المتوسط، تندرج 11 دولة في تلك الفئة. |
Les pays sans littoral qui entraient dans cette catégorie bénéficieraient du même coup de cette priorité. | UN | وبالتالي تندرج تحت هذه اﻷولوية البلدان غير الساحلية التي هي من أقل البلدان نموا. |
L'État partie a fait observer que, chaque année, quelque 10 000 migrants clandestins provenant d'Ouzbékistan entraient sur son territoire et que 5 000 d'entre eux étaient renvoyés. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن ما يقرب من 000 10 لاجئ غير شرعي يدخلون أراضيها كل عام من أوزبكستان، وأن 000 5 منهم يعادون إليها. |
L'État partie a fait observer que, chaque année, quelque 10 000 migrants clandestins provenant d'Ouzbékistan entraient sur son territoire et que 5 000 d'entre eux étaient renvoyés. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن ما يقرب من 000 10 لاجئ غير شرعي يدخلون أراضيها كل عام من أوزبكستان، وأن 000 5 منهم يعادون إليها. |
Il a procédé à des investigations préliminaires en Sierra Leone pour savoir si des volumes significatifs de diamants bruts libériens entraient dans ce pays. | UN | وتم القيام باستفسارات أولية في سيراليون للتحقق مما إذا كانت تدخل ذلك البلد كميات كبيرة من الماس الخام الليبري. |
Or, il ressortait de la liste des pertes pour lesquelles le tribunal avait imposé des réparations que ces pertes n'entraient pas dans les prévisions du contrat. | UN | غير أنَّ قائمة الخسائر التي استندت الهيئة إليها في فرض غرامة أظهرت أنها لم تندرج ضمن أحكام العقد. |
À cet effet, le Département a pris la décision de reporter au prochain exercice biennal 22 publications qui entraient toutes dans le sous-programme intitulé " Gestion de l'information concernant les catastrophes " . | UN | وعليه، اتخذت اﻹدارة قرارا بتأجيل ٢٢ منشورا إلى فترة السنتين المقبلة، تندرج كلها في إطار البرنامج الفرعي المعنون: المعلومات المتعلقة بالكوارث. |
Les auteurs d'un nombre considérable d'autres communications ont été informés que leur cas ne serait pas soumis au Comité, par exemple parce que ces communications n'entraient manifestement pas dans le champ d'application du Pacte. | UN | وأُخبر أصحاب عدد كبير من البلاغات الأخرى بأن قضاياهم لن تعرض على اللجنة، مثلاً لأن من الواضح أنها تندرج خارج نطاق العهد. |
Il a passé en revue l'information dont il disposait pour traiter les questions qui entraient dans le cadre de son mandat et il a arrêté son plan de travail. | UN | واستعرض الفريق في هذا الاجتماع المعلومات المتاحة حاليا ﻷعضاء الفريق فيما يتعلق بالمسائل التي تندرج ضمن ولايته، واتفق على خطة عمل. |
Au fur et à mesure de l'évolution du droit international et, particulièrement, de la jurisprudence internationale, l'admission que ces violations commises par les États entraient dans une catégorie particulière de faits illicites prenait progressivement forme. | UN | ومع تطور القانون الدولي، ولا سيما الاجتهادات الدولية، تم بالتدريج الاعتراف بأن تلك الانتهاكات من جانب الدول تندرج في عداد فئة خاصة من اﻷفعال غير المشروعة. |
L'attention que la CNUCED accordait aux PME était particulièrement bénéfique pour les petits pays car la plupart de leurs entreprises entraient dans cette catégorie. | UN | وتركيز الأونكتاد على المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم بالغ الفائدة للبلدان الصغيرة، حيث إن معظم مؤسساتها تندرج تحت هذه الفئة. |
Par ailleurs, les mesures de réglementation strictes prises par les Parties en vue de limiter la production de HCFC n'entraient pas dans la catégorie des surcoûts donnant droit à financement. | UN | إضافة إلى ذلك، لم تندرج الإجراءات التنظيمية الاستباقية التي اتخذتها الأطراف للحدّ من إنتاج مركّبات الكربون الهيدروكلورية فلورية في إطار فئة التكاليف الإضافية الجديرة بالحصول على تمويل. |
La question de savoir si les systèmes de missiles basés dans l'espace tels que les systèmes de défense antimissile balistique entraient dans la catégorie des armes antisatellite a fait l'objet de débats. | UN | ودار نقاش حول قضية ما إذا كانت أنظمة الصواريخ الموضوعة في الفضاء، كالمنظومات الدفاعية المضادة للقذائف التسيارية، تندرج ضمن نطاق الأسلحة المضادة للسواتل. |
Les auteurs de plus de 3 982 lettres ont été informés que leur cas ne serait pas soumis au Comité, par exemple parce que leurs communications n'entraient manifestement pas dans le champ d'application du Pacte ou du Protocole facultatif. | UN | وأُخبر أصحاب أكثر من 982 3 رسالة بأن قضاياهم لن تُعرَض على اللجنة، إذ من الواضح، على سبيل المثال، أنها تندرج خارج نطاق تطبيق أحكام العهد أو البروتوكول الاختياري. |
Pendant ces visites, la surveillance se relâchait et des personnes entraient et sortaient de la pièce. | UN | وأثناء هذه الزيارات، خفَّت درجة المراقبة، حيث كان هناك أشخاص يدخلون إلى الغرفة ويخرجون منها. |
La sécurité ici y est bien meilleure qu'elle ne l'était à S.T.A.R. Labs, avec les gens qui entraient et sortaient du Cortex tout le temps. | Open Subtitles | الأمن هنا أفضل بكثير مما كان عليه في مختبرات "ستار" والقوم الذين كانوا يدخلون ويخرجون من القشرة الدماغية طوال الوقت |
Néanmoins, les jeunes faisaient la queue, payaient dix dollars, entraient, se déchaînaient. | Open Subtitles | ومع ذلك، فإن الأطفال يصطفون يدفعون عشرة دولارات , يدخلون , ادعهم يتحررون |
J'aurai pu le mettre dehors 50 fois... la dernière fois, deux chauffeurs de taxi l'ont largué dans le hall... raide sur le sol avec tous mes locataires qui entraient et sortaient... et les enfants qui partaient à l'école ! | Open Subtitles | المرة الأخيرة عندما ألقاه سائق تاكسي امام المنزل أمام كل السكان و هم يدخلون و يخرجون و الاطفال ذاهبون إلى المدرسة |
Malgré la quantité de gens qui entraient et sortaient du collège, celui-ci ne possédait pas de système de sécurité. | UN | ورغم اﻷعداد الكبيرة من الناس التي كانت تدخل الى المدرسة وتخرج منها، لم يكن المبنى يمتلك أي نظام أمني. |
Le HCR a cependant informé le Comité que, dans bien des cas, il n'avait pas le choix car les possibilités d'établir des partenariats dans certaines zones étaient très limitées et des problèmes d'ordre politique entraient en ligne de compte. | UN | بيد أن المفوضية أحاطت المجلس علما بأنه في حالات كثيرة لم يكن للمفوضية من خيار، حيث أن عدد الشركاء العاملين في بعض المناطق محدود جدا وتواجه المفوضية قيودا سياسية. |
Elle comptait que, dans le rapport qu'elle présenterait au Conseil d'administration à sa deuxième session ordinaire de 1998, la Directrice exécutive expliquerait comment ces économies entraient en ligne de compte dans l'établissement du budget d'appui biennal pour l'exercice biennal 1998-1999. | UN | وأعرب الوفد عن أنه يتوقع أن تكشف المديرة التنفيذية في التقرير الذي ستقدمه في الدورة العادية الثانية في عام ١٩٩٨ عن الطريقة التي يجري بها التعامل مع هذه الوفورات لدى حساب ميزانية الدعم لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩. |