"entrait dans" - Traduction Français en Arabe

    • يندرج في
        
    • يدخل في
        
    • يندرج داخل أم خارج
        
    • يندرج ضمن
        
    • كان يدخل
        
    Le Comité a estimé que ce rôle entrait dans ses fonctions, qui consistaient à évaluer les progrès accomplis dans la jouissance des droits de l'enfant et à favoriser les mesures tendant à leur réalisation effective dans toutes les circonstances. UN وأوضحت اللجنة أنها تعتبر أن هذا الدور يندرج في نطاق وظائفها المتمثلة في تقييم التقدم المحرز في تمتع اﻷطفال بحقوقهم وتشجيع التدابير الكفيلة بإعمال هذه الحقوق إعمالاً فعالاً في أي ظرف.
    Depuis toujours, le Comité n'a cessé d'affirmer que la discrimination envers les populations autochtones entrait dans le champ d'application de la Convention et que tous les moyens appropriés devraient être mis en oeuvre pour lutter contre cette discrimination et l'éliminer. UN وفي هذا الصدد، دأبت اللجنة على تأكيد أن التمييز ضد الشعوب اﻷصلية يندرج في نطاق الاتفاقية وأن من المتعين اتخاذ جميع التدابير الملائمة لمكافحة هذا التمييز والقضاء عليه.
    Depuis toujours, le Comité n'a cessé d'affirmer que la discrimination envers les populations autochtones entrait dans le champ d'application de la Convention et que tous les moyens appropriés devraient être mis en œuvre pour lutter contre cette discrimination et l'éliminer. UN وفي هذا الصدد، دأبت اللجنة على تأكيد أن التمييز ضد الشعوب الأصلية يندرج في نطاق الاتفاقية وأن من المتعين اتخاذ جميع التدابير الملائمة لمكافحة هذا التمييز والقضاء عليه.
    Il était précisé dans un rapport que l'on ne considérait pas qu'il entrait dans le mandat du Coordonnateur de procéder à des investigations ou de vérifier les revendications du Koweït ou de l'Iraq. UN وكما جاء في التقرير، كان من رأي المنسق أنه لا يدخل في نطاق ولايته التحقيق أو التحقق من ادعاءات الكويت أو العراق.
    La convention d'arbitrage, en l'espèce, entrait dans la catégorie des conventions régies par la Loi sur l'arbitrage commercial international. UN ورأت أن اتفاق التحكيم في هذه الحالة يدخل في نطاق فئة اتفاقات التحكيم التي يحكمها قانون التحكيم التجاري الدولي.
    La Cour s'est donc attachée essentiellement à établir le caractère anticoncurrentiel du comportement et non à déterminer s'il entrait dans le champ d'application de la concession d'un DPI. UN وعلى هذا النحو، ركزت المحكمة على ما إذا كان السلوك منافيا للمنافسة أم لا، بدلا من التركيز على ما إذا كان يندرج داخل أم خارج نطاق منح حق الملكية الفكرية.
    La Cour a analysé chaque terme de la réserve, convenant finalement que le différend entrait dans les prévisions de la réserve et que la Cour n'avait pas compétence. UN وخلصت المحكمة في نهاية المطاف، بعد تحليل كل عبارة من عبارات التحفظ، إلى أن الخلاف يندرج ضمن أحكام هذا التحفظ، وبالتالي فإن المحكمة غير مختصة.
    Depuis toujours, le Comité n'a cessé d'affirmer que la discrimination envers les populations autochtones entrait dans le champ d'application de la Convention et que tous les moyens appropriés devraient être mis en œuvre pour lutter contre cette discrimination et l'éliminer. UN وفي هذا الصدد، دأبت اللجنة على تأكيد أن التمييز ضد الشعوب الأصلية يندرج في نطاق الاتفاقية وأنه يتعين اتخاذ جميع التدابير الملائمة لمكافحة هذا التمييز والقضاء عليه.
    Depuis toujours, le Comité n'a cessé d'affirmer que la discrimination envers les populations autochtones entrait dans le champ d'application de la Convention et que tous les moyens appropriés devraient être mis en œuvre pour lutter contre cette discrimination et l'éliminer. UN وفي هذا الصدد، دأبت اللجنة على تأكيد أن التمييز ضد الشعوب الأصلية يندرج في نطاق الاتفاقية وأنه يتعين اتخاذ جميع التدابير الملائمة لمكافحة هذا التمييز والقضاء عليه.
    Depuis toujours, le Comité n'a cessé d'affirmer que la discrimination envers les populations autochtones entrait dans le champ d'application de la Convention et que tous les moyens appropriés devraient être mis en œuvre pour lutter contre cette discrimination et l'éliminer. UN وفي هذا الصدد، دأبت اللجنة على تأكيد أن التمييز ضد الشعوب الأصلية يندرج في نطاق الاتفاقية وأنه يتعين اتخاذ جميع التدابير الملائمة لمكافحة هذا التمييز والقضاء عليه.
    En consultation avec la Commission spéciale, il a été décidé qu'aucun des 272 tours à commande numérique par ordinateur identifiés en Iraq n'entrait dans la catégorie des articles devant faire l'objet d'opérations périodiques de contrôle et de vérification en vertu de l'un ou de l'autre plan et que, par conséquent, les scellés seraient retirés par les inspecteurs de l'Agence lors des inspections ultérieures. UN وقد وجد بالتشاور مع اللجنة الخاصة، أن أيا من اﻟ ٢٧٢ مكنة خراطة محوسبة من صنع ماتريكس تشيرشيل التي جرى التعرف عليها في العراق لا يندرج في فئة اﻷصناف الخاضعة للرصد والتحقق بشكل روتيني بموجب أي من الخطتين وأن مفتشي الوكالة سيقومون بناء علــى ذلــك بإزالة اﻷختام المميزة أثناء عمليات التفتيش التالية.
    Au cours de la visite dans le pays, il a été confirmé que le fait de " promettre " entrait dans la définition de " consentir à accorder " . UN وخلال الزيارة القطرية، تأكد أنَّ " الوعد " بالرشوة يندرج في إطار " الموافقة على عرضها " .
    Il a noté que cette activité entrait dans le cadre de l'exécution par le CCI du sous-programme 6 du programme 9 (Commerce et développement) du plan à moyen terme pour la période 200220055. UN ولاحظت اللجنة أن هذا النشاط يندرج في نطاق تنفيذ البرنامج الفرعي 6 من البرنامج 9 (التجارة والتنمية) من الخطة المتوسطة الأجل للفترة 2002-2005(5) من جانب مركز التجارة الدولية.
    On a demandé si le viol entrait dans la définition de la violence domestique. UN وسئل عما إذا كان الاغتصاب يدخل في تعريف العنف المنزلي.
    Il a déclaré que la distribution de l'argent entrait dans le cadre de ses activités de supervision d'un groupement de pêcheurs. La Commission n'est pas satisfaite de cette réponse. UN وأعلن أن توزيعه المبالغ المالية يدخل في إطار أنشطته للإشراف على تجمع للصيادين، لكن هذه الإجابة لم تقنع اللجنة.
    Elle a précisé que la carcasse entrait dans le champ d'application de sa législation lorsqu'elle servait à obturer la culasse. UN وأوضحت حكومة فنلندا كذلك أن الهيكل يدخل في نطاق تشريعها إذا كان يعمل كآلية إغلاق للمغلاق.
    Il se dit surpris par l'évocation de la conférence de presse, qui entrait dans le cadre d'un échange de vues. UN وأعرب عن دهشته لإثارة موضوع المؤتمر الصحفي الذي يدخل في إطار تبادل الآراء.
    Elle a précisé que la carcasse entrait dans le champ d'application de sa législation lorsqu'elle servait à obturer la culasse. UN وأوضحت حكومة فنلندا كذلك أن الهيكل يدخل في نطاق تشريعها إذا كان يعمل كآلية إغلاق للمغلاق.
    Il soutient en outre que même si l'on pouvait établir que, dans des circonstances exceptionnelles, l'extradition entrait dans la sphère des garanties prévues par le Pacte, de telles circonstances sont absentes en l'espèce. UN وتؤكد أيضا أنه حتى لو وجد أن التسليم يدخل في نطاق الحماية التي يكفلها العهد في الظروف الاستثنائية، فإن هذه الظروف غير قائمة في هذه القضية.
    La Cour s'est donc attachée essentiellement à établir le caractère anticoncurrentiel du comportement et non à déterminer s'il entrait dans le champ d'application de la concession d'un DPI. UN وعلى هذا النحو، ركزت المحكمة على ما إذا كان السلوك منافيا للمنافسة أم لا، بدلا من التركيز على ما إذا كان يندرج داخل أم خارج نطاق منح حق الملكية الفكرية.
    D'après une délégation, l'emploi de l'adjectif < < prolongé > > pour définir le seuil à partir duquel un conflit armé entrait dans le champ d'application des projets d'articles ne favorisait pas la stabilité des relations conventionnelles. UN 57 - واستنادا إلى رأي آخر، فإن استخدام عبارة ' ' طويل الأمد`` باعتباره عتبة لتحديد ما إذا كان النزاع المسلح يندرج ضمن نطاق مشاريع المواد لا يفضي إلى استقرار العلاقات التعاهدية.
    Ton oncle entrait dans une épicerie. Il voyait peut-être ton père pour manger. Open Subtitles عمك كان يدخل مطعمًا ربما حيث التقى والدك ليتناولا الطعام

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus