"entravée" - Traduction Français en Arabe

    • تعرقل
        
    • عرقلة
        
    • تعيق
        
    • عراقيل
        
    • تعويق
        
    • يتعطل
        
    • من ضروب تقييد
        
    • تواجه معوقات
        
    • عرقلتها
        
    • يتعرقل
        
    • ومما يعوق
        
    • العقبات المهمة أمام
        
    • يعاق
        
    • للعرقلة
        
    L'application de programmes concernant les handicapés a été entravée par un certain nombre de facteurs, dont le manque de mécanismes de suivi efficaces. UN فقد تعرقل تنفيذ البرامج المتعلقة بالعجز نتيجة لعدد من العوامل، من بينها عدم وجود آليات فعالة للرصد.
    La représentation équitable des femmes devant les tribunaux est généralement entravée par les difficultés à obtenir une représentation juridique. UN ويمكن بصورة عامة أن تعرقل المصاعب التي تواجه في الحصول على تمثيل قانوني تمثيل المرأة تمثيلاً عادلاً في المحكمة.
    Toutefois, l'aide humanitaire continue d'être entravée par l'insécurité et les restrictions d'accès. UN ومع ذلك، استمرت عرقلة الجهود الإنسانية نتيجة لانعدام الأمن والقيود المفروضة على إمكانية الوصول.
    De nouveaux programmes sont prévus dans ce domaine, mais leur exécution est entravée par le manque de ressources. UN وعلى الرغم من التخطيط لتنفيذ عدد أكبر من هذه البرامج، فإن القيود المفروضة على الموارد تؤدي إلى عرقلة تنفيذها.
    Sa mise en place reste néanmoins entravée par plusieurs obstacles. UN لكن جملة من العقبات ما زالت تعيق التنفيذ.
    En conséquence, la jouissance par les femmes des droits humains fondamentaux, y compris le droit à un niveau de vie suffisant, est gravement entravée. UN ونتيجة لذلك، فإن تمتع المرأة بحقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك الحق في مستوى معيشي كاف، يواجه عراقيل شديدة.
    L'action du Tribunal, spécialement celle du Bureau du Procureur et du Greffier, a été entravée en raison d'arrangements financiers insatisfaisants qui ont en particulier beaucoup freiné le recrutement du personnel. UN كما أعيقت أعمال المحكمة، وبخاصة أعمال مكتب المدعي العام وقلم المحكمة، بسبب عدم كفاية ترتيبات التمويل مما أدى بشكل خاص إلى تعويق تعيين الموظفين بدرجة كبيرة.
    La Mission est entièrement d'accord et a intensifié ses efforts, mais la réalisation des objectifs risque d'être entravée par des obstacles extérieurs. UN توافق البعثة تماما على أن العوامل الخارجية قد تعرقل تحقيق الأهداف على الرغم من أن البعثة زادت من جهودها.
    En 1998 la coopération entre les autorités de l'État et de l'entité avec la Commission a été entravée par la lenteur avec laquelle ont été désignés les représentants des pouvoirs publics à la Commission. UN وفي عام 1998، تعرقل تعاون سلطات الدولة وسلطات الكيانين مع اللجنة بفعل بطء عملية تعيين وكلاء حكوميين في اللجنة.
    Au cours des années suivantes, l'exécution a été entravée par des contraintes financières. UN وفي السنوات التالية، تعرقل التنفيذ نتيجة للقيود المالية.
    Malheureusement, la mise en œuvre du programme a été entravée par l'absence de représentant local de l'ONUDI et par la pénurie de fonds. UN ومن المؤسف أن تنفيذ البرنامج تعرقل من جراء الافتقار إلى الأموال.
    L'évacuation des blessés a donc été entravée, souvent pendant plusieurs jours, entraînant mort d'homme dans certains cas. UN ونجم عن ذلك عرقلة إجلاء الجرحى لعدة أيام في كثير من الأحيان، ما أسفر أحيانا عن عواقب مميتة.
    Toutefois, la liberté de mouvement du personnel des Nations Unies n'a pas été entravée, principalement parce que les forces de sécurité ont limité le blocage des routes par les manifestants. UN ومع ذلك لم يُنكر حق موظفي الأمم المتحدة في حرية التنقل، ويرجع ذلك جزئيا إلى أن قوات الأمن حدّت من قدرة المتظاهرين على عرقلة الطرق.
    Son action en faveur des enfants est toutefois entravée par la pauvreté et par le terrorisme que le Népal combat depuis sept ans. UN غير أن الفقر أدى إلى عرقلة أنشطة تبذل لتحسين حالة أطفالها، كما أدت إلى ذلك المعركة التي استمرت سبع سنوات ضد الإرهاب.
    La totale mise en œuvre de ses activités est par contre entravée par le manque de financement pour 2009 et 2010, ce qui est l'objet de grandes préoccupations. UN غير أن الفجوة المتوقعة في التمويل لسنتي 2009 و 2010 تعيق التنفيذ التام لأنشطتها مما يشكل مسألة تثير قلقاًبالغاً.
    Elle craint néanmoins que l'application des mesures décidées pour remédier au différend ne puisse être entravée par les dispositions de cet article. UN وأضاف إن وفده لا يزال، مع ذلك، قلقا من أن أحكام المادة يمكن أن تعيق تطبيق سبل الانتصاف.
    Son action dans le sud du pays a cependant été entravée, contrairement au nord où elle a pu conduire ses activités sans obstruction. UN غير أن عمل الفرقة في الجنوب واجه عراقيل على خلاف الشمال حيث تمكنت من الاضطلاع بأنشطتها دون معوقات.
    L'exécution du programme est actuellement entravée par des restrictions de ressources. UN وتقف عراقيل في سبيل تنفيذ البرنامج في الوقت المناسب ناجمة عن القيود المفروضة على الموارد.
    Le gouvernement estime qu'au moyen de cette procédure, les droits de la défense sont dûment respectés durant les étapes initiales des poursuites et que simultanément la recherche des preuves ne peut être entravée par l'avocat de la défense. UN وأردف أن الحكومة تؤمن بأن ذلك الإجراء يكفل حق الدفاع بالطريقة الصحيحة خلال المراحل الابتدائية من الإجراءات، وأن محامي الدفاع لا يمكنه، في الوقت نفسه، تعويق جمـع الأدلة.
    4. Formule l’espoir que la mise en œuvre du processus de réforme ne sera pas entravée par des incertitudes financières et des difficultés de trésorerie; UN ٤ - يعرب عن أمله في ألا يتعطل تنفيذ عملية الاصلاح بسبب التشككات المالية وعدم توفر الموارد النقدية ؛
    Les témoins et experts comparaissant sur citation ou à la demande des juges, des juges d'instruction ou des procureurs ne sont ni poursuivis ni arrêtés par les autorités cambodgiennes et leur liberté n'est en aucune manière entravée. UN لا يخضع الشهود والخبراء الذين يمثلون بموجب أمر بالحضور أو بناء على طلب من القضاة أو قاضيي التحقيق أو المدعيين العامين للمقاضاة أو الاعتقال أو غيره من ضروب تقييد حريتهم من جانب السلطات الكمبودية.
    D'un point de vue technique, le programme de désarmement, démobilisation et réintégration est prêt à débuter, mais sa mise en œuvre continue d'être entravée par des difficultés d'ordre politique et sur le plan de la sécurité, auxquelles il appartient au Gouvernement et aux représentants des groupes rebelles de remédier. UN وتعد عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج جاهزة للانطلاق من الناحية التقنية، وإن كانت ما زالت تواجه معوقات ناجمة عن التحديات السياسية والأمنية الواقعة تحت مسؤولية الحكومة وممثلي جماعات المتمردين.
    Pour qu'une telle infraction soit punissable, la cérémonie religieuse qui est entravée ne doit pas porter atteinte à l'ordre public, à la santé ou aux bonnes moeurs. UN ويجب، لكي تدخل هذه الجريمة تحت طائلة العقاب، ألا تكون الطقوس الدينية التي تمت عرقلتها تشكل خطرا يهدد النظام العام، أو الصحة العامة، أو الآداب العامة.
    Nous nous félicitons que cette Convention soit entrée en vigueur, et nous espérons que sa mise en oeuvre ne sera pas entravée par la situation peu claire qui existe au niveau des mécanismes de financement. UN ونحن ممتنون لكون هذه الاتفاقيــة أصبحت سارية المفعــول ونأمل ألا يتعرقل تنفيذها بالحالــة غير الواضحة المحيطــة بآليتهــا التمويليــة.
    Leur utilité est entravée par la limitation de la coordination et des synergies entre les programmes régionaux et les programmes de pays, et par le fait que les gouvernements nationaux et les bureaux de pays ne savent pas comment accéder aux programmes régionaux ou les compléter. UN ومما يعوق الأهمية، محدودية التنسيق وأوجه التآزر بين البرامج الإقليمية والبرامج القطرية، وعدم تفاهم كل من الحكومات الوطنية والمكاتب القطرية على كيفية الوصول إلى البرامج الإقليمية أو تكملتها.
    La gestion intégrée des ressources en eau est sérieusement entravée par la fragmentation des structures institutionnelles dont les mandats se chevauchent et l'inadéquation des cadres législatifs et des plans directeurs. UN ومن العقبات المهمة أمام الإدارة المتكاملة لموارد المياه تشرذم الهياكل المؤسسية مع تداخل الولايات ونقص الأطر التشريعية وأطر السياسات.
    6. Note que la pleine jouissance de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales d'un individu pourrait être entravée en raison d'une privation arbitraire de la nationalité; UN 6- يلاحظ أن تمتع الفرد تمتعاً كاملاً بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية قد يعاق نتيجة الحرمان التعسفي من الجنسية؛
    La liberté de mouvement des Palestiniens est également entravée, de manière croissante, par les nombreux barrages routiers, points de contrôle et fermetures d'accès. UN كما تعرضت حرية التنقل للشعب الفلسطيني للعرقلة بشكل متزايد بوضع حواجز الطريق وإغلاق الطرق، ونقاط التفتيش.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus