"entravés" - Traduction Français en Arabe

    • إعاقة
        
    • عراقيل
        
    • معوقة
        
    • الفئات ضعيفة
        
    • إلى عرقلة
        
    • ضعيفة للغاية أمام
        
    • إعاقتها
        
    • يعرقلهما
        
    • تعوقت
        
    Les progrès ont été entravés par les craintes liées à la sécurité et aux conflits. UN وقد أدى النزاع والشواغل الأمنية ذات الصلة، جنبا إلى جنب مع سوء تغطية الخدمات والكوارث الطبيعية إلى إعاقة التقدم.
    Il arrive que les projets de développement et les opérations de secours soient gravement entravés par la présence de restes explosifs de guerre. UN كما يمكن أن يؤدي وجود المتفجرات من مخلّفات الحرب إلى إعاقة المشاريع الإنمائية وأعمال الإغاثة إعاقةً شديدة.
    Les efforts internationaux de secours ont été entravés par le conflit qui se déroule actuellement, par l'isolement des zones à secourir et par les rudes conditions climatiques. UN وأدى النزاع الجاري، وبعد المنطقة المتضررة وقساوة المناخ إلى إعاقة جهود اﻹغاثة الدولية.
    Les efforts inlassables déployés par les auteurs pour faire la lumière sur le sort de leurs proches ont été entravés depuis que ceux-ci ont disparu. UN وقد واجهت الجهود التي بذلها أصحاب البلاغ بلا كلل لإلقاء الضوء على مصير أقاربهم عراقيل منذ اختفائهم.
    Profondément préoccupée par le fait que l'extrême pauvreté continue de s'étendre dans tous les pays du monde quelle que soit leur situation économique, sociale et culturelle et qu'elle affecte gravement les individus, les familles et les groupes les plus vulnérables et les plus désavantagés, qui se trouvent ainsi entravés dans l'exercice de leurs droits et de leurs libertés fondamentales, UN وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن الفقر المدقع لا يزال ينتشر في جميع بلدان العالم، أيا كانت حالتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ويؤثر تأثيرا خطيرا في اﻷفراد واﻷسر والجماعات اﻷكثر ضعفا وحرمانا التي تجد نفسها بذلك معوقة عن ممارسة حقوقها وحرياتها اﻷساسية،
    a) Les efforts déployés pour garantir l'équité au niveau social sont entravés par de nombreux obstacles, mettant en lumière la diversité des groupes de population à risque, notamment en ce qui concerne la pauvreté et l'indifférence de la société à savoir les femmes, les personnes âgées, les enfants, les jeunes et les populations autochtones. UN )أ( العقبات التي تعرقل الجهود المبذولة لتحقيق اﻹنصاف الاجتماعي تبرز حجم الفئات السكانية المعرضة للخطر - النساء، وكبار السن، واﻷطفال، والشباب، والسكان اﻷصليين - وجميع هذه الفئات ضعيفة للغاية أمام المخاطر الملازمة للفقر واﻹهمال الاجتماعي.
    Les progrès ont hélas été entravés par la persistance de violences et des activités d'obstruction de certains chefs de groupes armés. UN ولسوء الطالع أدى العنف المتواصل والنشاط المعوق الذي يمارسه زعماء الجماعات المسلحة إلى عرقلة التقدم.
    La situation est particulièrement grave dans les pays sans littoral dont les échanges sont également entravés par des frais de transport élevés. UN وتشتد حدة هذا الوضع في حالة البلدان غير الساحلية التي يزيد ارتفاع تكاليف النقل فيها من إعاقة تجارتها الخارجية.
    La situation est particulièrement grave dans les pays sans littoral et dans les pays insulaires les moins avancés, dont les échanges sont également entravés par des frais de transport élevés. UN وتشتد حدة هذا الوضع في حالة تلك البلدان الساحلية والجزرية من بين أقل البلدان نموا، التي يزيد ارتفاع تكاليف النقل من إعاقة تجارتها الخارجية.
    Ces efforts ont été entravés par les contrôles extrêmement stricts imposés dans le camp par la police spéciale croate, qui a empêché au début l'entrée de certains matériaux essentiels tels que gravier et combustible. UN وأدت الرقابة الصارمة للغاية التي تفرضها الشرطة الخاصة الكرواتية على المخيم الى إعاقة الجهود، وأدت بصفة مبدئية إلى منع بعض المواد الحيوية مثل الحصباء والوقود من الدخول إلى المخيم.
    La situation est particulièrement grave dans les pays sans littoral et dans les pays insulaires les moins avancés, dont les échanges sont également entravés par des frais de transport élevés. UN وتشتد حدة هذا الوضع في حالة تلك البلدان الساحلية والجزرية من بين أقل البلدان نموا، التي يزيد ارتفاع تكاليف النقل من إعاقة تجارتها الخارجية.
    Ces normes obligent tous les Etats sur le territoire desquels sont déployées des forces de maintien de la paix à veiller à ce que les forces et le personnel des Nations Unies ne soient pas entravés dans l'exécution du mandat qu'ils tiennent du Conseil de sécurité. UN وهذه القواعد تلزم جميع الدول التي تُوزع في أقاليمها قوات لحفظ السلم بأن تكفل عدم إعاقة قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها لدى اضطلاعهم بالولاية المكلفين بها من مجلس اﻷمن.
    Les progrès en matière de réforme électorale ont toutefois été entravés, récemment, par un projet tendant à instituer un mode de représentation proportionnelle au niveau municipal, projet auquel sont opposés la majorité des parlementaires siégeant à l'Assemblée législative. UN بيد أن اقتراح إدخال التمثيل النسبي على المستوى البلدي، الذي تعارضه اﻷغلبية داخل الجمعية التشريعية، أدى مؤخرا إلى إعاقة التقدم في مجال اﻹصلاحات الانتخابية.
    Malgré les efforts que font la plupart des pays africains, la situation économique sur le continent demeure précaire, et la reprise économique ainsi que le développement continuent d'être gravement entravés par de multiples facteurs. UN فعلى الرغم من جهود معظم البلدان الأفريقية، لا تزال الحالة الاقتصادية في القارة محفوفة بالمخاطر. ولا تزال عناصر عديدة تعوق الإنعاش الاقتصادي والتنمية إعاقة شديدة.
    Pour lui permettre de s'acquitter de ses fonctions et de ses responsabilités, il importe que les travaux de la Cour ne soient pas entravés par un manque de fonds. UN ولكي تتمكــن المحكمـــة مـن الاضطلاع بوظائفها وتنفيذ مهامها ومسؤولياتها، فمن اﻷهمية بمكان عدم إعاقة عمل المحكمة بسبب قلة الموارد.
    Les efforts de la Section seront toutefois vains tant qu'ils continueront d'être entravés par le manque de mécanismes efficaces de traduction. UN واستدركت قائلة إن تلك الجهود ستذهب سدى طالما أن قسم المعاهدات لا يزال يواجه عراقيل بسبب عدم وجود آليات للترجمة تتسم بالكفاية.
    Constatant avec préoccupation que, pendant la période sur laquelle porte le rapport du Secrétaire général, les mouvements des patrouilles de la Force ont continué d'être entravés à l'intérieur et aux alentours de la zone tampon, les violations du cessez-le-feu se sont poursuivies et aucun progrès n'a été accompli en ce qui concerne un accord d'évacuation, UN وإذ يعرب عن القلق ﻷن دوريات قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص ظلت تواجه، خلال الفترة المستعرضة في تقرير اﻷمين العام، عراقيل في المنطقة العازلة أو حولها، ولاستمرار انتهاكات وقف إطلاق النار وعدم إحراز تقدم في التوصل الى اتفاق ﻹخلاء المواقع من اﻷفراد،
    Les efforts précédemment déployés pour réformer le fonctionnement de l'Organisation ont eux-mêmes été entravés par ces forces. Le plus souvent, ils ont produit des mécanismes parallèles ou donné naissance à des organes additionnels dont la raison d'être était plutôt de coordonner que de gérer efficacement. UN وهذه القوى ذاتها كانت معوقة حتى للجهود السابقة المبذولة ﻹصلاح أداء اﻷمم المتحدة، إذ أفضت في أكثر اﻷحيان إلى إنشاء آليات موازية أو إقامة هيئات إضافية القصد منها التنسيق بين هياكل اﻹدارة وليس إلى إقامة هياكل إدارية فعالة.
    a) Les efforts déployés pour garantir l'équité au niveau social sont entravés par de nombreux obstacles, mettant en lumière la diversité des groupes de population à risque, notamment en ce qui concerne la pauvreté et l'indifférence de la société, à savoir les femmes, les personnes âgées, les enfants, les jeunes et les populations autochtones. UN )أ( العقبات التي تعرقل الجهود المبذولة لتحقيق اﻹنصاف الاجتماعي تبرز حجم الفئات السكانية المعرضة للخطر - النساء، وكبار السن، واﻷطفال، والشباب، والسكان اﻷصليين - وجميع هذه الفئات ضعيفة للغاية أمام المخاطر الملازمة للفقر واﻹهمال الاجتماعي.
    Les mouvements et activités d'observation ont été entravés par les intempéries et des températures nocturnes extrêmement basses. UN وأدى سوء اﻷحوال الجوية وانخفاض درجات الحرارة بصورة بالغة أثناء الليل إلى عرقلة التحركات وأعمال المراقبة.
    Cette simultanéité tend à assurer la coordination et l'efficacité des travaux parlementaires et à éviter qu'ils ne soient entravés ou ajournés. UN والمقصود من هذا التزامن في الدورات هو تأمين التنسيق والفاعلية لأعمال البرلمان وتجنب إعاقتها أو تأخيرها.
    La création de marchés financiers internes et l'accroissement des revenus sont entravés par le faible niveau de l'épargne et l'apport limité de capitaux dans l'économie. UN إن خلق اﻷسواق المالية الداخلية وتوسيع العائدات يعرقلهما تدني مستوى الوفورات والتدفق النقدي المحدود في الاقتصاد.
    Or, les efforts qu’elle déploie à cet égard sont entravés par l’état de développement de son économie qui la prive des capacités nécessaires pour prendre des engagements concernant la réduction des émissions de gaz à effet de serre. UN وقد تعوقت الجهود المبذولة في هذا المجال بسبب حالة تنمية اقتصادها التي حرمتها من القدرة اللازمة لتقديم تعهدات جدية لتخفيض انبعاثات غازات الانحباس الحراري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus