"entrave aux" - Traduction Français en Arabe

    • عوائق إلى
        
    • عائق إلى
        
    • عراقيل إلى
        
    • قيود إلى
        
    • عائق الى
        
    • قيد إلى
        
    • عائقا أمام
        
    • إعاقة إلى
        
    • معوقات إلى
        
    • عوائق على
        
    • عوائق وفي
        
    Il est crucial que les organisations humanitaires continuent d'avoir accès sans entrave aux populations vulnérables et démunies. UN ومن الضروري جدا استمرار توفير سبل الوصول بدون عوائق إلى الضعفاء والمحتاجين.
    L'ONU a demandé à plusieurs reprises que le personnel humanitaire puisse avoir accès sans entrave aux populations dans tout le pays. UN وقد دعت الأمم المتحدة مرارا إلى السماح بإيصال المساعدات الإنسانية بدون عوائق إلى السكان في أنحاء البلد.
    Nous tenons également à souligner qu'il importe de garantir un accès sans entrave aux victimes afin qu'elles reçoivent l'aide nécessaire. UN ونود أن نؤكد أيضا على أهمية تأمين إمكانية الوصول دون عائق إلى من يعانون من هذه الأزمات بهدف توفير المساعدة لهم.
    Le Gouvernement a permis à L'Équipe spéciale d'accéder sans entrave aux détenus afin d'identifier les enfants et de les séparer du reste du groupe. UN وأتاحت حكومة تشاد سبل الوصول دون عائق إلى المحتجزين من أجل معرفة هوية الأطفال وفصلهم عن غيرهم.
    Dans ces rapports, la Commission a mentionné un certain nombre d’occasions au cours desquelles l’Iraq a tenté de restreindre le droit de la Commission d’accéder sans entrave aux sites devant être inspectés. UN وفصلت اللجنة في التقريريــــن عددا من المناسبات التي سعى فيها العراق للحد من حق اللجنة في الدخول دون عراقيل إلى مواقع حددت للتفتيش.
    Le Comité recommande également que l'UHRC puisse avoir accès, sans entrave, aux organismes qui relèvent de son mandat. UN كما توصي اللجنة بمنح لجنة حقوق الإنسان الأوغندية إمكانية الوصول بلا قيود إلى أي هيئة خاضعة لولايتها.
    Elles impliquent essentiellement un plus grand travail sur des questions particulièrement importantes telles que la protection des opérations humanitaires dans des situations de conflit, la garantie de l'accès sans entrave aux personnes nécessiteuses; la démobilisation effective et la réintégration des anciens combattants dans la vie civile; les mesures pour faciliter le retour des personnes déplacées; et les opérations de déminage. UN وتنطوي هذه المهام بالدرحة اﻷولى على مواصلة العمل بشأن قضايا لها أهمية حاسمة مثل حماية الولايات الانسانية في حالات الصراع، وكفالة سبل الوصول دونما عائق الى المحتاجين الى المساعدة؛ وتسريح المقاتلين السابقين وإعادة إدماجهم في الحياة المدنية؛ وتيسير عودة المشرديــن؛ وإزالة اﻷلغام.
    L'Allemagne fera tout son possible pour fournir un accès sans entrave aux mécanismes de protection et d'aide aux femmes qui sont victimes de la violence. UN فألمانيا ستبذل كافة الجهود لتيسير وصول النساء ضحايا العنف دون عوائق إلى آليات الحماية والدعم.
    Cette nouvelle stratégie de développement implique des investissements directs, l'accès sans entrave aux marchés par un traitement spécial et différencié, une juste rémunération de nos produits, les transferts des nouvelles technologies qui sont tous des facteurs déterminants pour le développement. UN وتشمل هذه الاستراتيجية الإنمائية الجديدة الاستثمار المباشر والوصول بلا عوائق إلى الأسواق من خلال معاملة تفضيلية خاصة وأسعار عادلة لسلعنا ونقل للتكنولوجيا الجديدة، فكلها عوامل هامة في التنمية.
    À cet égard, j'invite le Gouvernement à veiller à ce qu'un accès humanitaire total et sans entrave aux populations touchées soit donné à l'ONU et aux autres organisations humanitaires. UN وأهيب في هذا الصدد بحكومة ميانمار أن تكفل قيام الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الإنسانية بإيصال المساعدات الإنسانية بالكامل ودون عوائق إلى السكان المتضررين.
    J'espère que l'accord conclu entre la MANUI et le Ministère de l'intérieur, aux termes duquel la Mission se voit reconnaître un accès sans entrave aux lieux de détention relevant de l'autorité du Ministère, sera conclu rapidement. UN ويحدوني الأمل في أن يتم قريبا إبرام الاتفاق بين البعثة ووزارة الداخلية بشأن توفير السبل أمام البعثة للدخول دون عوائق إلى أماكن الاحتجاز الواقعة تحت سلطة الوزارة من أجل رصد الحالة فيها.
    2. Accès en toute sécurité et sans entrave aux populations en détresse UN 2 - وصول المساعدة الإنسانية بشكل آمن ودون عوائق إلى المحتاجين لها
    Elle lance un appel à toutes les parties pour qu'elles garantissent la sûreté et la sécurité du personnel humanitaire et leur accès sans entrave aux populations civiles dans le besoin. UN ويدعو جميع اﻷطراف إلى ضمان سلامة وأمن العاملين في الميدان اﻹنساني والسماح لهم بالوصول دونما عائق إلى السكان المدنيين المتضررين المحتاجين.
    En particulier, les biens et marchandises pénétrant dans la Zone ou la quittant ont accès librement et sans entrave aux quais et autres installations du port, ainsi qu'aux bâtiments de navigation et autres moyens de transport se servant desdites installations. UN وبوجه خاص، تتاح للسلع والشحنات التي تدخل المنطقة الحرة أو تغادرها إمكانية الوصول بلا قيد وبلا عائق إلى أرصفة الميناء ومرافقه اﻷخرى وإلى السفن ووسائط النقل اﻷخرى التي تستعمل هذه المرافق.
    236. La Commission a pu accéder sans entrave aux camps de personnes déplacées. UN ٢٣٦ - وكانت البعثة قادرة على الدخول دون عائق إلى مخيمات المشردين.
    L'Algérie et le Front Polisario doivent donner au Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) un accès sans entrave aux camps et les réfugiés qui s'y trouvent devraient être autorisés à rejoindre leur famille au Maroc, en Mauritanie et ailleurs. UN ويجب على الجزائر وجبهة البوليساريو أن يمكّنا مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين من الوصول دون عائق إلى المخيمات، وينبغي أن يُسمح للاجئين هناك بلقاء عائلاتهم في المغرب وموريتانيا وغيرهما.
    [16 bis. Les pays en développement doivent accéder sans entrave aux techniques essentielles pour leur développement. UN ]٦١ مكرراً- إن البلدان النامية بحاجة إلى فرص للوصول دون عراقيل إلى التكنولوجيات التي تعتبر حاسمة بالنسبة لتنميتها.
    En refusant systématiquement de permettre aux organismes humanitaires d'accéder librement et sans entrave aux villes assiégées, le régime ne fait que confirmer son obstination. UN ولقد تجلى تعنت النظام كذلك من خلال استمراره في رفض السماح بوصول المساعدات الإنسانية بحرية ودون عراقيل إلى المدن المحاصرة.
    De plus, l'accord prévoit que tous les organes de répression sont tenus de permettre aux représentants du CICR d'accéder rapidement et sans entrave aux lieux de détention. UN وتتيح جميع هيئات إنفاذ القانون للجنة، بموجب هذا الاتفاق، إمكانية الوصول الفوري وبدون قيود إلى السجون.
    1. À partir de sa session de 1991, le Conseil économique et social a été saisi des problèmes que pose l'accès aisé, économique, simple et sans entrave aux bases de données informatisées ainsi qu'aux systèmes et services d'information de l'Organisation des Nations Unies. UN ١ - ما برح المجلس الاقتصادي والاجتماعي يتناول، ابتداء من دورته لعام ١٩٩١، المشاكل المتصلة بتيسير سبل الوصول على نحو سهل واقتصادي وغير معقد وبدون عائق الى قواعد البيانات المحوسبة وكذلك نظم وخدمات المعلومات في اﻷمم المتحدة.
    La personne déplacée doit être admise dans un lieu sûr et le HCR doit bénéficier d'un accès sans entrave aux personnes relevant de sa compétence. UN وينبغي أن يمنح المشردون الحق في الدخول إلى مكان آمن كما ينبغي أن يُسمح للمفوضية بالوصول بدون قيد إلى من يعينها من اﻷشخاص.
    37. Pour certains gouvernements, il constitue une entrave aux droits de la défense, dans la mesure où il interdit à l'accusé d'invoquer ses propres mobiles comme moyen de défense. UN ٣٧ - فهو في رأي بعض الحكومات يشكل عائقا أمام حقوق الدفاع من حيث أنه يحرم على المتهم الاحتجاج بدوافعه كوسيلة للدفاع.
    À cette fin, le HCR doit avoir accès directement et sans entrave aux rapatriés afin de vérifier que les amnisties, garanties ou assurances sur la base desquelles ils sont rentrés chez eux sont suivies d'effet. UN وتحتاج المفوضية، لذلك الغرض، إلى التمتع بإمكانية وصول مباشرة وبلا إعاقة إلى العائدين لرصد الوفاء بالعفو أو الضمانات أو التأكيدات التي عاد اللاجئون على أساسها.
    Assurer un accès sans entrave aux procédures d'asile et renforcer la qualité des systèmes de protection et d'asile gouvernementaux ; UN :: ضمان الوصول التام ومن دون معوقات إلى إجراءات التماس اللجوء، وتحسين نوعية نظم الحماية واللجوء الحكومية.
    b) De veiller à ce que tous les enfants roms possèdent une carte sanitaire et puissent accéder effectivement et sans entrave aux services de santé; UN (ب) ضمان حصول جميع أطفال الروما على بطاقة صحية وحصولهم الفعلي ودون عوائق على الخدمات الصحية؛
    Ils ont rappelé que les autorités soudanaises et toutes les autres parties avaient l'obligation d'assurer un accès rapide et sans entrave aux organisations humanitaires et plaidé pour un renforcement de la coopération entre toutes les parties intéressées afin d'assurer l'octroi d'une assistance aux populations dans le besoin. UN وأشار أعضاء المجلس إلى التزام السلطات السودانية وجميع الأطراف الأخرى بكفالة وصول المساعدات الإنسانية دون عوائق وفي الوقت المناسب، ودعوا إلى تعزيز التعاون بين جميع الأطراف المعنية لكفالة تقديم المساعدة للمحتاجين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus