"entrave de" - Traduction Français en Arabe

    • عوائق
        
    • عائق
        
    • عراقيل
        
    Elle a également demandé au Comité exécutif de veiller à l'application sans entrave de la Convention TIR. UN كما طلبت إلى اللجنة التنفيذية ضمان العمل باتفاقية النقل البري الدولي دون عوائق.
    À cette fin, on a insisté plus particulièrement sur la nécessité pour la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) d'assurer l'acheminement sans entrave de l'aide humanitaire. UN وتحقيقا لهذه الغاية، وضع تشديد خاص على ضرورة أن تقوم قوة اﻷمم المتحدة للحماية بضمان تسليم المعونة اﻹنسانية بلا عوائق.
    Les citoyens et la police croates peuvent par contre y accéder sans entrave, de même qu'aux installations de l'armée yougoslave, malgré la présence des observateurs de l'ONU dans la région. UN ويمكن للمواطنين الكرواتيين والشرطة الكرواتية الوصول بلا عوائق إليها وإلى المرافق التابعة للجيش اليوغوسلافي على الرغم من وجود مراقبي اﻷمم المتحدة في المنطقة.
    La population palestinienne doit bénéficier de l'assistance de l'UNRWA sans entrave, de manière continue et ponctuelle. UN ويجب أن يحصل السكان الفلسطينيون على المساعدة المقدمة من الأونروا دون عائق وباستمرار وفي الوقت المناسب.
    Les Ministres exigent que toutes les parties autorisent l'acheminement sans entrave de l'aide humanitaire conformément aux accords en vigueur. UN ويطالب الوزراء جميع اﻷطراف بالسماح بإيصال المساعدة اﻹنسانية بدون عائق وفقا للاتفاقات القائمة.
    La résolution exige que tous les intéressés facilitent l'acheminement sans entrave de l'assistance humanitaire. UN فالقرار يطالب جميع المعنيين بتيسير تدفق المساعدة اﻹنسانية دون عراقيل.
    Autrement dit, c’est la mission elle-même qui se créait des obstacles au déroulement sans entrave de sa mission. UN وبعبارة أخرى، فإن البعثة هي التي أوجدت العقبات التي منعتها من الاضطلاع بعملها دون عراقيل.
    Il importe de prendre des mesures visant au retrait immédiat du Kosovo des unités armées serbes, de reprendre les pourparlers dans le cadre du Groupe de contact et d'assurer l'acheminement sans entrave de l'aide humanitaire à la population civile. UN ويتعين اتخاذ تدابير لسحب الوحدات الصربية المسلحة فورا من كوسوفو واستئناف المحادثات في إطار فريق الاتصال وضمان وصول المساعدات اﻹنسانية بدون عوائق إلى السكان المدنيين.
    Il déplore les pertes en vies humaines et la dégradation de la situation humanitaire et lance un appel à toutes les parties pour qu’elles garantissent la sécurité de la population civile et facilitent l’acheminement sans risques et sans entrave de l’aide humanitaire. UN ويشعر المجلس باﻷسى لوقوع خسائر في اﻷرواح وتدهور الحالة اﻹنسانية ويناشد جميـع اﻷطـراف أن تكفل سلامـة السكان المدنيين وإمكانية تقديم المساعدات اﻹنسانية بطريقة مأمونة ودون عوائق.
    Il déplore les pertes en vies humaines et la dégradation de la situation humanitaire et lance un appel à toutes les parties pour qu'elles garantissent la sécurité de la population civile et facilitent l'acheminement sans risques et sans entrave de l'aide humanitaire. UN ويشعر المجلس باﻷسى لوقوع خسائر في اﻷرواح وتدهور الحالة اﻹنسانية ويناشد جميع اﻷطراف أن تكفل سلامة السكان المدنيين وإمكانية تقديم المساعدات اﻹنسانية بطريقة مأمونة ودون عوائق.
    Le Conseil de sécurité a appelé les autorités compétentes à restaurer la paix et la sécurité en déployant des forces suffisantes et a exhorté toutes les parties à permettre un accès sûr et sans entrave de l'aide humanitaire dans le pays. UN ودعا مجلس الأمن السلطات المختصة إلى استعادة السلام والأمن عن طريق نشر قوات كافية، كما دعا جميع الأطراف إلى السماح بوصول المساعدات الإنسانية بأمان ودون عوائق إلى البلد.
    Comme vous l'avez à juste titre souligné, nous avons l'ardente obligation de redoubler d'efforts pour garantir la protection de la population civile et l'acheminement sûr et sans entrave de l'aide humanitaire. UN وكما أشرتم بحق، تقع على عاتقنا مسؤولية ملحة تتمثل في زيادة ما نبذل من جهود من أجل ضمان حماية السكان المدنيين وكفالة توفير المساعدة الإنسانية بشكل آمن ودون عوائق.
    Il l'a également chargée de protéger les civils, surveiller la situation des droits de l'homme et faire rapport à ce sujet, notamment en soutenant la Commission internationale d'enquête, et de faciliter l'acheminement immédiat, complet, en toute sécurité et sans entrave de l'aide humanitaire. UN والبعثة مكلفة أيضا بحماية المدنيين، ورصد حالة حقوق الإنسان والإبلاغ عنها، بما يشمل تقديم الدعم للجنة التحقيق الدولية، وتيسير إيصال المساعدات الإنسانية بشكل فوري وكامل وآمن ودون عوائق.
    Le Conseil de sécurité prie instamment le Gouvernement indonésien d'assurer la sécurité et de permettre à la MINUTO de s'acquitter sans entrave de son mandat. UN ويحث مجلس اﻷمن حكومة إندونيسيا على كفالة اﻷمن والسماح للبعثة بتنفيذ ولايتها دون عائق.
    Ils ont demandé à tous les Etats et toutes les parties à des conflits armés de respecter l'obligation, au titre du droit international humanitaire, de permettre l'acheminement effectif et sans entrave de l'aide humanitaire. UN وطلبوا إلى جميع الدول وجميع اﻷطراف في أي صراع مسلح التقيد بالتزاماتها بموجب القانون اﻹنساني الدولي للسماح بإيصال المساعدة اﻹنسانية على نحو فعال ودون عائق.
    Il arrive que des questions liées à l'accès sans entrave de l'aide humanitaire d'urgence se trouvent confrontées aux sanctions édictées par le Conseil de sécurité. UN إن المسائل المتصلة بتوصيل المساعدة اﻹنسانية في حالات الطوارئ دونما عائق تتشابك أحيانا مع الجزاءات التي يفرضها مجلس اﻷمن.
    Des amendements législatifs importants concernant le retour de réfugiés ont facilité le retour sans entrave de tous les citoyens croates, indépendamment de leur ethnicité et sans condition de réciprocité. UN والتنقيحات التشريعية الهامة التي أجريت في ميدان عودة اللاجئين فتحت الباب أمام عودة جميع المواطنين الكرواتيين دون عائق بصرف النظر عن أصلهم العرقي ودون شرط المعاملة بالمثل.
    En conséquence, la Chine appelle Israël à lever sans délai le blocus et à autoriser le passage sans entrave de tous les matériels de secours et de reconstruction sur son territoire. UN وبالتالي، تطالب الصين إسرائيل بأن تقوم على الفور برفع الحصار الذي تفرضه والسماح لجميع مواد الإغاثة وإعادة الإعمار بالمرور دون عائق عبر أرضها.
    Il s'est engagé dans des activités ambitieuses visant à assurer la promotion et le progrès des femmes dans tous les domaines et à leur garantir le plein exercice et la jouissance sans entrave de leurs droits humains et de leurs libertés fondamentales sur la base de l'égalité avec les hommes. UN وقد شرعت في الاضطلاع بأنشطة ضخمة لكفالة تطور المرأة وتقدمها في جميع الميادين وضمان ممارستها الكاملة لحقوق الإنسان وحقوقها الأساسية على أساس المساواة مع الرجل وتمتعها دون عائق بتلك الحقوق.
    Il préconise donc la fourniture ininterrompue et sans entrave de l'aide humanitaire d'urgence aux habitants de Gaza. UN ولذلك يدعو المجلس إلى استمرار تقديم المساعدات الطارئة والإنسانية إلى سكان غزة، ودون عراقيل.
    C'est pourquoi je demande à nouveau avec force aux Angolais de se conformer aux règles du droit international humanitaire et d'assurer l'accès sans entrave de l'aide humanitaire à la population dans le besoin. UN وهذا ما يدفعني الى أن أكرر توجيه مناشدتي القوية الى اﻷنغوليين كي يلتزموا بقواعد القانون الانساني الدولي وييسروا وصول الاغاثة الى السكان المحتاجين دون عراقيل.
    Réunions ont été organisées avec les organismes humanitaires pour aborder avec les parties au conflit les questions liées à l'acheminement sans entrave de l'aide humanitaire destinée aux populations touchées. UN نظمت اجتماعات مع الوكالات الإنسانية لكي تتم مع أطراف النزاع مناقشة المسائل المتعلقة بإيصال المساعدات الإنسانية دون عراقيل إلى السكان المتضررين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus