"entravent la mise en oeuvre" - Traduction Français en Arabe

    • تعوق التنفيذ
        
    • تعوق تنفيذ
        
    • تعترض التنفيذ
        
    • تعترض تنفيذ
        
    • تؤثر على تنفيذ
        
    • تؤثر في تنفيذ
        
    Ce qu'il faut c'est une évaluation franche des facteurs qui entravent la mise en oeuvre et le progrès. UN وما يحتاج إليه هو تقييم واضح للعوامل التي تعوق التنفيذ والتقدم.
    L'objectif à poursuivre est clair : cerner les obstacles qui entravent la mise en oeuvre intégrale d'Action 21 et trouver le moyen d'y remédier. UN وأضاف قائلا إن الهدف المرجو واضح، ألا وهو إزالة العقبات التي تعوق التنفيذ الكامل لجدول أعمال القرن ٢١ وإيجاد حل لها.
    Cette détermination ressort des efforts déployés par le Gouvernement pour créer des mécanismes d'application, évaluer la situation existante et identifier les facteurs et difficultés qui entravent la mise en oeuvre de la Convention. UN وينعكس هذا التعهد في الجهود التي تبذلها الحكومة ﻹنشاء آليات للتنفيذ وتقييم الحالة الراهنة وتحديد العوامل والصعوبات التي تعوق تنفيذ الاتفاقية.
    En ce qui concerne l'Irlande du Nord, le Comité note que, malgré le cessez-le-feu récent et les négociations politiques, l'absence de solution politique définitive et la persistance d'une législation d'exception créent des difficultés qui entravent la mise en oeuvre complète du Pacte. UN إذ لاحظت اللجنة، فيما يتعلق بايرلندا الشمالية، أنه على الرغم من وقف إطلاق النار مؤخرا والشروع في المفاوضات السياسية، فإن عدم التوصل الى حل سياسي نهائي واستمرار قوانين الطوارئ يمثلان صعوبات تعترض التنفيذ الكامل للعهد.
    L'Indonésie poursuivra son action nationale pour surmonter les derniers obstacles qui entravent la mise en oeuvre des Stratégies prospectives d'action de Nairobi et au plein exercice par les femmes de leurs droits. UN وقال في ختام كلمته إن اندونيسيا سوف تواصل بذل جهودها على الصعيد الوطني ﻹزالة العقبات المتبقية التي تعترض تنفيذ استراتيجيات نيروبي التطلعية وتمتع المرأة بحقوقها على النحو اﻷوفى.
    L'article 40 stipule aussi que les rapports devront indiquer, le cas échéant, les facteurs et les difficultés qui entravent la mise en oeuvre du Pacte. UN كما تنص المادة ٠٤ على أن تبين التقارير العوامل والمصاعب، إن وجدت، التي تؤثر على تنفيذ العهد.
    Ce rapport, outre qu'il présente les lois et règlements pertinents, renseigne également sur les pratiques et sur les facteurs et les difficultés qui entravent la mise en oeuvre de la Convention. UN فبالاضافة الى الحديث عن القوانين واﻷنظمة ذات الصلة، يتضمن التقرير معلومات عن الممارسات والعوامل والصعوبات الفعلية التي تؤثر في تنفيذ الاتفاقية.
    Il relève également que certaines pratiques et coutumes traditionnelles, en particulier en milieu rural, entravent la mise en oeuvre effective des dispositions de la Convention, notamment à l’égard des enfants de sexe féminin. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن هناك بعض الممارسات واﻷعراف التقليدية السائدة خصوصا في المناطق الريفية، التي تعوق التنفيذ الفعال ﻷحكام الاتفاقية، وخاصة فيما يتعلق بالطفل.
    De manière générale, le Rapporteur spécial note que le degré élevé d'analphabétisme, la pauvreté chronique de la grande majorité de la population, l'insuffisance des moyens de transport et le manque d'instruction constituent autant de facteurs qui entravent la mise en oeuvre du droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN وبصورة عامة، يلاحظ المقرر الخاص أن معدل اﻷمية المرتفع، وحالة الفقر العامة لﻷغلبية الكبيرة من السكان، والافتقار إلى النقل والتعليم هي جميعها عوامل تعوق التنفيذ الكامل للحق في حرية الرأي والتعبير.
    Il relève également que certaines pratiques et coutumes traditionnelles, en particulier en milieu rural, entravent la mise en oeuvre effective des dispositions de la Convention, notamment à l'égard des enfants de sexe féminin. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن هناك بعض الممارسات واﻷعراف التقليدية السائدة خصوصاً في المناطق الريفية، التي تعوق التنفيذ الفعال ﻷحكام الاتفاقية، وخاصة فيما يتعلق بالطفل.
    499. Le Comité note que certaines pratiques et coutumes traditionnelles, qui existent en particulier dans les zones rurales, entravent la mise en oeuvre effective de la Convention, en particulier en ce qui concerne les petites filles. UN 499- وتلاحظ اللجنة أن بعض الممارسات والعادات التقليدية، السائدة بصورة خاصة في المناطق الريفية، تعوق التنفيذ الفعال للاتفاقية، لا سيما فيما يتعلق بالطفلة.
    Il est impossible d'avancer sans résoudre les nombreux problèmes qui entravent la mise en oeuvre du plan de règlement. UN 5 - وأوضح أنه لا يمكن أن يتحقق تقدم دون تسوية للمشاكل المتعددة التي تعوق تنفيذ خطة التسوية.
    Il relève en outre que certaines pratiques et coutumes traditionnelles, en particulier dans les zones rurales, entravent la mise en oeuvre effective des dispositions de la Convention, notamment en ce qui concerne les fillettes. UN وتحيط اللجنة علما كذلك بأن بعض الممارسات والتقاليد المهيمنة خاصة في المناطق الريفية، تعوق تنفيذ أحكام الاتفاقية بفعالية ولا سيما فيما يتعلق بالبنات من اﻷطفال.
    Il faut aussi s’attaquer aux nombreuses réserves qui entravent la mise en oeuvre des traités, comme ont commencé à le faire la Commission du droit international et plusieurs organes de suivi des traités. UN وينبغي أيضا التصدي لوجود تحفظات عديدة تعوق تنفيذ المعاهدات، وقد شرعت في ذلك بالفعل لجنة القانون الدولي والعديد من الهيئات المنشأة بمعاهدات.
    En ce qui concerne l'Irlande du Nord, le Comité note que, malgré le cessez-le-feu récent et les négociations politiques, l'absence de solution politique définitive et la persistance d'une législation d'exception créent des difficultés qui entravent la mise en oeuvre complète du Pacte. UN إذ لاحظت اللجنـة، فيما يتعلق بايرلندا الشمالية، أنه على الرغم من وقف إطلاق النار مؤخرا والشروع في المفاوضات السياسية، فإن عدم التوصل الى حل سياسي نهائي واستمرار قوانين الطوارئ يمثلان صعوبات تعترض التنفيذ الكامل للعهد.
    En ce qui concerne l'Irlande du Nord, le Comité note que, malgré le cessez-le-feu récent et les négociations politiques, l'absence de solution politique définitive et la persistance d'une législation d'exception créent des difficultés qui entravent la mise en oeuvre complète du Pacte. UN إذ لاحظت اللجنـة، فيما يتعلق بايرلندا الشمالية، أنه على الرغم من وقف إطلاق النار مؤخرا والشروع في المفاوضات السياسية، فإن عدم التوصل الى حل سياسي نهائي واستمرار قوانين الطوارئ يمثلان صعوبات تعترض التنفيذ الكامل للعهد.
    Je tiens tout d'abord à vous remercier bien vivement pour l'intérêt que vous manifestez à cette question, de même que pour les efforts louables que vous déployez afin de surmonter les obstacles qui entravent la mise en oeuvre du plan de règlement. UN ولا يفوتني بادئ ذي بدء أن أشكركم جزيل الشكر للاهتمام الذي تولونه لهذه القضية، وكذا للجهود الحميدة التي تبذلونها لتخطي العقبات التي تعترض تنفيذ خطة التسوية.
    «Je tiens tout d’abord à vous remercier bien vivement pour l’intérêt que vous manifestez à cette question, de même que pour les efforts louables que vous déployez afin de surmonter les obstacles qui entravent la mise en oeuvre du plan de règlement. UN " ولا يفوتني بادئ ذي بدء أن أشكركم جزيل الشكر للاهتمام الذي تولونه لهذه القضية، وكذا للجهود الحميدة التي تبذلونها لتخطي العقبات التي تعترض تنفيذ خطة التسوية.
    L'article 40 stipule aussi que les rapports devront indiquer, le cas échéant, les facteurs et les difficultés qui entravent la mise en oeuvre du Pacte. UN كما تنص المادة ٠٤ على أن تبين التقارير العوامل والمصاعب، إن وجدت، التي تؤثر على تنفيذ العهد.
    L'article 40 stipule aussi que les rapports devront indiquer, le cas échéant, les facteurs et les difficultés qui entravent la mise en oeuvre du Pacte. UN كما تنص المادة ٠٤ على ان تبين التقارير العوامل والمصاعب، إن وجدت، التي تؤثر على تنفيذ العهد.
    e) Indiquer les facteurs qui entravent la mise en oeuvre du Pacte et les difficultés rencontrées dans son application, y compris les facteurs portant atteinte à la jouissance par les femmes, dans des conditions d'égalité, de l'un des droits énoncés dans le Pacte; UN )ﻫ( بيان العوامل التي تؤثر في تنفيذ العهد والصعوبات التي تحول دون تطبيقه بما في ذلك العوامل التي تمس تمتع النساء على قدم المساواة بأحد الحقوق المنصوص عليها في العهد؛
    e) indiquer les facteurs qui entravent la mise en oeuvre du Pacte et les difficultés rencontrées dans son application, y compris les facteurs portant atteinte à la jouissance par les femmes, dans des conditions d'égalité, de l'un des droits énoncés dans le Pacte; UN )ﻫ( العوامل التي تؤثر في تنفيذ العهد والمصاعب التي تعترض تنفيذه، بما في ذلك أي عوامل تؤثر على تمتع المرأة بذلك الحق تمتعا متكافئا؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus