"entravent la réalisation" - Traduction Français en Arabe

    • تعترض إعمال
        
    • تعوق تحقيق
        
    • تعيق تحقيق
        
    • أمام إعمال
        
    • تحول دون تحقيق
        
    • تحول دون إعمال
        
    • تعوق إعمال
        
    • يؤثر سلبا على تحقيق
        
    • تعترض سبيل إعمال
        
    • تحول دون إقرار
        
    • تؤثر على إعمال
        
    • تعترض سبيل تحقيق تقدم
        
    b) Intensifier ses efforts en vue de déterminer les moyens de surmonter les obstacles et les difficultés qui entravent la réalisation du droit à l'éducation; UN (ب) أن يكثف الجهود الرامية إلى تحديد السبل والوسائل الكفيلة بتذليل العقبات والصعوبات التي تعترض إعمال الحق في التعليم؛
    Malgré ces faits encourageants, il est regrettable de constater les actions persistantes des forces de fragmentation et de désintégration qui entravent la réalisation de la paix dans certaines parties du monde. UN وعلى الرغم من هذه الحقائق المشجعة، نأسف ﻷن نلاحظ أن اﻷنشطة المتواصلة التي تقوم بها قوى التفتيت والتفكك تعوق تحقيق السلم في بعض أنحاء العالم.
    Le processus, outre qu'il révèle des écarts, met également l'accent sur de nouveaux défis qui entravent la réalisation des objectifs dans tous les aspects du développement humain. UN بالإضافة إلى كشف الثغرات، أبرزت العملية التحديات الناشئة التي تعيق تحقيق الأهداف في مجال التنمية البشرية كله.
    f) Contribuer à écarter les obstacles qui entravent la réalisation des droits de l'homme; UN (و) الإسهام في إزالة العقبات الماثلة أمام إعمال حقوق الإنسان؛
    L'Éthiopie attache une grande importance à la paix avec l'Érythrée et à l'élimination des obstacles qui entravent la réalisation de cet objectif. UN إن إثيوبيا ملتزمة بالسلام مع إريتريا وبإزالة العقبات التي تحول دون تحقيق ذلك الهدف.
    :: Contribuer activement à écarter les obstacles qui entravent la réalisation des droits de l'homme; UN أداء دور نشط في إزالة العقبات التي تحول دون إعمال حقوق الإنسان؛
    II. SURMONTER LES OBSTACLES QUI entravent la réalisation DU DROIT À L'ÉDUCATION 15 - 41 9 UN ثانياً - معالجة العقبات التي تعوق إعمال الحق في التعليم 15 - 41 10
    Le Comité consultatif insiste sur le rôle important que les projets à effet rapide jouent dans le renforcement des relations entre les missions et les populations locales et craint en conséquence que les retards qui ne cessent d'être apportés à leur exécution n'entravent la réalisation des objectifs de l'Opération dans ce domaine. UN تشدد اللجنة الاستشارية على أهمية الدور الذي تقوم به المشاريع السريعة الأثر في تعزيز الصلة بين البعثات والسكان المحليين، وتعرب بالتالي عن قلقها لأن استمرار التأخر في تنفيذ المشاريع قد يؤثر سلبا على تحقيق أهداف العملية في هذا الصدد.
    La coopération internationale est analysée sous l'angle des obstacles financiers qui entravent la réalisation du droit à l'éducation, surtout au niveau de l'enseignement primaire. UN ويركز التقرير على التعاون الدولي من وجهة نظر العقبات المالية التي تعترض سبيل إعمال الحق في التعليم، لا سيما على مستوى التعليم الابتدائي.
    Pays disposant de bases de données nationales sur le VIH contenant des données ventilées (par sexe, perte des parents, handicaps, dimension urbaine (y compris les bidonvilles)/rurale et autres critères en cas de besoin) permettant l'identification des barrières et goulets d'étranglement qui entravent la réalisation des droits des enfants défavorisés UN البلدان التي لديها قواعد بيانات وطنية تتعلّق بفيروس نقص المناعة البشرية وتطرح بيانات مبوبه (حسب الجنس والتيتُّم والإعاقات والأبعاد الحضرية (بما في ذلك العشوائيات)/الريفية وغيرها حسب الملائم) وبما يتيح تحديد الحواجز والاختناقات التي تحول دون إقرار حقوق الأطفال المحرومين
    b) Intensifier ses efforts en vue de déterminer les moyens de surmonter les obstacles et les difficultés qui entravent la réalisation du droit à l'éducation; UN (ب) أن يكثف الجهود الرامية إلى تحديد السبل والوسائل الكفيلة بتذليل العقبات والصعوبات التي تعترض إعمال الحق في التعليم؛
    b) À intensifier ses efforts en vue de déterminer les moyens de surmonter les obstacles et les difficultés qui entravent la réalisation du droit à l'éducation; UN (ب) أن يكثف الجهود الرامية إلى تحديد السبل والوسائل الكفيلة بتذليل العقبات والصعوبات التي تعترض إعمال الحق في التعليم؛
    17. La Commission des droits de l'homme a invité le Rapporteur spécial à intensifier les efforts en vue de déterminer les moyens de surmonter les obstacles et les difficultés qui entravent la réalisation du droit à l'éducation. UN 17- طلبت لجنة حقوق الإنسان إلى المقرر الخاص أن يكثف جهوده الرامية إلى تحديد السبل والوسائل الكفيلة بتذليل العقبات والصعوبات التي تعترض إعمال الحق في التعليم.
    Le processus de paix est actuellement en butte à des dangers et des enjeux qui entravent la réalisation de ses objectifs. UN إن مسيرة السلام تواجه حاليا مخاطر وتحديات تعوق تحقيق أهدافها.
    7. Quels sont les principaux obstacles/difficultés qui entravent la réalisation des objectifs du plan ? UN 7- ما هي العقبات/الصعوبات الرئيسية التي تعوق تحقيق أغراض الخطة؟
    Maintenant que la Commission du développement durable est dans une meilleure position pour identifier les priorités, nous espérons que les pays en développement pourront bénéficier de l'assistance dont ils ont besoin pour mieux répondre aux problèmes pressants qui entravent la réalisation de leurs objectifs de développement durable. UN وبما أن لجنة التنمية المستدامة بوسعها اﻵن أن تحدد اﻷولويات، يحدونا اﻷمل في أن تتمكن البلدان النامية من الاستفادة من المساعدة اللازمة كي تتمكن من الاستجابة على نحو أفضل للمسائل اﻷكثر إلحاحا التي تعوق تحقيق أهدافها المتعلقة بالتنمية المستدامة.
    À Sri Lanka, comme dans de nombreux pays en développement, plus que le manque de détermination, c'est la pauvreté et l'insuffisance des ressources qui entravent la réalisation des droits de l'enfant. UN 51 - وفي سري لانكا، مثلما في كثير من البلدان النامية، لم يكن الافتقار إلى الالتزام على نفس القدر من الفقر والموارد غير الكافية التي تعيق تحقيق حقوق الطفل.
    Le Groupe de travail a également défini des moyens de surmonter les obstacles susmentionnés qui entravent la réalisation des dispositions de la Déclaration. UN 69 - كما حدد الفريق العامل سبل تذليل العقبات المذكورة أعلاه والتي تعيق تحقيق أحكام الإعلان.
    c) D'examiner les moyens de surmonter les obstacles anciens ou nouveaux qui entravent la réalisation du droit des peuples et des individus à la solidarité internationale; UN (ج) بحث سبل ووسائل التغلب على العقبات القائمة والناشئة أمام إعمال حق الشعوب والأفراد في التضامن الدولي؛
    Toutefois, divers obstacles, parfois structurels, entravent la réalisation de l’objectif visé qui est l’élimination de la pauvreté. UN واستدرك قائلا إن هناك عقبات شتى، هيكلية أحيانا، تحول دون تحقيق اﻷهداف المنشودة المتمثلة في القضاء على الفقر.
    Le programme est exécuté en collaboration avec les États et les autres parties intéressées afin d'écarter les obstacles qui entravent la réalisation intégrale de tous les droits de l'homme et d'empêcher que les violations des droits de l'homme ne persistent. UN وسيعمل البرنامج مع الدول والأطراف المعنيَّة الأخرى على تذليل العقبات التي تحول دون إعمال جميع حقوق الإنسان على نحو تام ومنع استمرار انتهاكات حقوق الإنسان.
    La Commission des droits de l'homme a engagé la Rapporteuse spéciale à mettre l'accent sur les obstacles et les difficultés qui entravent la réalisation du droit à l'éducation. La section II décrit son action en ce sens aux niveaux national et international. UN ولقد حثت لجنة حقوق الإنسان المقررة الخاصة على التركيز على العقبات والصعوبات التي تعوق إعمال الحق في التعليم، ويتم في الفرع الثاني وصف العمل الذي أنجزته على الصعيدين المحلي والدولي.
    Le Comité consultatif insiste sur le rôle important que les projets à effet rapide jouent dans le renforcement des relations entre les missions et les populations locales et craint en conséquence que les retards qui ne cessent d'être apportés à leur exécution n'entravent la réalisation des objectifs de l'Opération dans ce domaine. UN تشدد اللجنة الاستشارية على أهمية الدور الذي تقوم به المشاريع السريعة الأثر في تعزيز الصلة بين البعثات والسكان المحليين، وتعرب بالتالي عن قلقها لأن استمرار التأخر في تنفيذ المشاريع قد يؤثر سلبا على تحقيق أهداف العملية في هذا الصدد.
    b) D'examiner les moyens de surmonter les obstacles anciens ou nouveaux qui entravent la réalisation du droit à l'alimentation; UN (ب) بحث سبل ووسائل تذليل العقبات القائمة والناشئة التي تعترض سبيل إعمال الحق في الغذاء؛
    Pays dotés de systèmes nationaux de suivi offrant des données ventilées (par sexe, perte des parents, handicaps, dimension urbaine (y compris les bidonvilles)/rurale et autres critères en cas de besoin) permettant l'identification des barrières et goulets d'étranglement qui entravent la réalisation des droits des enfants défavorisés UN البلدان التي تضم نُظماً وطنية للرصد وتقدِّم بيانات مبوّبة في مجال ممارسات (WASH) (حسب نوع الجنس والمواقع الحضرية (بما في ذلك العشوائيات) الريفية والإعاقات وغيرها حسب الملائم) ومع تحديد الحواجز والاختناقات التي تحول دون إقرار حقوق الأطفال المحرومين
    Celui-ci continuera de fonder son action sur l’analyse des facteurs qui entravent la réalisation des droits des femmes et des enfants et des initiatives prioritaires, dans le contexte de chacun des pays. UN وسيتم الاعتماد في هذا العمل، بشكل متواصل، على تحليل العوامل التي تؤثر على إعمال حقوق الطفل والمرأة وتحليل اﻹجراءات ذات اﻷولوية في السياق الخاص بكل بلد.
    d) Activités opérationnelles : la fourniture d'une assistance à des fins spécifiques permet d'éliminer directement les obstacles majeurs qui entravent la réalisation des objectifs au niveau des pays, étant entendu que c'est aux États Membres, en définitive, qu'il incombe d'atteindre ces objectifs; UN (د) الأنشطة التنفيذية: إن المساعدة التي تستهدف تحقيق الأهداف تتيح التصدي بصورة مباشرة للتقييدات الرئيسية التي تعترض سبيل تحقيق تقدم في مجال الأهداف الإنمائية للألفية على الصعيد القطري، من خلال الاعتراف بأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية هو في نهاية المطاف من مسؤولية البلدان الأعضاء؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus