"entravent les efforts" - Traduction Français en Arabe

    • تعوق الجهود
        
    • تعرقل جهود
        
    • يعيق جهود
        
    • يعرقل حاليا الجهود الرامية إلى
        
    • تعيق الجهود
        
    • أمام الجهود
        
    • تعوق جميع الجهود المبذولة
        
    • تعوق جهود
        
    • تعيق جهود
        
    • وتعوق جهود
        
    • وتعرقل جهود
        
    Exprimant sa préoccupation devant la tension persistante et la poursuite d'activités militaires dans certaines parties de la région de la Méditerranée, qui entravent les efforts visant à renforcer la sécurité et la coopération dans la région, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء التوتر المستمر واﻷنشطة العسكرية المتواصلة في أجزاء من منطقة البحر اﻷبيض المتوسط التي تعوق الجهود الرامية إلى تعزيز اﻷمن والتعاون في المنطقة،
    Exprimant sa préoccupation devant la tension persistante et la continuation des activités militaires dans certaines parties de la région de la Méditerranée, qui entravent les efforts visant à renforcer la sécurité et la coopération dans la région, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء التوتر المستمر واﻷنشطة العسكرية المتواصلة في أجزاء من منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، التي تعوق الجهود الرامية الى تعزيز اﻷمن والتعاون في المنطقة،
    Exprimant sa préoccupation devant la tension persistante et la poursuite d'activités militaires dans certaines parties de la région de la Méditerranée, qui entravent les efforts visant à renforcer la sécurité et la coopération dans la région, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء التوتر المستمر والأعمال العسكرية المتواصلة في بعض أجزاء منطقة البحر الأبيض المتوسط، التي تعوق الجهود الرامية إلى تعزيز الأمن والتعاون في المنطقة،
    La République islamique d'Iran craignait toutefois que les sanctions imposées à la République arabe syrienne par certains pays n'entravent les efforts déployés par le Gouvernement pour fournir des services de base à sa population. UN بيد أن جمهورية إيران الإسلامية قلقة لأن العقوبات التي فرضتها بعض البلدان على الجمهورية العربية السورية من شأنها أن تعرقل جهود الحكومة الرامية إلى توفير الخدمات الأساسية للسكان.
    Il demande un exposé du problème des tensions linguistiques au sein de la population belge, qui entravent les efforts faits par l'État pour promouvoir la diversité culturelle et linguistique compte tenu des obligations découlant du Pacte. UN وطلب توضيحاً لمشكلة التوتر اللغوي الموجود بين سكان بلجيكا والذي يعيق جهود الدولة الطرف الرامية إلى تعزيز التنوع الثقافي واللغوي، وفقاً لالتزاماتها بموجب العهد.
    " Constatant avec une vive inquiétude les graves difficultés que rencontre le processus de paix en Angola, en raison principalement des retards pris dans l'application du Protocole de Lusaka, qui entravent les efforts de relèvement économique et de reconstruction nationale ainsi que les projets régionaux de développement, " ; UN " وإذ تعرب عن بالغ قلقها للمصاعب الهامة التي تعوق عملية السلام في أنغولا والناجمة عن عمليات التأخير في تنفيذ بروتوكول لوساكا، مما يعرقل حاليا الجهود الرامية إلى تحقيق اﻹنعاش الاقتصادي والتعمير الوطني فضلا عن مشاريع التنمية اﻹقليمية " ؛
    L'ostracisme et la discrimination sont des obstacles de taille qui entravent les efforts déployés pour atteindre cet objectif. UN وتتمثل أبرز الحواجز التي تعيق الجهود الرامية إلى بلوغ الهدف في الوصم والتمييز.
    Constatant avec préoccupation que les catastrophes naturelles et les autres situations d'urgence entravent les efforts que les pays touchés déploient pour assurer leur développement, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء العقبات التي تفرضها الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ اﻷخرى أمام الجهود التي تبذلها البلدان المتضررة من أجل تحقيق التنمية،
    Il est nécessaire de bien comprendre les liens qui existent entre la vulnérabilité économique et la pauvreté pour mettre en évidence les questions et problèmes prioritaires qui entravent les efforts visant à réduire la pauvreté et la vulnérabilité. UN وأضاف أن هناك حاجة إلى فهم الروابط القائمة بين الضعف الاقتصادي والفقر فهما كاملا من أجل التركيز على المسائل التي لها أولوية وعلى المشكلات التي تعوق الجهود الرامية إلى تقليل الفقر والضعف.
    Exprimant sa préoccupation devant la tension persistante et la poursuite d’activités militaires dans certaines parties de la région de la Méditerranée, qui entravent les efforts visant à renforcer la sécurité et la coopération dans la région, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء التوتر المستمر واﻷعمال العسكرية المتواصلة في بعض أجزاء منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، التي تعوق الجهود الرامية إلى تعزيز اﻷمن والتعاون في المنطقة،
    Exprimant sa préoccupation devant la tension persistante et la poursuite d'activités militaires dans certaines parties de la région de la Méditerranée, qui entravent les efforts visant à renforcer la sécurité et la coopération dans la région, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء التوتر المستمر واﻷعمال العسكرية المتواصلة في بعض أجزاء منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، التي تعوق الجهود الرامية إلى تعزيز اﻷمن والتعاون في المنطقة،
    Exprimant sa préoccupation devant la tension persistante et la poursuite d'activités militaires dans certaines parties de la région de la Méditerranée, qui entravent les efforts visant à renforcer la sécurité et la coopération dans la région, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء التوتر المستمر واﻷعمال العسكرية المتواصلة في بعض أجزاء منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، التي تعوق الجهود الرامية إلى تعزيز اﻷمن والتعاون في المنطقة،
    Exprimant sa préoccupation devant la tension persistante et la poursuite d’activités militaires dans certaines parties de la région de la Méditerranée, qui entravent les efforts visant à renforcer la sécurité et la coopération dans la région, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء التوتر المستمر واﻷعمال العسكرية المتواصلة في بعض أجزاء منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، التي تعوق الجهود الرامية إلى تعزيز اﻷمن والتعاون في المنطقة،
    Exprimant sa préoccupation devant la tension persistante et la poursuite d'activités militaires dans certaines parties de la région de la Méditerranée, qui entravent les efforts visant à renforcer la sécurité et la coopération dans la région, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء التوتر المستمر واﻷعمال العسكرية المتواصلة في بعض أجزاء منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، التي تعوق الجهود الرامية الى تعزيز اﻷمن والتعاون في المنطقة،
    Exprimant sa préoccupation devant la tension persistante et la poursuite d'activités militaires dans certaines parties de la région de la Méditerranée, qui entravent les efforts visant à renforcer la sécurité et la coopération dans la région, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء التوتر المستمر واﻷنشطة العسكرية المتواصلة في أجزاء من منطقة البحر اﻷبيض المتوسط التي تعوق الجهود الرامية إلى تعزيز اﻷمن والتعاون في المنطقة،
    Exprimant sa préoccupation devant la tension persistante et la poursuite d'activités militaires dans certaines parties de la région de la Méditerranée, qui entravent les efforts visant à renforcer la sécurité et la coopération dans la région, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء التوتر المستمر واﻷعمال العسكرية المتواصلة في بعض أجزاء منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، التي تعوق الجهود الرامية الى تعزيز اﻷمن والتعاون في المنطقة،
    Exprimant sa préoccupation devant la tension persistante et la poursuite d'activités militaires dans certaines parties de la région de la Méditerranée, qui entravent les efforts visant à renforcer la sécurité et la coopération dans la région, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء التوتر المستمر واﻷنشطة العسكرية المتواصلة في أجزاء من منطقة البحر اﻷبيض المتوسط التي تعوق الجهود الرامية إلى تعزيز اﻷمن والتعاون في المنطقة،
    Malheureusement, les contraintes liées aux infrastructures et à la situation financière entravent les efforts de nombreux pays en développement, notamment ceux des pays sans littoral, visant à traiter les questions concernant un développement industriel durable. UN وممّا يؤسف لـه أن المعوّقات المتعلقة بالبنى التحتية والقيود المالية تعرقل جهود بلدان نامية كثيرة، لا سيما البلدان غير الساحلية، في معالجة قضايا التنمية الصناعية المستدامة.
    Des pays de toutes les régions signalent que la réprobation relative au VIH et l'exclusion des personnes vulnérables entravent les efforts de lutte contre l'épidémie. UN أفادت البلدان في جميع المناطق بأن الوصم بالعار وتهميش السكان المستضعفين المتصل بفيروس نقص المناعة البشرية يعيق جهود مكافحة الوباء.
    Constatant avec une vive inquiétude les graves difficultés que rencontre le processus de paix en Angola, en raison principalement des retards pris dans l'application du Protocole de Lusaka, qui entravent les efforts de relèvement économique et de reconstruction nationale ainsi que les projets régionaux de développement, UN " وإذ تعرب عن بالغ قلقها للمصاعب الهامة التي تعوق عملية السلام في أنغولا والناجمة عن عمليات التأخير في تنفيذ بروتوكول لوساكا، مما يعرقل حاليا الجهود الرامية إلى تحقيق اﻹنعاش الاقتصادي والتعمير الوطني فضلا عن مشاريع التنمية اﻹقليمية؛
    Elle demande s'il y a des obstacles dans la société burundaise, les institutions gouvernementales ou religieuses qui entravent les efforts déployés pour prévenir le sida et les avortements clandestins. UN وسألت عما إذا كان هناك أي حواجز في المجتمع أو الحكومة أو المؤسسات الدينية في بوروندي تعيق الجهود المبذولة للحيلولة دون انتشار وباء الإيدز والإجهاض غير المشروع.
    Constatant avec préoccupation que les catastrophes naturelles et les autres situations d'urgence entravent les efforts que les pays touchés déploient pour parvenir à un développement durable, UN وإذ يساورها القلق إزاء العقبات التي تفرضها الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ اﻷخرى أمام الجهود التي تبذلها البلدان المتضررة لتحقيق التنمية المستدامة،
    4. Demande à Israël, puissance occupante, de mettre un terme à l'occupation des villes, cités et autres agglomérations palestiniennes, de cesser de détruire les habitations et les biens, les institutions économiques et les terres cultivées, et de mettre fin à toutes les formes de bouclage et au couvre-feu, qui entravent les efforts visant à améliorer les conditions économiques et sociales et le développement économique du peuple palestinien; UN 4 - يطالب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأن تنهي احتلالها للمدن والبلدات الفلسطينية وغيرها من المراكز المأهولة بالسكان، وأن تكفّ عن تدميرها للمنازل والممتلكات والمؤسسات الاقتصادية والحقول الزراعية، وأن تنهي فرض جميع أشكال الإغلاق وحظر التجول التي تعوق جميع الجهود المبذولة الرامية إلى تحسين أحوال الشعب الفلسطيني الاقتصادية والاجتماعية وكفالة تنميته؛
    Voilà quelques-uns des facteurs qui entravent les efforts déployés par les pays en développement pour atténuer la pauvreté et éradiquer la faim. UN تلك هي فقط بعض العوامل التي تعوق جهود البلدان النامية لتخفيف الفقر والقضاء على الجوع.
    Tous ces éléments soulignent combien nous ne pouvons ignorer les maladies graves qui entravent les efforts de développement et annulent toute possibilité de développement économique réel en Afrique. UN كل هذه المؤشرات تعكس خطورة التهاون في مكافحة هذه الآفة الخطيرة التي تعيق جهود التنمية وتقضي على فرص خلق البيئة المناسبة للانطلاقة الاقتصادية في أفريقيا.
    Les mesures économiques unilatérales imposées sur certains pays en développement par certains pays développés sapent le système commercial international et entravent les efforts des pays en développement visant à édifier leur propre économie, à faire face à la crise économique et financière mondiale et à parvenir à un développement durable. UN 26 - وقال إن التدابير الاقتصادية الثنائية التي فرضت على بعض البلدان النامية من جانب بعض البلدان المتقدمة النمو تقوض نظام التجارة العالمية وتعوق جهود البلدان النامية من أجل بناء اقتصاداتها والتصدي للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية وتحقيق التنمية المستدامة.
    La pénurie d'eau et la sécheresse compromettent non seulement les moyens de subsistance, mais réduisent également les gains obtenus sur le plan du développement économique, découragent les investissements dans le secteur agricole, entravent les efforts de consolidation de la paix et risquent de déclencher des conflits violents et récurrents. UN ولا تؤثر ندرة المياه والجفاف على سبل كسب العيش فحسب بل إن ندرتهما تقلل أيضا مكاسب التنمية الاقتصادية وتثبط الاستثمار في قطاع الزراعة وتعرقل جهود بناء السلام وتنطوي على مخاطر نشوب نزاعات عنيفة متكررة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus