Des contacts plus directs entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs dans l'île détendraient également l'atmosphère. | UN | كما أن من شأن إقامة اتصال مباشر بين القبارصة اليونانيين والقبارصة اﻷتراك في الجزيرة أن يؤثر إيجابيا في المناخ السائد. |
Elle vise à promouvoir une culture de coexistence pacifique, de respect mutuel et de coopération entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs. | UN | وتهدف السياسة إلى تعزيز ثقافة التعايش السلمي والاحترام والتعاون المتبادلين بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك. |
Les organismes commerciaux de l'une et l'autre partie identifieront, créeront et encourageront des coentreprises entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs. | UN | تقوم منظمات رجال اﻷعمال لكلا الجانبين معا بتحديد واقامة وتعزيز المشاريع المشتركة بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الاتراك. |
1.1 Amélioration des relations entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs | UN | 1-1 تحسن العلاقات بين طائفتي القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك |
1.1 Amélioration des relations entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs | UN | 1-1 تحسن العلاقات بين طائفتي القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك |
Il a contribué à encourager un climat de dialogue constructif entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs et à appuyer le rôle de la société civile pour ce qui est de promouvoir une culture de réconciliation dans l'ensemble de l'île au moyen de manifestations et d'activités bicommunautaires et de réseaux et partenariats intercommunautaires à l'échelle de l'île tout entière. | UN | وقد أسهم في تهيئة مناخ موات لإجراء حوار بنَّاء بين القبارصة اليونان والقبارصة الأتراك، وفي دعم دور المجتمع المدني في تعزيز ثقافة المصالحة في الجزيرة برمتها عبر تنظيم مناسبات وأنشطة مشتركة بين الطائفتين وإنشاء شبكات مشتركة بين الطائفتين وإقامة شراكات شاملة للجزيرة بين المجتمعين المحليين. |
Les contacts entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs ont diminué durant la période à l'examen. | UN | 7 - انخفض عدد الاجتماعات المعقودة بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك خلال فترة الإبلاغ. |
L'ouverture de quatre points de passage à travers la Ligne verte en avril 2003 a peut-être été le seul événement récent qui a véritablement influé sur les relations entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs. | UN | 7 - وربما كان فتح أربعة نقاط عبور عبر الخط الأخضر في نيسان/أبريل 2003 هو الحدث الأخير الوحيد الذي خلف أكبر الأثر على العلاقة بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتـــراك. |
- Les chambres de commerce et d'industrie de l'une et l'autre partie identifieraient, créeraient et encourageraient des coentreprises entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs. | UN | - تعمل غرفتا التجارة والصناعة لكلا الجانبين معا على تحديد وإقامة وتعزيز المشاريع المشتركة بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الاتراك. |
Ce blocus a beaucoup nui au développement économique du groupe chypriote turc et contribué à élargir l'écart existant - du point de vue des revenus et des moyens d'existence - entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs. | UN | وتعرضت المناطق المعزولة بعض الوقت لحصار اقتصادي استمر حتى عام ٨٦٩١ أضر كثيرا بالتنمية الاقتصادية لطائفة القبارصة اﻷتراك وساهم في زيادة الفوارق في الدخل والمعيشة بين القبارصة اليونانيين والقبارصة اﻷتراك. |
32. Les organismes commerciaux de l'une et l'autre partie identifieront, créeront et encourageront des coentreprises entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs. | UN | ٣٢ - وستتضافر جهود منظمات اﻷعمال في كلا الجانبين لتحديد المشاريع المشتركة بين القبارصة اليونانيين والقبارصة اﻷتراك وإقامتها وتعزيزها. |
Bien que cette mesure ne puisse pas remplacer un règlement global, l'absence complète de frictions entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs durant la période de son application montre que si la situation reste inchangée, cela tient à `intransigeance des dirigeants chypriotes turcs et du Gouvernement turc. | UN | وأضاف أن هذا التدبير وإن لم يكن بديلا للتسوية الشاملة لمشكلة قبرص، فإن الانعدام التام للاحتكاك بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك منذ الأخذ بهذا التدبير يثبت أن استمرار المشكلة لكل هذا الوقت الطويل سببه عناد قيادة القبارصة الأتراك والحكومة التركية. |
En juillet et octobre 2005, facilitation du premier match de football entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs depuis 1968 | UN | جرى في تموز/يوليه وتشرين الأول/أكتوبر 2005 تيسير أول مباراة كرة قدم بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك منذ عام 1968 |
D'après certaines informations, le nombre de rencontres entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs dans la zone tampon a diminué, de nombreuses manifestations programmées n'ayant pu avoir lieu du fait de restrictions à la participation des Chypriotes turcs imposées par les autorités du nord de l'île. | UN | فقد أفادت التقارير أن عدد الاجتماعات بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك عبر المنطقة العازلة قد انخفض، بالنظر إلى أنه لم يمكن انطلاق العديد من الأحداث المخطط لها بسبب القيود المفروضة على اشتراك القبارصة الأتراك في هذا الشأن والتي تفرضها السلطات القائمة في شمالي الجزيرة. |
Mon nouveau Représentant spécial a pris ses fonctions au début de janvier et commencé à explorer les moyens de faciliter les progrès sur le terrain et les possibilités de reprise des contacts entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs, lesquels étaient suspendus depuis plus de deux ans. | UN | 6 - وتولى ممثلي الخاص الجديد مهام منصبه في مستهل كانون الثاني/يناير وبدأ في استكشاف خيارات التشجيع على تحقيق تقدم على أرض الواقع وفي استكشاف احتمالات استئناف الاتصالات بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك، وهي الاتصالات التي توقفت منذ أكثر من سنتين. |
Après avoir étudié de façon approfondie le règlement 866/2004 du Conseil de l'Union européenne, en date du 29 avril 2004, le Gouvernement de la République de Chypre a décidé de formuler des propositions précises pour modifier ce règlement, de façon à y introduire des dispositions plus libérales qui faciliteront le commerce entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs. | UN | في أعقاب دراسة شاملة تناولت لائحة مجلس الاتحاد الأوروبي 866/2004 المؤرخة 29 نيسان/أبريل 2004، قررت حكومة جمهورية قبرص وضع مقترحات محددة من أجل تعديل تلك اللائحة ترمي إلى إدخال أحكام تنحو إلى تحرير التجارة وتيسيرها بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك. |
Le programme du PNUD Action pour la coopération et la confiance à Chypre a notamment eu recours à des récits créatifs et partagés d'histoires vécues comme méthode de communication pour le développement en vue de régler les conflits intercommunautaires entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs. | UN | 43 - واستخدم أيضا أسلوب القص الإبداعي والشامل، ضمن أساليب أخرى، كطريقة من طرق الاتصال لأغراض التنمية بغرض التصدي للنزاع الطائفي بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك من خلال برنامج العمل والتعاون من أجل بناء الثقة التابع للبرنامج الإنمائي في قبرص. |
Il faut exhorter l'administration chypriote grecque à prendre conscience du fait que de telles mesures ajoutent à la complexité de la question de la propriété sur l'île, compromettent les relations entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs et, par conséquent, ont un effet néfaste sur les efforts déployés pour aboutir à un règlement politique global sur l'île. | UN | وينبغي أن تنبه الإدارة القبرصية اليونانية إلى أن مثل هذه التدابير تزيد من تعقيد مسألة الممتلكات في الجزيرة وتقوض العلاقات بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك ومن ثم فهي تؤثر تأثيرا سلبيا على الجهود الرامية إلى إيجاد تسوية سياسية شاملة في الجزيرة. (توقيع) رسات ساغلار |
Le Comité constate avec préoccupation que, malgré l'ouverture de plusieurs points de passage depuis 2003 et la multiplication des contacts entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs qui en a résulté, le conflit qui se prolonge et la division de l'île contribuent à entretenir les tensions entre les deux communautés. | UN | 7- يساور القلق اللجنة لأن النزاع الذي طال أمده في قبرص والتقسيم المستمر للجزيرة يُبقيان التوتر الموجود بين طائفتي القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك، على الرغم من فتح معابر عدة منذ عام 2003 وما نجم عن ذلك من زيادة في الاتصالات بين الطائفتين. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a constaté avec préoccupation que, malgré l'ouverture de plusieurs points de passage depuis 2003 et la multiplication des contacts entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs qui en avait résulté, le conflit qui se prolongeait et la division de l'île contribuaient à entretenir les tensions entre les deux communautés. | UN | 72- وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها لأن النزاع الذي طال أمده في قبرص والتقسيم المستمر للجزيرة لا يسمحان بتبديد التوتر بين طائفتي القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك، على الرغم من فتح معابر عدة منذ عام 2003 وما نجم عن ذلك من زيادة التواصل بين الطائفتين. |