"entre citoyens" - Traduction Français en Arabe

    • بين المواطنين
        
    • بين مواطني
        
    De même, nous sommes résolus à promouvoir en politique une plus grande tolérance entre citoyens et entre dirigeants politiques, à travers l'éducation et la communication. UN وبالمثل، نحن ملتزمون بتشجيع التسامح السياسي بين المواطنين والزعماء السياسيين من خلال التثقيف والتواصل.
    L'article 2 de ce Code, relatif aux fondements de la législation civile, définit les principes gouvernant les relations entre citoyens. UN وتحدد المادة 2 من هذا القانون، المتعلقة بأسس القانون المدني، المبادئ المنظِمة للعلاقات بين المواطنين.
    Certains journalistes ont été innocentés et d'autres ont été condamnés, mais il reste que le gouvernement n'a aucunement été impliqué dans ces conflits entre citoyens. UN وحُكم ببراءة بعض الصحفيين فيما أدين صحفيون آخرون، غير أن الحكومة لم تشارك بأي صورة كانت في هذه الخلافات بين المواطنين.
    D'autres textes législatifs interdisent également la discrimination entre citoyens pour des raisons de couleur, de sexe ou de religion. UN وهناك قوانين تؤكد على عدم التمييز بين المواطنين بسبب اللون أو الجنس أو الدين.
    La notion d'ascendance nationale se rapporte aux distinctions entre citoyens d'un même pays, fondée sur le lieu de naissance, l'ascendance familiale ou l'origine géographique. UN ويشير مفهزم اﻷصل القومي الى أوجه التمييز بين مواطني نفس البلد استنادا الى محل ميلاد الشخص أو نسبه أو أصله اﻷجنبي.
    Le droit au traitement égal est l'un des piliers de l'interaction sociale entre citoyens et entre citoyens et gouvernement. UN والحق في المساواة في المعاملة هو أحد دعامات التفاعل الاجتماعي بين المواطنين وبين المواطنين والحكومة.
    Direction des consulats itinérants, qui permettent d'attirer l'attention des institutions sur les migrants et de faciliter la communication entre citoyens et autorités. UN مسؤول عن القنصليات المتنقلة التي توفر الدعم المؤسسي للمهاجرين الغواتيمالايين وتسهل الاتصال بين المواطنين والسلطات.
    Une telle coopération entre citoyens et police s'est révélée un partenariat fructueux pour faire échec à la criminalité, notamment en ce qui concerne l'abus des drogues et de l'alcool par les jeunes. UN وقد تبين أن هذا التعاون بين المواطنين والشرطة هو شراكة ذات قيمة في التقليل من الجريمة، لا سيما فيما يتعلق بإساءة استعمال الشباب للمخدرات والكحول.
    La loi respecte et protège les mariages entre citoyens vietnamiens appartenant à des groupes ethniques ou religieux différents, ou entre croyants et non croyants ou entre citoyens vietnamiens et étrangers. UN ويُكفَل الإحترام والحماية بمقتضى القانون للزواج بين المواطنين الفييتناميين الذين ينتمون إلى جماعات إثنية أو أديان مختلفة، أو بين المؤمنين وغير المؤمنين، أو بين المواطنين الفييتناميين والأجانب.
    Le choix d'un thème général concernant la résolution des conflits entre citoyens et organes de l'Etat a permis de moduler le traitement des divers sujets abordés. UN وقد أدى اختيار موضوع عـام يتعلـق بتسوية المنازعات بين المواطنين وأجهزة الدولة، إلى اتاحة الفرصة لمعالجة مواضيع مختلفة بمرونة.
    Quant aux rapports entre citoyens et entre ceux—ci et l'Etat, ils sont certes régis par le droit, mais aussi par des principes éthiques et moraux. UN أما العلاقات فيما بين المواطنين والعلاقات بينهم وبين الدولة، فإن تنظيمها يخضع للقانون بالتأكيد، ولكن تحكمه أيضا مبادئ أخلاقية.
    Dans cette optique, la notion de critères islamiques telle qu'inscrite à l'article 4 de la Constitution devrait faire l'objet d'une définition précise dans le cadre de règlements ou de textes de lois sans toutefois être à l'origine de discriminations entre citoyens. UN وفي هذا المنظور، فإن مفهوم المعايير الاسلامية الوارد في المادة ٤ من الدستور يجب أن يكون موضع تعريف دقيق في إطار أنظمة أو قوانين دون أن يكون مصدرا للتمييز بين المواطنين.
    Le crime organisé décourage les modes de subsistance légitimes, suscite la méfiance entre citoyens et entreprises, entrave la croissance économique et favorise la corruption. UN الجريمة المنظمة تثني عن سُبل المعيشة الشرعية، وتعزز انعدام الثقة بين المواطنين والشركات، وتعوق النمو الاقتصادي وتشجع الفساد.
    151. Les procédures judiciaires aboutissent à des jugements, à des décisions qui doivent contribuer à régler les conflits entre citoyens et citoyennes, ou entre ceux-ci et l'État. UN 151- تُسفر الدعاوى القضائية عن صدور أحكام وقرارات لتسوية نزاعات بين مواطنين اثنين أو أكثر أو بين المواطنين والدولة.
    Les différences sociales entre citoyens ont entraîné une polarisation sociale dans le contexte des disparités entre les engagements sociaux de l'État et ses possibilités financières effectives. UN وولد التمييز الاجتماعي فيما بين المواطنين ظاهرة الاستقطاب الاجتماعي من منطلق التناقض بين الالتزامات الاجتماعية المترتبة على الدولة وإمكانياتها المالية الحقيقية.
    Les chaînes de télévision ne doivent diffuser aucune émission encourageant à la haine entre citoyens en raison des différences raciales, religieuses, nationales ou sexuelles qui les distinguent. UN كما ينبغي على المحطات التلفزيونية عدم بث برامج تحض على الكراهية بين المواطنين على أساس الاختلاف في العرق أو الدين أو الجنسية أو الجنس.
    Les outils clés utilisés par le Service dans ce secteur sont les nouvelles séries d'ONU-HABITAT sur l'édification de ponts entre citoyens et collectivités locales, organisations non gouvernementales et communautaires et manuels pour le renforcement des capacités. UN أما الأدوات الرئيسية التي يستخدمها الفرع في هذا المجال فهي السلسلة الجديدة من موئل الأمم المتحدة المتعلقة ببناء الجسور بين المواطنين والحكومات المحلية والمنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المحلي وأدلة بناء القدرات.
    Électroniser l'administration signifie aussi simplifier et accroître la possibilité de commercer et d'échanger entre citoyens et entre le secteur privé et le secteur public. UN والحكومة الإلكترونية الفعالة تعني أيضا تبسيط وزيادة فرص التجارة والمعاملات التجارية بين المواطنين وبين القطاع الخاص والقطاع الحكومي.
    Ce faisant, l’Organisation des Nations Unies pourra promouvoir les mouvements des citoyens à l’échelle mondiale et aider à instaurer des réseaux et des relations entre citoyens du Nord et du Sud. UN واﻷمم المتحدة بذلك يمكنها تسهيل حركة المواطنين على المستوى العالمي، والمساعدة في إقامة شبكات اتصال وعلاقات بين مواطني الشمال والجنوب.
    174. En outre, les procédures et les conditions régissant le mariage entre citoyens de la République d'Azerbaïdjan ont été largement interprétées dans le Code azerbaïdjanais de la famille. UN ١٧٤- كذلك، ويتناول قانون الأسرة بإسهاب إجراءات وشروط الزواج بين مواطني جمهورية أذربيجان.
    Les informations reçues par la Mission qui font état d'une discrimination et de différences de traitement entre citoyens palestiniens et citoyens juifs d'Israël de la part des autorités judiciaires sont très préoccupantes. UN ويشكل عنصر التمييز والمعاملة التفاضلية بين مواطني إسرائيل الفلسطينيين واليهود، حسبما بينته التقارير الواردة، أحد بواعث القلق الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus