"entre communautés" - Traduction Français en Arabe

    • بين المجتمعات المحلية
        
    • بين الطوائف
        
    • بين الجماعات
        
    • الطائفي
        
    • الطائفية
        
    • بين مجتمعات
        
    • فيما بين المجتمعات
        
    • بين جماعات
        
    • بين طوائف
        
    • بين الجماعتين
        
    • بين مختلف المجموعات
        
    • بين هذه المجتمعات
        
    Des ligues de football féminin ont même vu le jour et des compétitions ont lieu entre communautés locales à des fins récréatives. UN كما يتمّ تنظيم دوريات في كرة القدم النسائية بين المجتمعات المحلية للترفيه، ودوريات تنافسية في كرة القدم النسائية.
    La MINUAD s'emploie davantage à faciliter les efforts de médiation entre communautés déployés à l'échelle locale au Darfour. UN وقد كثفت العملية المختلطة جهودها الرامية إلى تيسير الوساطة على المستوى المحلي فيما بين المجتمعات المحلية في دارفور.
    En outre, en pareille situation, les rencontres entre communautés dans des conditions d'égalité sont quasiment impossibles. UN وفي هذه الحال، يكون إجراء اللقاءات بين الطوائف على أساس المساواة من سابع المستحيلات.
    Contacts avec le Gouvernement du Kosovo en vue de l'instauration d'un programme d'amélioration des communications entre communautés UN أُشركت حكومة كوسوفو في وضع برنامج للتوعية لتسهيل التواصل بين الطوائف
    Plusieurs cantons sont également actifs en matière de dialogue interreligieux et pour une meilleure compréhension réciproque entre communautés religieuses. UN وتعمل عدة كانتونات بنشاط أيضاً في مجال الحوار بين الأديان ومن أجل تحقيق تفاهم أفضل بين الجماعات الدينية.
    La requête libyenne risque d'encourager l'ingérence dans les affaires intérieures de l'Iraq, de compromettre les efforts de réconciliation nationale et de servir de prétexte à la poursuite des violences et à la reprise des hostilités entre communautés. UN وسيشجع الطلب الليبي التدخلات الأجنبية في الشؤون الداخلية للعراق، ويعيق جهود المصالحة الوطنية، ويشكل مبررا لاستمرار العنف والعودة إلى القتال الطائفي.
    La loi syrienne punit tout acte, écrit ou discours visant à fomenter des querelles sectaires ou raciales ou à inciter à la division, à la discorde ou au conflit entre communautés religieuses ou différentes composantes de la nation. UN ويعاقب القانون السوري على أي عمل أو كتابة أو خطاب يستهدف إثارة النعرات الطائفية أو العنصرية أو التحريض على خلق الفتن أو التنافر أو الصراعات بين الطوائف ومختلف عناصر الأمة.
    Il faudrait aussi former les agents des forces de l'ordre à la prévention, afin qu'ils soient en mesure de désamorcer les situations conflictuelles entre communautés. UN ويجب أيضا تدريب ضباط الشرطة لكي يستطيعوا نزع فتيل الصراعات بين المجتمعات المحلية.
    Or, bien que les combats entre les parties au conflit aient dans l'ensemble considérablement diminué, les affrontements entre communautés continuent de faire des morts. UN ولئن كانت الاشتباكات بين أطراف النزاع قد خفّت بشكل ملموس، فما زال الاقتتال بين المجتمعات المحلية يسفر عن خسائر في الأرواح.
    :: Des progrès sont accomplis en vue de la mise en place de mécanismes et d'institutions chargés de promouvoir la réconciliation entre communautés UN إحراز تقدم صوب إنشاء آليات ومؤسسات فعالة لتعزيز المصالحة بين المجتمعات المحلية
    De telles élections s'accompagnent souvent de violences et exacerbent encore plus l'antagonisme entre communautés. UN وكثيرا ما تكون هذه العمليات الانتخابية مسؤولة عن العنف وتزيد من ترسيخ الخطاب السلبي بين المجتمعات المحلية.
    Saluant le rôle que jouent les autorités religieuses du pays au niveau national pour tenter d'apaiser les relations et de prévenir les violences entre communautés religieuses et estimant que leur message doit être relayé avec force au niveau local, UN وإذ يرحب بدور السلطات الدينية المحلية على الصعيد الوطني في محاولات تهدئة العلاقات بين الطوائف الدينية والحيلولة دون اندلاع أعمال العنف فيما بينها، وإذ يلاحظ ضرورة إسماع صوتها عاليا على الصعيد المحلي،
    La situation était encore aggravée par les questions constitutionnelles non réglées qui faisaient constamment resurgir les tensions entre communautés iraquiennes. UN وزاد الوضعُ تعقيدا بسبب القضايا الدستورية العالقة، التي تضع التوترات القائمة بين الطوائف العراقية في الواجهة باستمرار.
    Saluant le rôle que jouent les autorités religieuses du pays au niveau national pour tenter d'apaiser les relations et de prévenir les violences entre communautés religieuses et estimant que leur message doit être relayé avec force au niveau local, UN وإذ يرحب بدور السلطات الدينية المحلية على الصعيد الوطني في محاولات تهدئة العلاقات بين الطوائف الدينية والحيلولة دون اندلاع أعمال العنف فيما بينها، وإذ يلاحظ ضرورة إسماع صوتها عاليا على الصعيد المحلي،
    Du fait des capacités limitées des autorités locales et nationales à gérer les conflits localisés, les relations entre communautés se sont encore détériorées. UN وتسببت ضآلة قدرة السلطات المحلية والوطنية على إدارة النزاعات المحلية في حدوث مزيد من التدهور في العلاقات بين الجماعات.
    :: Mise en place de mécanismes pour renforcer la confiance et gérer les conflits locaux entre communautés ethniques dans l'est du Tchad UN :: إنشاء آليات ترمي إلى بناء الثقة والتحكم في النزاعات المحلية بين الجماعات العرقية شرقي تشاد
    Nous souscrivons au processus démocratique même face aux menaces graves à notre sécurité nationale, telles que les mouvements séparatistes des provinces d'Aceh et de Papua, et un conflit perturbateur entre communautés dans les Moluques. UN إننا سوف نتمسك بالعملية الديمقراطية حتى في التعامل مع المخاطر الشديدة التي تتهدد أمننا الوطني، مثل الحركات الانفصالية في محافظتي آتشيه وبابوا والتناحر الطائفي في محافظات مالوكو.
    :: Les mesures sociales, juridiques ou politiques commencent à porter des fruits et le nombre des litiges, notamment fonciers et entre communautés, est en recul. UN :: بدء ظهور نتائج التدابير الاجتماعية والقانونية والسياسية من خلال إسهامها في الحد من النزاعات، بما في ذلك النزاعات على الأراضي والنزاعات الطائفية
    Les connaissances autochtones devraient être valorisées et largement partagées entre communautés autochtones ainsi qu'avec les États et les institutions internationales. UN وينبغي تقدير معارف الشعوب الأصلية وتشاركها على نطاق واسع فيما بين مجتمعات الشعوب الأصلية ومع الدول والمؤسسات الدولية.
    Elle a fait observer que la reconnaissance des disparités économiques et sociales entre communautés minoritaires et population majoritaire était une étape importante vers l'adoption des mesures voulues pour réduire ces inégalités. UN ولاحظت أن الاعتراف بالتفاوت في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية بين جماعات الأقليات وأغلبية السكان يمثل خطوة هامة نحو اتخاذ التدابير اللازمة لوضع حد لهذا التفاوت.
    Le Groupement pour les droits des minorités est une organisation internationale de défense des droits de l’homme dont le siège est à Londres et qui oeuvre en faveur de la justice pour les minorités en butte à la discrimination et aux préjugés et pour rendre possible une coexistence pacifique entre communautés majoritaires et minoritaires. UN وفريق حقوق اﻹنسان منظمة دولية معنية بحقوق اﻹنسان تتخذ من لندن مقرا لها، وتعمل من أجل تأمين العدالة لﻷقليات التي تعاني من التمييز والتحيز ضدها، وتحقيق التعايش السلمي بين طوائف اﻷغلبية واﻷقلية.
    Dans un communiqué commun où ils ont insisté sur l'importance cruciale du dialogue entre communautés, ils ont confirmé l'intérêt des consultations préliminaires, pris acte du bien-fondé des doléances des Ngok Dinka et appelé de leurs vœux l'instauration d'un dialogue permanent, sans toutefois préciser d'échéances. UN وقد صدر عن هذا اللقاء بلاغ مشترك جرى التأكيد فيه على الأهمية الحاسمة للحوار بين الجماعتين، والموافقة على المشاورات الأولية إضافة إلى الاعتراف بوجاهة المظالم التي أعربت عنها طائفة نقوك دينكا، والدعوة إلى حوار مستمر بين الجماعتين.
    La Suisse a une longue histoire de cohabitation entre communautés différentes. UN ولسويسرا تاريخ وطني طويل من التعايش بين مختلف المجموعات التي يتكون منها مجتمعها.
    Le Liechtenstein est fort intéressé par ce processus et exprime l'espoir que la charte contiendra des éléments qui permettront à l'OSCE d'aider à prévenir les conflits entre communautés et gouvernements centraux ainsi qu'au sein des communautés, conformément au principe du droit à l'autodétermination de tous les peuples. UN وتبدي لبختنشتاين اهتماما كبيرا في هذه العملية، وتعرب عن أملها في أن يتضمن الميثاق أيضا عناصر تمكن منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا من المساعدة على منع الصراعات بين المجتمعات المحلية والحكومات المركزية، فضلا عن الصراعات فيما بين هذه المجتمعات المحلية، ارتكازا على مبدأ تقرير المصير لجميع الشعوب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus