Il est exact que le droit international règle les relations entre des États souverains. | UN | فالقانون الدولي يُعنى في الواقع بالعلاقات بين دول مستقلة ذات سيادة. |
Les MAMAP sont souvent utilisées comme moyen de défense permanent entre des États qu'opposent des différends frontaliers ou entre lesquels des tensions persistent. | UN | وعادة ما تستخدم هذه الألغام كدفاعات دائمة بين دول بينها نزاعات حدودية أو توترات لم تتم تسويتها. |
:: Échanges de visites entre des États d'une région et ceux d'autres régions; | UN | :: تبادل زيارات بين دول الإقليم الواحد والأقاليم الأخرى. |
Il est normal que certains problèmes apparaissent de temps à autre entre des États voisins. | UN | ومن الطبيعي أن تثار بعض المسائل بين حين وآخر فيما بين الدول المتجاورة. |
Seuls des efforts multilatéraux déployés sur la base de l'égalité entre des États souverains permettront de résoudre ces problèmes. | UN | وقالت إن هذه المشكلة لا يمكن حلها إلا بجهود متعددة الأطراف وعلى أساس المساواة فيما بين الدول ذات السيادة. |
L'article 3 traite de certains aspects qui concernent la conclusion à l'avenir d'accords de cours d'eau entre des États du cours d'eau. | UN | تتناول المادة ٣ حاليا بعض الجوانب المتصلة بإبرام اتفاقات مقبلة بين دولتين وفيما بين دول متعددة من دول المجرى المائي. |
Cela est décisif dans un monde divisé entre des États détenteurs d'armes nucléaires et des États qui n'ont toujours pas renoncé à fabriquer, acquérir et employer de telles armes. | UN | وذلك أمر حاسم في عالم منقسم بين الدول التي تملك الأسلحة النووية والدول التي لا تمتلك هذه الأسلحة ولكنها، إضافة إلى ذلك، تخلت عن تصنيعها وامتلاكها واستخدامها. |
Cela a entraîné des divergences quant aux mesures prioritaires même entre des États qui ont des politiques et des approches convergentes sur d'autres questions. | UN | وأدى هذا بدوره إلى اختلافات في التشديد على أولويات الإجراءات حتى بين دول تتلاقى سياساتها ونهجها الأخرى إلى حد كبير. |
Il demeurait que ces accords avaient été pour la plupart conclus entre des États de la même région. | UN | بيد أن هذه الاتفاقات تبرم في الغالب بين دول داخل الاقليم ذاته. |
Il s'agit souvent de conflits qui ont lieu à l'intérieur de ce que le monde extérieur reconnaît comme des frontières d'État, plutôt que de conflits entre des États déjà établis. | UN | وهذه صراعات تحدث غالبا ضمن ما يعترف به العالم الخارجي حدودا للدول، بدلا من أن تحـــدث بين دول مستقـرة في السابق. |
Ils sont le plus souvent conclus entre des États voisins, mais également entre des États de différentes régions. | UN | وهي غالباً ما تبرم فيما بين الدول المتجاورة، وإن كانت تبرم أيضاً بين دول من مناطق جغرافية مختلفة. |
Nous sommes bien conscients des difficultés qu'engendrent la libéralisation commerciale et l'harmonisation des règles entre des États, pays et territoires aussi divers que ceux de la région de l'AEC. | UN | ومع ذلك فنحن ندرك أوجه التعقيد التي ينطوي عليها تحرير التجارة والتوفيق بين القواعد فيما بين دول وبلدان وأقاليم متباينة كتلك التي تنتمي إلى رابطة الدول الكاريبية. |
La plupart des missions qui ont été autorisées par le Conseil depuis la mission au Cambodge en 1992 comportaient toute une série de tâches allant au-delà de la simple interposition d'agents du maintien de la paix munis d'armes légères entre des États précédemment en guerre. | UN | ومعظم البعثات التي أذن بها مجلس الأمن منذ إنشاء بعثة الأمم المتحدة في كمبوديا في عام 1992 استتبعها القيام بمجموعة واسعة من المهام التي تتجاوز مجرد تدخل أفراد حفظ السلام المزودين بأسلحة خفيفة للفصل بين دول كانت تحارب بعضها البعض. |
Ils constituent le fondement d'une conduite harmonieuse et sans heurts des relations internationales entre des États souverains, indépendants et liés entre eux. | UN | وتوفر هذه المبادئ الأساس اللازم لتسيير العلاقات الدولية بسلاسة وانسجام فيما بين الدول ذات السيادة والمستقلة والمترابطة. |
Une telle convention n'est donc envisageable qu'entre des États qui ont des pratiques similaires, du moins pour l'essentiel, en ce qui concerne la validité et les effets des sûretés. | UN | ولذلك لا يمكن أن تكون تلك الاتفاقية عملية الا فيما بين الدول التي تشترك على نطاق واسع بسياسات متماثلة بشأن صحة ونفاذ مفعول الحقوق الضمانية. |
L’arrogance et l’irrationalité ne doivent pas prendre le pas sur les principes de justice et de respect entre des États souverains. | UN | ٥٨ - ولا ينبغي أن تطغى الغطرسة واللامعقولية على مبادئ العدالة والاحترام فيما بين الدول. |
Lorsque la présente Convention et un traité portant sur une catégorie spécifique d'infraction terroriste sont applicables pour le même acte entre des États qui sont parties à la fois à la présente Convention et audit traité, ce sont les dispositions de ce dernier qui l'emportent. | UN | حيثما تكون هذه الاتفاقية هي ومعاهدة تتناول فئة محددة من الجرائم الإرهابية منطبقتين على فعل واحد واقع بين دولتين طرفين في هذه الاتفاقية وفي المعاهدة، ترجح أحكام المعاهدة. |
Lorsque la présente Convention et un traité portant sur une catégorie spécifique d'infraction terroriste sont applicables pour le même acte entre des États qui sont parties à la fois à la présente Convention et audit traité, ce sont les dispositions de ce dernier qui l'emportent. | UN | حيثما تكون هذه الاتفاقية هي ومعاهدة تتناول فئة محددة من الجرائم الإرهابية منطبقتين على فعل واحد واقع بين دولتين طرفين في هذه الاتفاقية وفي المعاهدة، ترجح أحكام المعاهدة. |
Selon certains, cette disposition pouvait susciter de nouvelles controverses entre des États, lorsque leurs ressortissants avaient la double nationalité. | UN | وارتأى بعض المتحدثين أن هذا الحكم من شأنه أن يثير خلافات بين الدول التي يحمل مواطنوها جنسية مزدوجة. |
La partage et l’échange d’informations entre des États et à l’intérieur de la communauté internationale de la justice pénale sont des conditions indispensables à l’élaboration de stratégies efficaces de prévention du crime sur la base d’une perspective comparative. | UN | ويعد اقتسام وتبادل المعلومات بين الدول وفيما بين أوساط العدالة الجنائية الدولية خطوة اساسية لوضع استرياتيجيات فعالة لمنع الجريمة تقوم على أساس تصور شامل. |
L'objectif du Traité n'était certainement pas de codifier l'inégalité entre des États souverains. | UN | لا شك أن هـدف المعاهدة لم يكن تقنين عدم المساواة بين الدول ذات السيادة. |