Il faut aussi établir un juste équilibre entre des institutions universelles et des institutions efficaces. | UN | والمطلوب هو إحداث توازن صحيح بين المؤسسات العالمية والمؤسسات الفعالة. |
Pour ce faire, on pourrait en particulier encourager la conclusion de partenariats entre des institutions financières classiques, des organismes de microfinancement et les pouvoirs publics. | UN | ويمكن تحقيق ذلك بوجه الخصوص من خلال تعزيز الشراكة في هذا المجال بين المؤسسات المالية السائدة، ومؤسسات التمويل الصغيرة والحكومات. |
Les enfants sans abri qui constituent la population de ce foyer n'ont pas de foyer familial fiable car leur famille est instable et ces enfants sont ballottés depuis toujours entre des institutions et des foyers provisoires. | UN | فليس لﻷطفال من هذه الفئة بيت آمن، إذ إن أُسرهم غير مستقرة ولﻷطفال تاريخ طويل من التنقل بين المؤسسات والبيوت المؤقتة. |
Ces efforts nationaux réalisés pour accroître les flux d'IED de l'Asie vers l'Afrique pourraient bénéficier d'une coopération active et concrète entre des institutions des deux régions. | UN | وهذه الجهود الوطنية المبذولة لزيادة تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر من آسيا إلى أفريقيا يمكن أن تستفيد من تعاون نشط وعملي بين مؤسسات كلتا المنطقتين. |
Il y a place pour améliorer la coordination entre des institutions comme la Commission de consolidation de la paix, le Conseil de sécurité, d'autres organes du système des Nations Unies et des institutions financières internationales comme la Banque mondiale. | UN | وثمة مجال لزيادة التنسيق بين مؤسسات مثل لجنة بناء السلام، ومجلس الأمن، وهيئات أخرى في منظومة الأمم المتحدة، والمؤسسات المالية الدولية مثل البنك الدولي. |
Les échanges peuvent avoir lieu soit entre des institutions à l'intérieur d'un même pays, soit entre des pays ou régions. | UN | ويمكن أن تحدث المبادلات بين المؤسسات داخل البلد، أو بين البلدان والمناطق. |
De plus, nous adressons un appel à toutes les organisations non gouvernementales de la région de l'Asie pour qu'elles suivent l'évolution des relations entre des institutions gouvernementales et privées de la région de l'Asie et des institutions gouvernementales et privées israéliennes. | UN | وزيادة على ذلك، ندعو جميع المنظمات غير الحكومية اﻵسيوية إلى القيام برصد العلاقات بين المؤسسات اﻵسيوية الحكومية والخاصة والمؤسسات اﻹسرائيلية الحكومية والخاصة. |
Dans ce cadre, nous nous engageons à favoriser les échanges de connaissances, la coopération sur des initiatives conjointes et la mobilité des étudiants et des chercheurs entre des institutions équivalentes des différentes régions. | UN | ونتعهد، ضمن هذا اﻹطار، بتعزيز تبادل المعرفة، والتعاون في مبادرات مشتركة، وتنقل الطلاب والعاملين في مجال البحث بين المؤسسات المماثلة في اﻹقليمين المعنيين. |
De tels dialogues et les activités conjointes connexes sont cruciaux pour jeter des ponts entre des institutions et des processus pertinents et pour réduire le risque de défaillances, de malentendus et de doubles emplois indésirables. | UN | وهذه الحوارات والأنشطة المشتركة ذات الصلة جوهرية في بناء جسور بين المؤسسات والعمليات المرتبطة بذلك وفي الحد من مخاطر عدم الكفاءة، وسوء الفهم، وتكرار الجهود بلا مبرر. |
L'échange d'expériences, les missions d'experts, les transferts de technologie et de connaissances et l'établissement de réseaux entre des institutions et des entreprises des pays du Sud peuvent apporter beaucoup. | UN | وأشار إلى المنافع الكثيرة التي يمكن جنيها من تبادل الخبرات وزيارات الخبراء، ونقل التكنولوجيا والمعرفة وإقامة الشبكات فيما بين المؤسسات والشركات في بلدان الجنوب. |
Plusieurs débats sur la coordination sont actuellement en cours, par exemple entre des départements homologues de différentes organisations ou entre des institutions multilatérales ayant annoncé leur intention de se mettre en conformité avec les Principes. | UN | ويجري في الوقت الراهن عدد من المناقشات بشأن مسألة التنسيق، وذلك على سبيل المثال بين الإدارات المتشابهة في مختلف المنظمات وفيما بين المؤسسات المتعددة الأطراف التي تُعرِب عن عزمها مواءمة معاييرها مع مبادئ التعادل. |
5. Traiter de mécanismes de coordination entre des institutions multilatérales et des agences de coopération pour le développement existant dans la région, afin d'obtenir une synergie et un plus fort impact sur les questions du développement rural durable et de l'agriculture familiale; | UN | 5 - تدارس آليات التنسيق بين المؤسسات المتعددة الأطراف ووكالات التعاون الإنمائي في المنطقة بغية التوصل إلى حالات من التآزر وتحقيق مزيد من الأثر على قضايا النمو الريفي المستدام والزراعة الأسرية. |
Les programmes plus ambitieux s'appuient sur une solide coopération scientifique internationale ou encore sur des entreprises conjointes entre des institutions publiques et privées, comme dans le cas de la New Challenger Global Ocean Expedition, organisée par Deep Ocean Expedition, l'Institut d'océanologie P. P. Shirshov, l'Académie des sciences russe et la Diversa Corporation. | UN | 46 - وتشمل البرامج الأكثر طموحا عنصرا قويا من التعاون العلمي الدولي فضلا عن مشاريع مشتركة بين المؤسسات العامة والخاصة. والبعثة العالمية للتحدي الجديد بالمحيطات التي تنظمها مؤسسة بعثات دراسة أعماق المحيطات، معهد بي. |
99. Créer des liens constructifs entre des institutions nationales des droits de l'homme indépendantes et les parlements peut contribuer de façon inestimable à la promotion et à la protection des droits de l'homme au niveau national, s'agissant en particulier d'assurer la conformité du droit et des pratiques nationales avec les normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | 99- ويمكن أن تشكل علاقة بناءة بين المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان والبرلمانات مساهمة قيمة في عملية تعزيز وحماية حقوق الإنسان على الصعيد الوطني، وبخاصة في ضمان امتثال القوانين والممارسات الوطنية للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Cet atelier s'est tenu à Kandy (Sri Lanka), les 27 et 28 juillet 1999, et a abouti à l'élaboration d'un programme conjoint de coopération entre des institutions nationales de la région et des organisations non gouvernementales, notamment dans le domaine de l'alerte rapide, des enquêtes publiques et des activités de sensibilisation et d'éducation (le rapport dudit atelier peut être fourni sur demande par le Haut-Commissariat). | UN | وعقدت حلقة العمل هذه في كاندي، سري لانكا من 27 إلى 28 تموز/يوليه 1999، وأسفرت عن برنامج مشترك للتعاون بين المؤسسات الوطنية في المنطقة والمنظمات غير الحكومية يشمل مجالات الإنذار المبكر والتحريات العامة والأنشطة التعزيزية والتثقيفية. (يتاح تقرير منفصل عن حلقة العمل من مكتب المفوضة السامية، عند طلبه). |
L'Assemblée générale a aussi adopté des résolutions sur l'établissement de l'Alliance eurasienne pour la connectivité, qui aidera de nombreuses parties prenantes à apporter une assistance et un soutien stratégiques à des projets relatifs aux TIC dans le cadre de ce qui constitue un exemple éclatant d'une coopération transfrontalière entre des institutions du secteur public et du secteur privé. | UN | واختتمت حديثها قائلة إن الجمعية العامة اعتمدت أيضا قرارات تتعلق بإنشاء التحالف الأوروبي الآسيوي للربط الإلكتروني، مما يساعد العديد من الجهات المعنية على توفير المساعدة والدعم الاستراتيجيين للمشاريع المرتبطة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، في مثال حي للتعاون عبر الحدود بين المؤسسات العامة والمؤسسات الخاصة. |
À travers ce programme, des aides financières sont accordées à des établissements d'enseignement supérieur australiens afin de faciliter les déplacements d'étudiants entre des institutions universitaires en Asie et dans le Pacifique, au Moyen-Orient, en Europe et dans les Amériques. | UN | ويقدم هذا البرنامج لمؤسسات التعليم العالي الأسترالية التمويل اللازم لتسهيل تنقل الطلاب فيما بين مؤسسات التعليم العالي في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، والشرق الأوسط، وأوروبا، والأمريكتين. |
D'où l'importance d'une meilleure liaison entre des institutions comme la Banque mondiale, la Banque interaméricaine de développement et le Fonds monétaire international, d'une part, et les programmes des Nations Unies et le Fonds pour l'environnement mondial, d'autre part. D'où la grande importance également d'un véritable transfert de technologies «propres». | UN | ومن المهم لهذا السبب أن نستحدث روابط أكبر بين مؤسسات من قبيل البنــــك الدولي ومصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية وصندوق النقـــد الدولي من ناحية، وبين برامج اﻷمم المتحدة ومرفق البيئة العالمي من ناحية أخرى. فللنقل الحقيقي للتكنولوجيات النظيفة أهمية كبرى. |
L'absence d'une politique globale intégrant l'action des instances chargées de la justice pénale est une source de tension et de polémique publique entre des institutions conçues pour fonctionner de manière harmonieuse, ce qui paralyse le fonctionnement des organes de répression de l'État et donne une impression d'inefficacité. | UN | فانعدام وجود سياسة جنائية متكاملة تتبعها الجهات المسؤولة عن تنفيذها يساعد على قيام التوترات والخلافات العلنية بين مؤسسات وضعت للعمل في كنف الانسجام، مما يحد من قدرة نظام الدولة العقابي ويوحي بعدم الفعالية. |
Dans ce pays, la collaboration entre des institutions partenaires (Banque centrale, Bureau de statistique et Autorité chargée de la planification) avait abouti à l'élaboration et à l'organisation d'une enquête conjointe. | UN | ففي أوغندا، أسفرت الجهود التعاونية بين مؤسسات شريكة (المصرف المركزي والمكتب الإحصائي وسلطة التخطيط القومي) عن تصميم وإجراء استقصاء مشترك. |
247. Tout en relevant des exemples de collaboration entre des institutions gouvernementales et des organisations non gouvernementales, par exemple avec la PRODEN, le Comité souligne néanmoins que la coopération avec les organisations non gouvernementales devrait être davantage encouragée et renforcée. | UN | 247- تحيط اللجنة علما بأن هناك أمثلة على التعاون بين مؤسسات حكومية ومنظمات غير حكومية كالتعاون القائم بينها في إطار اللجنة المعنية باتفاقية حقوق الطفل ولكنها تلاحظ أن التعاون مع المنظمات غير الحكومية، ينبغي زيادة تشجيعه وتعزيزه. |