S'agissant des bourses, 60% d'entre elles ont été octroyées à des filles et 40% à des garçons de familles pauvres. | UN | أما المنح الدراسية فقد خصص 60 في المائة منها للتلميذات و40 في المائة منها للتلاميذ الذكور من الأسر الفقيرة. |
Certaines de ces mesures requièrent davantage de fonds publics, mais ce n'est pas le cas pour un grand nombre d'entre elles. | UN | ومع أن بعض هذه التدابير يتطلب من القطاع العام توفير قدر أكبر من التمويل، فإن العديد منها لا يتطلب ذلك. |
Les cellules de promotion de la cohésion sociale et de la réconciliation ne travaillent toujours pas en étroite coordination entre elles. | UN | أما الكيانات المكلفة بتعزيز التماسك الاجتماعي والمصالحة، فإنها لم تقم بعد بالتنسيق على نحو وثيق فيما بينها. |
Les autorités doivent donc améliorer la coopération entre elles et avec la communauté internationale. | UN | ولذلك يجب أن تحسﱢن السلطات التعاون فيما بينها ومع المجتمع الدولي. |
En même temps, nous devons tenir compte des différences qui existent au sein des organisations régionales actuelles et entre elles. | UN | وفي نفس الوقت، يجب علينا أن نأخذ في اعتبارنا الاختلافات ضمن المنظمات اﻹقليمية القائمة وفيما بينها. |
Lors des entretiens menés aux fins de la présente évaluation, il est apparu que chacune d'entre elles avait ses propres ressources, forces et rôles traditionnels. | UN | ولقد تبين، لدى إجراء مقابلة مع كل منها في سياق إجراء هذا التقييم أن لكل منها موارد ومواطن قوة وأدواراً تقليدية مختلفة. |
Depuis 1948, 67 opérations ont été menées sur cinq continents et 16 d'entre elles sont encore déployées. | UN | ومنذ عام 1948، كان هناك 67 عملية في القارات الخمس، لا تزال 16 منها جارية. |
Je voudrais revenir sur trois d'entre elles en particulier. | UN | وأود أن أشير إلى ثلاث منها على وجه الخصوص. |
Toutefois, les mesures qui nécessitent l'intervention du Gouvernement libérien ou d'agences sont difficiles à suivre et nombre d'entre elles sont toujours en suspens. | UN | غير أن نقاط العمل التي يعود أمر تنفيذها إلى حكومة ليبريا أو إلى الوكالات يصعب تتبعها، حتى إن الكثير منها يظل دون إنجاز |
Cinq d'entre elles sont situées dans différents districts et la sixième a été créée à Freetown il y a cinquante ans. | UN | وتوجد خمس مدارس منها في مناطق مختلفة من البلد ومدرسة واحدة في مدينة فريتاون أسّست قبل خمسين عاماً. |
Ses dépenses sont réparties entre les organisations concernées selon les modalités convenues entre elles. | UN | وتتقاسم المنظمات المشتركة في الوحدة نفقاتها، حسب الاتفاق المبرم فيما بينها. |
Il importe de reconnaître que différentes audiences ont des besoins différents, et d'établir une distinction entre elles. | UN | ومن المهم التنبه إلى أن الاحتياجات تختلف باختلاف الجماهير، وإلى الوقوف على الفروق فيما بينها. |
Celles-ci sont invitées à étudier attentivement, entre elles et dans leurs capitales respectives, les idées ainsi avancées ainsi que toutes autres idées pertinentes. | UN | والوفود مدعوة إلى دراسة هذه الأفكار أو أي أفكار أخرى بشكل متعمق فيما بينها وفي العواصم التابعة لها. |
On compte désormais cinq zones régionales exemptes d'armes nucléaires, qui instaurent de nouvelles formes de coopération entre elles. | UN | ولدينا الآن خمس معاهدات لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية وأشكال جديدة من التعاون فيما بينها. |
La stratégie idéale devrait faire fond sur un cadre permettant aux différentes organisations concernées de participer au processus et de communiquer entre elles. | UN | وبالتالي، تستند أي استراتيجية لتيسير التجارة، في أفضل الأحوال، على إطار يتيح مشاركة منظمات مختلفة والتواصل فيما بينها. |
On a estimé que le potentiel de coopération entre les commissions régionales et au sein de chacune d'entre elles était loin d'avoir été pleinement exploité. | UN | ومن المرتأى أن إمكانات التعاون بين اللجان الاقليمية وفيما بينها لم تقترب بعد من الوصول الى الاستخدام الكامل لها. |
Peut-être le cinquantenaire de l'Organisation des Nations Unies serait-il l'occasion d'une réforme et d'une réévaluation du rôle de chaque institution spécialisée et de ces institutions entre elles. | UN | ولعل الذكرى الخمسين لﻷمم المتحدة تتيح فرصة مناسبة ﻹجراء اﻹصلاح وإعادة تقييم اﻷدوار داخل المنظمات المتخصصة وفيما بينها. |
Cela a incité les parties à solliciter notre contribution, au cours des dernières semaines, pour faciliter une meilleure compréhension et une confiance accrue entre elles. | UN | وقد حفز ذلك الأطراف على التماس مساهماتنا في الأسابيع الأخيرة لتيسير تفاهم أفضل وثقــــة أكبــر فيما بينهما. |
L'intervenant ne voit pas très bien comment les diverses parties du projet s'articulent entre elles, ni quels indicateurs de rendement seraient utilisés. | UN | وأعرب عن الحيرة بشأن الكيفية التي ستتمشى بها مختلف أجزاء المشروع مع بعضها البعض ونوع مؤشرات اﻷداء التي ستستخدم لقياس النتائج. |
On estime que 80 % d'entre elles vivent dans les pays en développement, dont bon nombre dans des conditions de pauvreté. | UN | ويسكن ما يقدَّر بنسبة 80 في المائة من هؤلاء الأشخاص في البلدان النامية، ويعيش العديد منهم في الفقر. |
Seules 63 % d'entre elles avaient déjà été mariées et 61 % étaient mariées et vivaient avec leur conjoint au moment de l'étude. | UN | ولم تكن سوى نسبة 63 في المائة منهن قد سبق أن تزوجن وكانت نحو 61 في المائة منهن متزوجات ويعشن مع أزواجهن. |
Plusieurs d'entre elles ont désigné un interlocuteur pour l'Année internationale. | UN | وحدد عدد كبير من هذه المنظمات جهة تنسيق من أجل السنة. |
Un petit nombre d'entre elles ont précisé qu'en l'occurrence, la question traitée était celle des utilisations à bord d'une façon générale plutôt que celle de l'utilisation des substances aux fins d'entretien exclusivement; | UN | وذكر عدد قليل من تلك الأطراف أن هذه المعاملة تتعلق بالاستخدامات على متن السفن بشكل عام وليس باستخدامات الصيانة فقط؛ |
Les parties avaient communiqué entre elles au moyen de courriels, lesquels étaient présentés à titre de preuves. | UN | وكانت الخطابات بين الطرفين قد تمت عن طريق رسائل البريد الإلكتروني، وقدِّمت تلك الخطابات كأدلة إثباتية. |
En raison de l'importance croissante de celles-ci en droit international, il importe de développer les principes applicables au développement de la coopération entre elles et l'ONU. | UN | ونظراً لتزايد أهمية المنظمات الإقليمية في ما يتصل بالقانون الدولي، من الأهمية بمكان وضع مبادئ من أجل تعزيز التعاون بين هذه المنظمات والأمم المتحدة. |
Trois d'entre elles, dont une jeune fille de 15 ans seulement, auraient été soumises à des analyses gynécologiques forcées. | UN | ويقال إن ثلاثة منهن، من بينهن فتاة لا تتجاوز ٥١ سنة من العمر، تعرضن للكشف الطبي بالقوة. |
Nombre d'entre elles restent d'actualité et le Comité devrait les réexaminer afin d'y donner suite. | UN | ولا يزال العديد من تلك التوصيات يتعلق بالحالة في دارفور، وينبغي للجنة أن تعيد النظر فيها وتتخذ إجراءات بشأنها. |
À titre d'exemple, il a été indiqué que certaines sociétés transnationales produisaient des déchets toxiques et que bon nombre d'entre elles jouissaient de l'impunité dans certains États. | UN | وأوردوا أمثلة عن قيام شركات متعددة الجنسية بإنتاج نفايات سمية، وعما يتمتع به كثير من هذه الشركات من إفلات من العقاب في ظل الولايات القضائية لدول معينة. |