"entre eux et avec" - Traduction Français en Arabe

    • فيما بينها ومع
        
    • فيما بينهم ومع
        
    • مع بعضها البعض ومع
        
    • مع بعضها بعضا ومع
        
    • بينها وبين
        
    • فيما بينها أو مع
        
    • بينهم وبين
        
    • بعضها البعض وكذلك مع
        
    • بعضها بعضا وكذلك مع
        
    • بعضهم ببعض وبغيرهم
        
    • بعضهم مع
        
    • بينهما ومع
        
    • مع بعضها ومع
        
    • ما بينها ومع
        
    • داخل المنظمة وعبر حدود
        
    Elle engage aussi les États à coopérer entre eux et avec l'Organisation lorsque des accusations d'infractions graves sont portées. UN وحث الوفد الدول أيضا على التعاون فيما بينها ومع الأمم المتحدة عند الكشف عن ادعاءات بارتكاب جرائم خطيرة.
    De même, les organismes donateurs doivent coopérer entre eux et avec le gouvernement du pays bénéficiaire afin de réduire le nombre de diagnostic et de programmation nécessaires. UN وعلى نحو مماثل، ينبغي أن تتعاون الوكالات المانحة فيما بينها ومع حكومة البلد المستفيد لخفض العدد الكبير من أدوات التشخيص والبرمجة المطلوبة.
    Tous les membres du CAC engagent leurs secrétariats respectifs à coopérer efficacement entre eux et avec leurs homologues nationaux afin de permettre au système des Nations Unies de faire face de manière cohérente et efficace à ce problème extrêmement pressant. UN وتجند جميع المنظمات اﻷعضاء في لجنة التنسيق اﻹدارية أماناتها ﻹقامة تعاون فعال فيما بينها ومع نظيراتها الوطنية بغية تحقيق الاتساق والكفاءة في منظومة اﻷمم المتحدة لمواجهة هذا التحدي المُلح إلى أبعد حد.
    Il a dit que les envoyés du Quatuor avaient entretenu des rapports étroits entre eux et avec les parties et qu'il y avait eu un certain nombre de visites de haut niveau. UN وأشار إلى أن مبعوثي المجموعة الرباعية ظلوا على اتصال وثيق فيما بينهم ومع الطرفين، ونُظم عدد من الزيارات على مستوى رفيع.
    Il serait aussi souhaitable que les États, dans le cadre d'une entraide en matière pénale, coopèrent entre eux et avec l'Organisation en échangeant des informations et en facilitant les enquêtes et les poursuites. UN كما سيكون من المستصوب أن تتعاون الدول، من خلال المساعدة المتبادلة في الإجراءات الجنائية، مع بعضها البعض ومع الأمم المتحدة في تبادل المعلومات وفي تيسير إجراء التحقيقات وإقامة الدعاوى القضائية.
    Dans la même résolution, l'Assemblée a encouragé les États Membres à coopérer entre eux et avec l'Organisation des Nations Unies en échangeant des informations et en facilitant les enquêtes et les poursuites éventuelles contre les auteurs d'infractions. UN وفي الوقت ذاته، شجعت الجمعية العامة الدول الأعضاء على أن تتعاون مع بعضها بعضا ومع الأمم المتحدة في تبادل المعلومات وتيسير إجراء تحقيقات مع الأشخاص المعنيين وملاحقتهم حسب الاقتضاء.
    Rappelant ses précédentes résolutions relatives aux projets de connexion des réseaux électriques arabes, entre eux et avec ceux des pays étrangers voisins, UN إذ يستذكر قراراته السابقة المتعلقة بالمشاريع العربية للربط الكهربائي بين دول المنطقة وفيما بينها وبين الدول الأجنبية المجاورة،
    Des délégations ont encouragé les quatre organismes à échanger davantage leurs données d'expérience, entre eux et avec d'autres partenaires de développement. UN وشجعت الوفود المنظمات الأربع على توسيع عملية تبادل الخبرات فيما بينها ومع شركاء آخرين في التنمية.
    Les groupes non gouvernementaux opèrent à l'échelon local, national et parfois international. Ils disposent souvent de réseaux et de filiales qui facilitent la coopération à tous les niveaux et qui permettent une meilleure collaboration entre eux et avec les services publics. UN وتعمل هذه الجماعات غير الحكومية على الصعيد المحلي والوطني، وفي بعض الحالات على الصعيد الدولي، وغالبا ما يكون لها شبكات وفروع تسهل التعاون على كل اﻷصعدة، وتعزز الشراكة فيما بينها ومع الحكومات.
    Afin d'éliminer les discordances et les doubles emplois en matière d'information, les organismes des Nations Unies oeuvrant dans le domaine de la science et de la technique doivent échanger des informations entre eux et avec les entités extérieures au système. UN وبغية القضاء على أوجه عدم الاتساق والتكرار في المعلومات، على هيئات اﻷمم المتحدة العاملة في ميدان العلم والتكنولوجيا أن تتبادل المعلومات فيما بينها ومع الكيانات خارج المنظومة على حد سواء.
    Les États Parties collaborent entre eux et avec les organisations internationales compétentes pour la promotion et la mise au point des mesures visées à l’article 22 de la présente Convention, notamment par: UN على الدول اﻷطراف أن تتعاون فيما بينها ومع المنظمات الدولية المعنية ، على تعزيز وتطوير التدابير المشار اليها في المادة ٢٢ من هذه الاتفاقية ، وخصوصا من خلال :
    Les États Parties collaborent entre eux et avec les organisations internationales compétentes pour la promotion et la mise au point des mesures visées à l’article 22 de la présente Convention, notamment par: UN على الدول اﻷطراف أن تتعاون فيما بينها ومع المنظمات الدولية المعنية ، على تعزيز وتطوير التدابير المشار اليها في المادة ٢٢ من هذه الاتفاقية ، وخصوصا من خلال :
    Les États Parties collaborent entre eux et avec les organisations internationales compétentes pour la promotion et la mise au point des mesures visées à l’article 22 de la présente Convention, notamment par: UN على الدول اﻷطراف أن تتعاون فيما بينها ومع المنظمات الدولية المعنية ، على تعزيز وتطوير التدابير المشار اليها في المادة ٢٢ من هذه الاتفاقية ، وخصوصا من خلال :
    Les États Parties collaborent entre eux et avec les organisations internationales compétentes pour la promotion et la mise au point des mesures visées à l’article 22 de la présente Convention, notamment par: UN يتعين على الدول اﻷطراف أن تتعاون فيما بينها ومع المنظمات الدولية المعنية على تعزيز وتطوير التدابير المشار اليها في المادة ٢٢ من هذه الاتفاقية ، وخصوصا من خلال :
    À l’occasion du premier examen de fond des résultats d’Habitat II, la Commission des établissements humains a elle-même insisté sur l’intérêt de faire participer les partenaires, notamment au moyen de dialogue entre eux et avec les gouvernements (résolution 16/12 de la Commission). UN ٢٢ - ولقد أكدت لجنة المستوطنات البشرية على قيمة مشاركة الشركاء بجميع أشكالها، وأيضا من خلال إجراء حوار فيما بينهم ومع الحكومات، في سياق استعراضها الموضوعي اﻷول لنتائج الموئل الثاني في قرارها ١٦/١٢.
    2. Décide de donner aux différents partenaires, lors des prochaines sessions de la Commission, l'occasion de dialoguer, entre eux et avec les gouvernements; ces dialogues pourront, le cas échéant, contribuer aux délibérations de la Commission; UN ٢ - تقرر أن تتيح للجنة في دوراتها المقبلة فرصا للشركاء للاشتراك في الحوار فيما بينهم ومع الحكومات؛ ويمكن أن يعتبر ذلك الحوار، حسبما يتناسب، بمثابة مساهمة في مداولات اللجنة؛
    Ils avaient débattu de leur expérience entre eux et avec d'autres experts en droit, gestion, environnement, questions financières et, surtout peut-être, avec de réels professionnels de l'industrie des minéraux. UN وناقشوا تجاربهم فيما بينهم ومع غيرهم من خبراء مجالات القانون والادارة والبيئة والمالية، وربما كان اﻷهم في ذلك مناقشتهم مع العاملين فعلا في صناعة المعادن.
    Cependant, il serait utile que les États Membres interagissent régulièrement entre eux et avec les organisations régionales, sous-régionales et internationales. UN بيد أن الدول الأعضاء سوف تستفيد أيضا من التعاطي المنتظم مع بعضها البعض ومع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية والمنظمات الدولية.
    :: Collaboration des différents Ministères entre eux et avec les ONG, et adoption d'une approche intersectorielle pour résoudre les problèmes concernant les réfugiées et les migrantes. UN :: اشتراك الإدارات الحكومية مع بعضها البعض ومع المنظمات غير الحكومية، والأخذ بنهج شامل لعدة قطاعات لمعالجة القضايا المتعلقة باللاجئات والمهاجرات.
    7. La mise en exploitation de la compagnie maritime de l'OCE reflète le potentiel dont dispose la région de l'OCE pour développer et promouvoir les échanges et les relations commerciales des États membres entre eux et avec d'autres régions. UN ٧ - ويدل تشغيل شركة النقل البحري التابعة لمنظمة التعاون الاقتصادي على اﻹمكانيات التي تمتلكها منطقة المنظمة في تطوير وتعزيز التجارة والعلاقات التجارية للبلدان اﻷعضاء مع بعضها بعضا ومع المناطق اﻷخرى.
    S'agissant des objectifs du Millénaire pour le développement, il conviendrait de les rapprocher entre eux et avec les priorités nationales. UN وفيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية، ينبغي إيجاد روابط واضحة بينها وبين الأولويات الوطنية.
    :: Les donateurs sont généralement favorables à une amélioration de la coordination, à la fois entre eux et avec les pays touchés par les mines; UN تفضل الجهات المانحة بصفة عامة تحسين التنسيق، سواء فيما بينها أو مع البلدان المتضررة من الألغام؛
    Des fonctionnaires ont été formés au langage des signes arabe unifié afin de faciliter la communication entre eux et avec les élèves. UN وقد تم تدريب الموظفين على لغة الإشارة العربية الموحدة لتسهيل عملية التواصل بينهم وبين الطلبة والموظفين الصم.
    Les États Parties reconnaissent que la coopération internationale est de nature à favoriser l'application de la Convention et se concertent entre eux et avec les organisations internationales et régionales en vue, en particulier : UN تعترف الدول الأطراف بأن التعاون الدولي يساعد في تنفيذ هذه الاتفاقية وتتعهد باتخاذ التدابير الملائمة بالتنسيق مع بعضها البعض وكذلك مع المنظمات الدولية والإقليمية، وعلى وجه الخصوص:
    Ces thèmes sont liés à la fois entre eux et avec les autres thèmes du développement durable, notamment ceux des cycles passés et futurs de la Commission du développement durable et de différentes réunions de haut niveau, en particulier la Conférence des Nations Unies sur le développement durable qui doit se tenir au Brésil en 2012. UN 6 - وتترابط هذه المواضيع مع بعضها بعضا وكذلك مع غيرها من مواضيع التنمية المستدامة، بما فيها مواضيع الدورات السابقة والقادمة للجنة ومواضيع العديد من المناسبات القادمة الرفيعة المستوى، ومن أبرزها مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة المزمع عقده في عام 2012 في البرازيل.
    L'État s'attache à ce que ses citoyens intériorisent l'idéologie à suivre en les endoctrinant dès l'enfance, en étouffant toute expression politique et religieuse qui mette en doute l'idéologie officielle, et en contrôlant étroitement les déplacements des habitants et leurs moyens de communication, entre eux et avec les ressortissants d'autres pays. UN وتسعى الدولة إلى إشراب مواطنيها هذه الأيديولوجية بغرسها فيهم منذ طفولتهم عن طريق التلقين، وقمع جميع أشكال التعبير السياسي والديني التي تشكك في الأيديولوجية الرسمية، وتضييق الخناق على تحركات المواطنين ووسائل اتصال بعضهم ببعض وبغيرهم في بلدان أخرى.
    Enfin, les participants ont dit avoir hâte de disposer des moyens voulus pour faciliter l'échange continuel d'expériences entre eux et avec le Groupe d'experts des pays les moins avancés. UN وأخيراً أعرب المشاركون عن حرصهم على أن توفر لهم الوسائل التي من شأنها أن تيسر تبادلهم التجارب بعضهم مع بعض ومع فريق الخبراء بصورة تتسم بالاستمرارية.
    L'article 168 CCS prévoit que les deux conjoints peuvent conclure tous les actes juridiques entre eux et avec des tiers, sauf si la loi en dispose autrement. UN والمادة 168 من القانون تنص على أن القرينين يمكنهما عقد أعمال قانونية بينهما ومع طرف ثالث، إذا كان القانون يقضي بغير ذلك.
    Les gouvernements de la région y expriment la volonté politique de coopérer entre eux et avec d'autres États pour combattre le terrorisme dans toutes ses manifestations et à collaborer avec d'autres instances internationales telles que l'Organisation des États américains et notre organisation mondiale pour extirper ce fléau. UN ويعرب هذا الإعلان عن انعقاد الإرادة السياسية لحكومات المنطقة على التعاون مع بعضها ومع الدول الأخرى في الكفاح ضد الإرهاب بجميع مظاهره، وكذلك التعاون مع الهيئات الدولية الأخرى، مثل منظمة الدول الأمريكية ومع هذه المنظمة العالمية، على استئصال شأفة هذا البلاء.
    Les États membres de l'OSC entendent développer la coopération entre eux et avec d'autres pays pour relever les défis posés par la mondialisation et neutraliser ses aspects négatifs et risques possibles, en préservant la diversité des formes de développement économique, social et culturel. UN وتعتزم الدول الأعضاء في المنظمة زيادة التعاون في ما بينها ومع سائر البلدان في البحث عن سبل للتصدي لتحديات العولمة، وتحييد جوانبها السلبية ومخاطرها المحتملة، والحفاظ على تعددية أشكال التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Afin de les rendre compatibles entre eux et avec ceux des autres organisations, des contacts ont été pris avec un grand nombre d'organismes apparentés pour comparer les approches. UN وبهدف مواءمة نظم المعلومات داخل المنظمة وعبر حدود الوكالات، جرى الاتصال بمجموعة واسعة من الوكالات الشقيقة للتحقق من النهج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus