"entre familles" - Traduction Français en Arabe

    • بين الأسر
        
    Enfin, elle prie instamment le Gouvernement de régler le problème des mariages forcés qui servent souvent à résoudre les querelles entre familles. UN وفي الختام، حثت الحكومة على معالجة مشكلة الزواج القسري، الذي كثيرا ما يستخدم كوسيلة لحل الحزازات بين الأسر.
    Il n'est pas une affaire de couple, mais une technique d'alliance entre familles ou pour protéger les intérêts des grands propriétaires ou même l'honneur de la famille. UN فالزواج ليس مسألة الجمع بين زوجين، وإنما هو تقنية للتحالف بين الأسر أو لحماية مصالح كبار الملاك أو حتى شرف العائلة.
    Plusieurs comités de jeunes ont continué de participer au règlement de différends entre familles selon la tradition et de rendre visite à des personnes blessées et à des familles de victimes de l'Intifada pour leur apporter un soutien. UN وواصلت عدة لجان للشباب المشاركة في تحقيق المصالحة بالطرق التقليدية بين الأسر المتنازعة والقيام بزيارات لمساندة المصابين والأسر التي فقدت بعض أفرادها خلال الانتفاضة.
    Veuillez fournir des informations détaillées sur la mesure dans laquelle les femmes et les filles font l'objet d'échanges entre familles en vue de mariage au titre de paiement de contrepartie de la dot. UN 21 - يُرجى تقديم معلومات تفصيلية عن مدى تبادل النساء والفتيات بين الأسر لأغراض الزواج تعويضا عن دفع المهر.
    Il est préoccupé en outre par l'écart grandissant entre familles riches et familles pauvres, ainsi que par le risque accru d'exploitation et de sévices que la pauvreté fait courir aux enfants. UN كما أن اللجنة قلقة من اتساع الفجوة الفاصلة بين الأسر الغنية والأسر الفقيرة، ومن أن الفقر يزيد من تعرض الأطفال لخطر الاستغلال وإساءة المعاملة.
    Au regard des règles traditionnelles, l'accès à la terre est régi par un système complexe de sécurité sociale centré sur le mariage, en tant qu'alliance entre familles. UN وعلى مستوى القوانين العرفية، فإن الحصول على الأرض يتم في إطار شبكة معقدة من الضمانات الاجتماعية المبنية حول الزواج، كأساس للتحالفات فيما بين الأسر.
    Beaucoup de cas de viols ne sont pas rapportés ou sont réglés entre familles, notamment dans les milieux ruraux à cause des contraintes culturelles. UN ولم يتم الإبلاغ عن كثير من حالات الاغتصاب أو جرت تسويتها فيما بين الأسر المعنية، ولا سيما في المناطق الريفية، نتيجة للقيود الثقافية.
    À noter que les pesanteurs culturelles font que plusieurs cas de viols ne sont pas dénoncés ou alors sont réglés entre familles, surtout en milieu rural. UN ومن الجدير بالذكر أن الجمود الثقافي يحول دون الإبلاغ عن العديد من جرائم الاغتصاب، أو يفضي إلى تسوية أمرها فيما بين الأسر وخاصة في الوسط الريفي.
    La Rapporteuse spéciale a relevé que certains chefs traditionnels pouvaient avoir pris part à des crimes graves, notamment des viols ou des détournements de mineurs, et avoir servi d'intermédiaires pour régler des différends entre familles. UN وأشارت المقررة الخاصة أيضاً إلى أن بعض الزعماء التقليديين يشتركون أحياناً في جرائم خطيرة، كاغتصاب القصَّر أو تشويه سمعتهم، ويتوسطون لحل نزاعات بين الأسر.
    Israël poursuit également sa politique visant à interdire toutes formes de communication et de relations entre familles syriennes, coupées les unes des autres du fait de l'occupation, et ce en refusant d'autoriser les citoyens syriens du Golan occupé de se rendre dans leur mère patrie, la Syrie, à travers le passage de Quneitra. UN كما لا تزال إسرائيل مستمرة في سياستها الرامية إلى قطع كافة أشكال الاتصال والتواصل بين الأسر السورية التي قطِّعت أوصالها نتيجة الاحتلال، وذلك برفضها استئناف زيارة المواطنين السوريين في الجولان المحتل لوطنهم الأم سوريا عبر معبر القنيطرة.
    Toutefois, dans les zones rurales où les différends entre familles, maris et femmes et particuliers sont souvent réglés, au niveau du village, au sein du nakamal présidé par le chef -généralement un homme - faire valoir une qualité juridique identique à celle des hommes est difficile pour les femmes et, souvent, n'est pas jugé possible. UN ومع هذا، ففي المناطق الريفية، حيث كثيرا ما يجري فض النزاعات القائمة في القرى بين الأسر والأزواج والزوجات والأفراد في مجالس عرفية برئاسة رئيس القرية الذي يكون عادة من الرجال، يلاحظ أن اللجوء إلى أهلية قانونية تماثل أهلية الرجل موطن تقييد، ولا ينظر إلى هذا اللجوء في أغلب الأحوال باعتباره أمرا ممكنا.
    Le cadre dans son état actuel indique un lien entre familles, ménages et personnes (type, composition...) mais il faudrait aussi éclairer l'évolution des rapports entre familles et travail. UN ويشير الإطار في صورته الراهنة إلى وجود ارتباط بين الأسر والأسر المعيشية والأفراد، فيما يتعلق بنوع وتكوين الأسرة والأسرة المعيشية. بيد أن هذا الأمر يحتاج إلى أن يوسع لكي يغطي الطبيعة المتغيرة للأسر والعمل.
    Par exemple, les données d'une enquête auprès des ménages sur l'arrêt de croissance chez les enfants affichent de fortes disparités entre familles pauvres et riches. UN فمثلا أظهرت البيانات المستقاة من الدراسات الاستقصائية للأسر المعيشية في مجال تقزم الأطفال تفاوتا كبيرا بين الأسر المعيشية الفقيرة والغنية(12).
    Des rapts, des échanges de filles entre familles contre la volonté des filles et les mariages précoces ou tout autre mariage du genre pratiqué sans violence dans certains milieux Adja, Toffin, Otamari, Berba , Gnindé etc. où la pratique persiste, constituent un des obstacles majeurs à la scolarisation des filles. UN وثمة حالات لاختطاف البنات، وتبادلهن فيما بين الأسر ضد رغبتهن، إلى جانب عقد زيجات مبكرة، أو أي زيجات أخرى ذات طابع عملي دون عنف، وذلك في بعض أوساط أدجا وتوفين وأوتاماري وبربا - غيندي وما إليها، حيث تستمر هذه الممارسات، التي تشكل عقبات كبيرة أمام التحاق البنات بالمدارس.
    Dans la pratique on constate des mariages arrangés par des familles sans le libre consentement des futurs époux (par exemple échange de femme pour renforcer les relations entre familles ou communautés). UN وفي الممارسة على أرض الواقع، يلاحظ أن ثمة حالات للزواج بتدبير من الأسر دون موافقة حرة من زوجي المستقبل (من قبيل مبادلة المرأة من أجل تعزيز العلاقات بين الأسر أو المجتمعات المحلية).
    Plusieurs comités de jeunes ont continué de participer au règlement de différends entre familles selon la tradition et apporté une aide sociale aux familles pauvres ainsi qu'aux familles de victimes du conflit israélo-palestinien ou de détenus. Ils ont assuré des services communautaires - campagnes de nettoyage, réfection des routes dans les camps et autres projets infrastructurels. UN وظلت عدة من لجان الشباب تشترك في المصالحة بالطريقة التقليدية بين الأسر المتنازعة وتقدم المساعدة الاجتماعية إلى الأسر الفقيرة وأسر القتلى أو المحتجزين نتيجة الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني، وتضطلع بخدمات مجتمعية تشمل تنظيم حملات تنظيف وإصلاح طرق المخيمات وغير ذلك من مشاريع البنية الأساسية.
    Les questions traitées sont les suivantes : droits fonciers hérités; frontières entre familles ou communautés voisines; désaccords entre pasteurs et agriculteurs concernant l'accès à la terre et à l'eau sur un territoire spécifique; désaccords entre une communauté et un organisme gouvernemental sur l'accès à une terre du domaine public; chevauchement des cadres coutumiers et juridiques pour la reconnaissance des droits fonciers. UN ويعالج الدليل الصراعات التي تنشأ بسبب: حقوق حيازة الأراضي الموروثة؛ والحدود بين الأسر والمجتمعات المحلية المتجاورة؛ وحالات الخلاف بين الرعاة والمزارعين بشأن الوصول إلى الأراضي والمياه في إقليم محدد؛ والخلافات بين المجتمعات المحلية والوكالات الحكومية بشأن الوصول إلى الأراضي المملوكة للدولة؛ وتداخل الأطر العرفية والقانونية فيما يتعلق بالاعتراف بحقوق الأراضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus