Le rôle de la société civile en tant que trait d'union entre l'État et les citoyens a également été jugé crucial. | UN | كما رُئي أن دور المجتمع المدني باعتباره جسرا بين الدولة والمواطنين ذو أهمية بالغة. |
Ces efforts peuvent renforcer la confiance et revitaliser les relations entre l'État et les citoyens. | UN | ويمكن لهذه الجهود أن تبني الثقة وأن تنشط العلاقات بين الدولة والمواطنين. |
Leurs actions bénéficient de l'existence de conditions favorables caractérisées par l'instauration de libertés individuelles et collectives, une transformation des rapports entre l'État et les citoyens et la promotion de la décentralisation. | UN | وهناك ظروف مؤاتية تسهل عملها مثل إرساء الحريات الفردية والجماعية وتغير العلاقة بين الدولة والمواطنين وتعزيز اللامركزية. |
Au niveau national, l'état de droit est au cœur du contrat social entre l'État et les citoyens. | UN | إن سيادة القانون، على الصعيد الوطني، هي جوهر العقد الاجتماعي بين الدولة ومواطنيها. |
Il peut devenir un mécanisme efficace de surveillance et de médiation entre l'État et les citoyens si ses recommandations sont appliquées de bonne foi. | UN | وقد يصبح آلية مراقبة فاعلة ووسيطاً بين الدولة ومواطنيها إذا طُبقت توصياته بحسن نية. |
Le développement de l'agriculture était déterminant pour l'amélioration de la sécurité alimentaire, le démarrage de l'industrialisation et l'instauration de relations de confiance entre l'État et les citoyens. | UN | وتكتسي التنمية الزراعية أهمية حاسمة من أجل تحسين ظروف الأمن الغذائي، وإطلاق عجلة التصنيع، وإقامة علاقات الثقة بين الدولة والمجتمع. |
1 024 266 boutons d'alerte de sécurité ont été distribués à l'échelle nationale afin de créer un lien entre l'État et les citoyens et de jouer un rôle actif dans la prévention du crime; | UN | إعداد 266 024 1 شارة أمن وزعت على الصعيد الوطني لإيجاد رابطة بين الدولة والمواطنين كجزء نشط في منع الجريمة؛ |
Suite aux soulèvements populaires, les nouveaux dirigeants étaient confrontés aux défis de l'élaboration d'une constitution et d'une législation nouvelles, de la mise en place des mécanismes de justice transitionnelle et de la refonte des relations entre l'État et les citoyens. | UN | وأشار إلى أنه عقب وقوع الانتفاضات الشعبية، واجه الفاعلون الجدد التحديات المتمثلة في صياغة دساتير وقوانين جديدة، وإنشاء آليات العدالة الانتقالية وإعادة تنظيم العلاقات بين الدولة والمواطنين. |
L'application de ce droit marque une nouvelle forme de rapport entre l'État et les citoyens des deux sexes, en rendant possible la production de lois mieux adaptées à la diversité et à la pluralité socioculturelle et politique des Boliviens et des Boliviennes. | UN | ويعدّ إعمال هذا الحق شكلا جديدا للعلاقة بين الدولة والمواطنين بتيسير وضع قوانين أكثر ملاءمة لما يتسم به البوليفيون والبوليفيات من تنوع وتعددية. |
:: Servir de lien entre l'État et les citoyens dans le cadre des initiatives citoyennes et exhorter à traiter les demandes et les plaintes émanant de citoyens; | UN | التصرف بمثابة حلقة وصل بين الدولة والمواطنين في إطار العمليات التي تفضي إليها مبادرات المواطنين، والحث على الاهتمام بطلبات المواطنين وشكاواهم؛ |
La santé, l'éducation, les services sociaux, les transports, les travaux publics, l'administration de la justice et autres services publics constituent une interface entre l'État et les citoyens dans la vie de tous les jours. | UN | وتتيح قطاعات الصحة والتعليم والخدمات الاجتماعية والنقل والأشغال العامة وإقامة العدل، وغيرها من الخدمات العامة، الفرص للتواصل بين الدولة والمواطنين في الحياة اليومية. |
L'équipe de pays a recommandé aux autorités d'entreprendre de développer les capacités en vue d'améliorer la transparence et la circulation des informations entre l'État et les citoyens. | UN | وأوصى فريق الأمم المتحدة القطري بتنمية القدرات في سبيل تحسين الشفافية وتدفق المعلومات بين الدولة والمواطنين(56). |
Alors qu'elle était antérieurement associée aux notions traditionnelles de menaces politiques et militaires et considérée comme un devoir de l'État, la nouvelle doctrine stipule que la sécurité nationale doit être assurée par la coopération entre l'État et les citoyens. | UN | وبينما كان الأمن القومي مرتبطا في السابق بالطرق التقليدية التي كانت تفهم بها التهديدات السياسية والعسكرية، والتي اعتبرت أن الأمن القومي واجب من واجبات الدولة، ينص المفهوم الجديد على أن الأمن القومي يُضمن بالتعاون بين الدولة والمواطنين. |
L'approche de la réduction de la pauvreté fondée sur les droits de l'homme consiste essentiellement à renforcer les moyens d'action des pauvres en tant que sujets de droits et à assurer la reddition de comptes ou le contrôle social, également appelé contrôle citoyen, en tant qu'exercice permanent de la relation entre l'État et les citoyens. | UN | ويتألف نهج التخفيف من حدة الفقر القائم على حقوق الإنسان أساساً من تعزيز وسائل عمل الفقراء بوصفهم أصحاب حقوق وضمان المساءلة أو المراقبة الاجتماعية، التي تسمى أيضاً رقابة المواطن، بوصفها ممارسة دائمة في العلاقة القائمة بين الدولة والمواطنين. |
a) Les droits de l'homme, individuels et collectifs, relèvent d'un partage de pouvoir entre l'État et les citoyens, ainsi qu'entre la direction politique et la société. | UN | (أ) تتمحور حقوق الإنسان الفردية والجماعية حول تقاسم السلطة بين الدولة والمواطنين وكذلك بين القيادة السياسية والمجتمع. |
Le pays a vécu des changements politiques qui ont consolidé la démocratie et la culture du respect des droits de l'homme et qui ont favorisé une nouvelle relation entre l'État et les citoyens. | UN | 776 - مرّ البلد بتحولات سياسية رسّخت الديمقراطية وثقافة احترام حقوق الإنسان، واتجهت صوب علاقة جديدة بين الدولة والمواطنين. |
En Afrique en général, et au Cameroun en particulier, des changements sont intervenus qui créent de nouvelles possibilités de partenariats entre l'État et les citoyens pour protéger et promouvoir les savoirs traditionnels et leur application à la surveillance et à la protection de la diversité biologique. | UN | إن التغييرات الحادثة في أفريقيا، بصفة عامة وفي الكاميرون بصفة خاصة، أوجدت فرصا جديدة لإقامة الشراكات بين الدولة ومواطنيها لحماية وتعزيز المعارف التقليدية وتطبيقها لرصد وحماية التنوع البيولوجي. |
Un système de protection sociale de base pour tous devrait faire partie du contrat social entre l'État et les citoyens. | UN | 113 - وينبغي التوصل إلى مستوى أساسي من مستويات الحماية الاجتماعية للجميع ليشكل جزءاً من العقد الاجتماعي المبرم بين الدولة ومواطنيها. |
68. La Constitution de la Trinité-et-Tobago considère l'état de droit comme le fondement de la relation entre l'État et les citoyens. | UN | 68 - وأضاف قائلاً إن دستور ترينيداد وتوباغو يقرّ بأن سيادة القانون هي الركيزة التي تستند إليها العلاقة بين الدولة ومواطنيها. |
Cette politique vise à créer des relations de collaboration et de respect mutuel entre l'État et les citoyens, tout en favorisant le renforcement de la société civile et en conférant une plus grande légitimité aux politiques des pouvoirs publics. | UN | وتعمل تلك السياسة على خلق علاقات تعاون واحترام متبادل بين الدولة والمجتمع المدني مما يعزِّز من إمكانيات المجتمع المدني ويضفي مزيدا من الشرعية على السياسات العامة. |