S'agissant des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), bien que des progrès aient été réalisés, nous n'avons pas établi de correspondance entre l'appui rhétorique que nous accordons à leur réalisation et leur réalisation effective. | UN | وبخصوص الأهداف الإنمائية للألفية، فعلى الرغم من إحراز تقدم، فإننا لم نربط بين الدعم اللفظي لبلوغها وبين تحقيقها فعليا. |
Dans les pays figurant au programme de la Commission, le Fonds s'emploie à maximiser les liens entre l'appui qu'il fournit et les objectifs de l'action de la Commission. | UN | فالصندوق يسعى إلى زيادة الصلات بين الدعم الذي يقدمه وأهداف عمل اللجنة إلى أقصى حد. |
Il y avait en outre un déséquilibre entre l'appui apporté aux administrations locales et les engagements pris à cet égard par les administrations centrales. | UN | كما أشارت إلى عدم التوازن بين الدعم المقدم إلى سلطات الحكم المحلي وبين إشراك الوكالات الحكومية المركزية. |
En termes de financements, notamment, le fossé reste très grand entre l'appui international et les besoins réels de l'Afrique. | UN | أما فيما يتعلق بالتمويل، على وجه الخصوص، فما زالت هناك فجوة كبيرة جدا بين الدعم الدولي والاحتياجات الفعلية لأفريقيا. |
En outre, plusieurs bureaux de l'UNICEF ont eu du mal au début à trouver un bon équilibre entre l'appui aux activités pilotes et l'appui global à la lutte contre le VIH/sida. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فقد وجد كثير من مكاتب اليونيسيف أن من الصعب أساسا تحقيق توازن فعال بين تقديم الدعم إلى التدخلات التجريبية والتدخلات على المستوى الكلي بالنسبة لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
L'écart croissant entre l'appui institutionnel et le financement des projets est insoutenable et mérite de faire l'objet d'un examen. | UN | وتتسم الفجوة المتزايدة بين الدعم المؤسسي وتمويل المشاريع بأنها لا تحتمل ولا بد من معالجتها. |
Il faut qu'il y ait des synergies entre l'appui au développement international pour la sécurité alimentaire, le développement durable et les objectifs du développement. | UN | ويجب أن يكون هناك تلاحم بين الدعم الإنمائي الدولي للأمن الغذائي والتنمية المستدامة وأهداف التنمية. |
Dans les pays émergents en particulier, une distinction doit être clairement établie entre l’appui que l’État doit apporter au système bancaire dans son ensemble et le soutien sur lequel doit pouvoir compter une banque lorsque le système n’est pas considéré comme exposé. | UN | وهناك حاجة في اﻷسواق الناشئة على وجه الخصوص إلى التمييز بوضوح بين الدعم الحكومي للنظام المصرفي ككل والدعم المقدم إلى أي مصرف بمفرده عندمـــا لا يكون النظام معرضا للخطر. |
L'évaluation des résultats des activités de développement avertissent le PNUD d'établir un plus juste équilibre entre l'appui technique et l'appui à la gestion des fonds et à la mise en œuvre du programme. | UN | ويوجه تقييم نتائج التنمية الانتباه إلى ضرورة أن يقيم البرنامج الإنمائي توازنا أفضل بين الدعم التقني، وإدارة الأموال ودعم تنفيذ البرامج. |
Plusieurs ont reconnu qu'il était nécessaire d'améliorer les liens entre l'appui fourni aux mécanismes des droits de l'homme et d'autres domaines d'activité, tant au siège que sur le terrain. | UN | وأقر العديد ممن أُجريت مقابلات معهم بضرورة تحسين الصلات بين الدعم المقدَّم إلى آليات حقوق الإنسان ومجالات العمل الأخرى سواءً في المقر أو في الميدان. |
Elle cherchera également à renforcer la cohérence entre l'appui à l'élaboration de normes qu'elle fournit aux processus intergouvernementaux et l'appui opérationnel qu'elle fournit à ses partenaires au niveau national. | UN | وستسعى الهيئة كذلك إلى تعزيز الاتساق بين الدعم المعياري الذي توفره للعمليات الحكومية الدولية والدعم التنفيذي الذي تقدمه للشركاء على الصعيد الوطني. |
À ces défis s'ajoute la nécessité d'atteindre un équilibre entre l'appui fourni au niveau régional et celui fourni au niveau national. | UN | 22 - وبالإضافة إلى هذه التحديات فثمة حاجة لتحقيق توازن بين الدعم على الصعيد الإقليمي والدعم على الصعيد القطري. |
Toutefois, dans le cas des fonctions d'appui aux systèmes, de collecte de fonds et de trésorerie, par exemple, on ne peut établir de lien direct entre l'appui fourni et chacun des projets exécutés, c'est pourquoi les dépenses correspondantes sont considérées comme des coûts indirects. | UN | بيد أنه، في حالات مثل دعم الأنظمة، وجمع التبرعات، ومهام الخزانة، لا توجد رابطة مباشرة بين الدعم المقدم والمشروع الفردي، وهذا هو السبب الذي يجعل هذه التكاليف تصنف باعتبارها تكاليف غير مباشرة. |
Il faut améliorer les liens entre l'appui fourni aux mécanismes de protection des droits de l'homme et d'autres domaines d'action au sein du HCDH. | UN | ويلزم تحسين الصلات بين الدعم المقدَّم إلى آليات حقوق الإنسان وسائر مجالات العمل في المفوضية(). |
Toutefois, une telle solution aurait pour effet de revenir sur la décision de l'Assemblée générale de créer une entité composite chargée à la fois de faire office de secrétariat et d'exécuter des activités opérationnelles au niveau des pays afin d'assurer la cohérence entre l'appui normatif et les activités opérationnelles. | UN | 24 - إلا أن هذا الترتيب سوف يبطل فعلياًً قرار الجمعية العامة بإنشاء كيان مركب يضطلع بدور الأمانة ويتولى أيضا الأنشطة التنفيذية على المستوى القطري لكفالة الاتساق بين الدعم المعياري والأنشطة التنفيذية. |
c) Recenser les lacunes et les incohérences entre l'appui annoncé et l'appui reçu, dans le but de formuler des recommandations quant aux éventuelles mesures de suivi. | UN | (ج) تحديد أوجه النقص والتفاوت بين الدعم المتعهد به والدعم المقدم بغية التوصية بما قد يلزم اتخاذه من إجراءات إضافية. |
Les partenaires n'ont pas toujours su clairement faire la différence entre l'appui que la Mission a fourni à l'organisation des élections et l'association de celle-ci avec les élections et les irrégularités qui les ont entachées. | UN | 51 - والفرق بين الدعم المقدم من البعثة لعملية الانتخابات والارتباط بالانتخابات، ونواقصها، لم يكن واضحا دوما للأطراف المعنية. |
Enfin, la Colombie réaffirme qu'il faut élaborer des stratégies viables pour le long terme qui soient fondées sur un équilibre entre l'appui international direct et les efforts nationaux afin d'éviter que les pays ne dépendent de manière prolongée des fonds internationaux, une dépendance qui est susceptible de ralentir leur développement. | UN | وأخيرا، تعيد كولومبيا التأكيد على الحاجة إلى وضع استراتيجيات مستدامة في الأجل الطويل. ويجب أن تقوم هذه الاستراتيجيات على التوازن بين الدعم الدولي المباشر والجهود الوطنية، بغية تفادي اعتماد الدول على التمويل الدولي لفترة طويلة، الأمر الذي يحد من تنميتها. |
Décide également d'évaluer les moyens de mise en œuvre fournis par les pays développés parties, conformément au paragraphe 3 de l'article 12 de la Convention, en vue de recenser les insuffisances et les disparités entre l'appui fourni et l'appui reçu et de préconiser des mesures complémentaires, s'il y a lieu; | UN | يُقرر أيضاً أن يقيِّم تقديم البلدان المتقدمة الأطراف وسائل التنفيذ، وفقاً للفقرة 3 من المادة 12 من الاتفاقية، بغية تحديد أوجه النقص والتفاوت بين الدعم المقدّم والدعم المتلقى والتوصية بمزيد من الإجراءات، عند الضرورة؛ |
Les membres du Groupe consultatif ont noté qu'il importait d'identifier les synergies entre l'appui apporté par le Fonds aux interventions d'urgence et son soutien à d'autres activités de secours humanitaire et à des activités de relèvement et de développement, comme le renforcement de la résilience nationale ou la prévention des crises et l'atténuation de leurs effets. | UN | وأشار الأعضاء إلى أهمية تحديد أوجه التآزر بين الدعم الذي يقدمه الصندوق للمساعدة في حالات الطوارئ وطريقة دعمه لمراحل أخرى من مراحل الإغاثة الإنسانية، والإنعاش والتنمية، مثل تعزيز القدرة الوطنية على تحمل الأزمات ومنع حدوثها وتخفيف آثارها. |
Les 20 bureaux de pays ayant présenté des rapports dans ce domaine sont répartis également entre l'appui à la coopération régionale/sous-régionale et la CEPD/CTPD. | UN | 114 - تنقسم المكاتب القطرية البالغ عددها 20 مكتباً التي قدمت تقارير في إطار هذا المجال بالتساوي بين تقديم الدعم للتعاون الإقليمي/دون الإقليمي والتعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية/التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |