"entre l'ensemble" - Traduction Français en Arabe

    • بين جميع
        
    • بين عموم
        
    • بين كافة
        
    Le HCR est exhorté à assurer des complémentarités entre l'ensemble de ses fonctions de contrôle. UN وتم حث المفوضية على كفالة التكامل بين جميع وظائف المراقبة.
    La durabilité demande de partager les responsabilités entre l'ensemble des acteurs tout au long du cycle de vie. UN ويتطلب تحقيق الاستدامة في هذه المجالات تقاسم المسؤولية بين جميع المشاركين في مختلف المراحل.
    L'établissement d'un partenariat mondial entre l'ensemble des parties prenantes améliorera les possibilités de mise au point et de déploiement de produits et de méthodes de remplacement du DDT. UN تي في البلدان المشاركة في هذه المشاريع. ومن شأن إقامة شراكة عالمية بين جميع أصحاب المصلحة أن تعزز فرص تطوير ونشر بدائل
    Nous pensons que le rapport est un instrument important dans le dialogue, entre l'ensemble des membres, sur l'activité du Conseil de sécurité. UN ونرى أن التقرير يشكل أداة هامة في الحوار بين عموم الأعضاء بشأن أعمال مجلس الأمن.
    La concrétisation de cet objectif doit s'appuyer sur des mécanismes opérationnels et des structures d'appui et de coordination entre l'ensemble des États. UN ويجب أن يرتكز تحقيق هذا الهدف على آليات عملية وهياكل دعم وتنسيق بين كافة الدول.
    Pour terminer, la coopération et l'unité entre l'ensemble des Membres de l'ONU seront nécessaires pour surmonter les défis redoutables qui nous attendent. UN في الختام، سيكون التعاون والوحدة بين جميع أعضاء الأمم المتحدة أمرا ضروريا لتجاوز التحديات الهائلة التي تنتظرنا.
    Ce programme devrait permettre de réunir des renseignements et de créer des réseaux entre l’ensemble des secteurs d’activité et des groupes d’action communautaires concernés afin d’éviter tout chevauchement d’initiatives en ce qui concerne l’éducation des enfants et des adultes sur l’Internet. UN وقد صُمم البرنامج لجمع المعلومات وإنشاء شبكة تجمع بين جميع الصناعات وأفرقة العمل المجتمعية لتفادي الازدواجية في الجهود الرامية إلى استعمال اﻹنترنت في تثقيف اﻷطفال والوالدين.
    Il est indispensable que les gouvernements aient la maîtrise et prennent la tête du suivi des progrès accomplis vers la réalisation des objectifs de développement fixés aux plans national et international, et qu'ils traduisent ces objectifs par des cibles claires et compréhensibles, qui aient une incidence positive sur les relations entre l'ensemble des partenaires du développement. UN ولا يمكن الاستغناء عن تولي الحكومة لزمام القيادة والسيطرة فيما يتعلق بـرصد التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية الوطنية والدولية، وهو الأمر الذي من شأنه أن يؤدي إلى ترجمة هذه الأهداف إلى غايات واضحة ومفهومة ولها أثر إيجابي على العلاقة بين جميع أصحاب المصلحة في مجال التنمية.
    Un authentique partenariat et une approche coordonnée sont nécessaires entre l'ensemble des parties prenantes : gouvernements, société civile, instituts de recherche et universités, et secteur privé. UN وثمة حاجة إلى شراكة حقيقية ونهج منسق بين جميع أصحاب المصلحة: الحكومات والمجتمع المدني والأوساط البحثية والأكاديمية والقطاع الخاص.
    Eu égard à la diversité culturelle et religieuse du pays, cependant, il est indispensable qu'une décision à ce sujet fasse l'objet d'un large consensus entre l'ensemble des communautés. UN غير أن بنغلاديش بلد يتسم بالتنوع الثقافي والديني، لذلك فإنه لا بد من تحقيق توافق واسع للآراء بين جميع مجتمعاته المحلية لاتخاذ قرار في هذا الشأن.
    Le Comité encourage l'État partie à étendre et intensifier les efforts faits pour dispenser l'enseignement des droits de l'homme au-delà des établissements scolaires, afin de promouvoir la compréhension et la tolérance entre l'ensemble des groupes raciaux ethniques de la société. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على توسيع وتعزيز الجهود المبذولة في مجال التثقيف بحقوق الإنسان لتتجاوز إطار النظام المدرسي بهدف زيادة التفاهم والتسامح بين جميع الفئات العرقية والإثنية في المجتمع.
    Ce n'est qu'une fois conclues les négociations en cours, de préférence sur la base d'un consensus entre l'ensemble des pays des différents groupes concernés, qu'il conviendra alors de prendre les mesures voulues en vue de l'entrée en vigueur des accords. UN وبمجرد اختتام المفاوضات الجارية، حبذا على أساس توافق في الآراء بين جميع البلدان في المجموعات، ينبغي عندئذ اتخاذ خطوات لإدخال الاتفاقات حيز النفاذ.
    4. Assurer la coordination entre l'ensemble des intervenants et programmes afin d'éviter les chevauchements d'activités UN 4 - ضمان التنسيق بين جميع الجهات الفاعلة والبرامج في مجال بناء السلام من أجل ضمان اتساق الجهود وتفادي الازدواجية
    4. Assurer la coordination entre l'ensemble des intervenants et programmes afin d'éviter les chevauchements d'activités UN 4 - ضمان التنسيق بين جميع الجهات الفاعلة والبرامج في مجال بناء السلام من أجل ضمان اتساق الجهود وتفادي الازدواجية
    Nous espérons que l'ensemble des protagonistes se joindront aux efforts de paix et que l'entente et la cohésion régneront dans les plus brefs délais entre l'ensemble des fils du peuple soudanais frère. UN ونأمل أن ينضم جميع الفرقاء إلى مساعي السلام، وإن يعم الوفاق والوئام في أسرع الآجال بين جميع أبناء الشعب السوداني الشقيق.
    En tout état de cause, l'effort requis pour y parvenir d'une manière qui assure cohérence, transparence, efficacité et qui instaure une véritable concurrence entre l'ensemble des fournisseurs de crédit sur la base du prix serait considérable. UN وعلى كل حال، يكون المجهود اللازم لعمل ذلك بأسلوب يحقّق الاتساق والشفافية والكفاءة وإرساء منافسة حقيقية بين جميع موفري الائتمان على أساس السعر مجهودا ضخما.
    Le Conseil est appelé à combler le fossé qui existe entre l'ensemble des instruments juridiques internationaux relatifs aux droits de l'homme et la réalité de leur application. UN والمطلوب من المجلس العمل على تجسير الهوة الموجودة بين جميع الصكوك القانونية الدولية المتصلة بحقوق الإنسان وتطبيقها على أرض الواقع.
    En particulier, nous pensons qu'il est nécessaire d'engager des échanges constructifs entre l'ensemble des États possesseurs d'armes nucléaires, afin de bâtir la confiance et de réduire le rôle de l'arme nucléaire dans les affaires internationales et les doctrines de sécurité. UN ونعتقد بالخصوص أنه ينبغي إجراء حوار جدي بين جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية من أجل بناء الثقة وتقليص مكانة الأسلحة النووية في الشؤون الدولية والعقائد الأمنية.
    Nous attendons également avec impatience que s'établisse des échanges significatifs entre l'ensemble des Membres et l'Equipe spéciale et que cette dernière présente régulièrement des rapports aux États Membres. UN كما نتطلع إلى تفاعلات ذات مغزى بين عموم الدول الأعضاء وفرقة العمل وإلى تقديم فرقة العمل تقارير منتظمة إلى الدول الأعضاء.
    C.1 Relations entre l'ensemble du personnel et les représentants du personnel 89−90 49 UN جيم-1 العلاقة بين عموم الموظفين وممثلي الموظفين 89-90 57
    Il est conçu dans un contexte interculturel et associe dans sa mise en œuvre pratique collective, complémentaire et solidaire des aspects sociaux, culturels, politiques, économiques, écologiques et affectifs, entre autres, pour permettre une rencontre harmonieuse entre l'ensemble des êtres, des composantes et des ressources de la Terre Mère. UN وهو متخيل في سياق متعدد الثقافات وينفذ، بصورة جماعية وفي تكامل وتضامن، بحيث يدمج في تحقيقه العملي جملة أمور، منها الأبعاد الاجتماعية والثقافية والسياسية والاقتصادية والفاعلة، لكي يصبح ممكناً حدوث تلاق متناغم فيما بين كافة كائنات ' أُمنا الأرض` وعناصرها ومواردها.
    Ce succès appelle un renforcement des synergies entre l'ensemble des partenaires internationaux et nationaux, y compris les pouvoirs publics, les ONG, les donateurs, le secteur privé et les responsables communautaires; UN ويدعو هذا النجاح إلى مزيد من التآزر بين كافة الشركاء، على الصعيدين الدولي والقطري، بما في ذلك بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية والجهات المانحة والقطاع الخاص وقاعدة المجتمع المحلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus