"entre l'individu" - Traduction Français en Arabe

    • بين الفرد
        
    • بين الشخص
        
    L'évolution récente de la situation internationale a clairement fait apparaître les relations existant entre l'individu, l'Etat et la société internationale dont chacun d'entre nous fait aujourd'hui partie. UN وبإمكاننا أن نلمس من اﻷحداث اﻷخيرة مفهوم العلاقة بين الفرد والدولة والمجتمع العالمي الذي نشارك فيه اﻵن جميعا.
    Les groupes intermédiaires entre l'individu et l'État, la société civile, ont un rôle essentiel à jouer. UN فللجماعات الوسيطة بين الفرد والدولة، أي المجتمع المدني، دور أساسي يتعين عليها أداؤه.
    Cette dernière a complètement transformé les relations entre l'individu et l'État ainsi que les relations entre les institutions de l'État. UN وحول الدستور المؤقت العلاقات تماماً بين الفرد والدولة، والعلاقات بين مؤسسات الدولة.
    C'est pourquoi, le rôle des éducateurs se renforce : ils deviennent des intermédiaires entre l'individu et le savoir, et, à ce titre, guident le processus d'apprentissage. UN ولذلك، فإن دور المربين يصبح أقوى، مما يجعلهم وسطاء بين الفرد والمعرفة، وهم يوجهون عملية التعلم.
    Un État pouvait, s'il le souhaitait, opposer à cette réclamation l'existence d'un lien authentique entre l'individu et un État autre que l'État de nationalité, qu'un tel lien plus fort existât ou non avec luimême. UN وأضيف أن وجود صلة حقيقية بين الفرد ودولة أخرى بخلاف دولة الجنسية هو اعتراض يمكن أن تثيره دولة إذا ما رغبت في ذلك، بصرف النظر عما إذا كانت هذه الصلة الأقوى قائمة مع هذه الدولة ذاتها.
    On peut considérer l'épanouissement personnel comme un processus d'interaction entre l'individu et la société qui peut être mutuellement bénéfique. UN ويمكن النظر إلى تنمية الفرد على اعتبار أنها عملية تفاعل بين الفرد والمجتمع، يمكن أن تكون ذات نفع متبادل لكل منهما.
    En fait, la relation existant entre l'individu, la famille et l'environnement pose de sérieux problèmes à l'application des droits de l'homme aux Îles Salomon. UN والواقع أن العلاقات بين الفرد واﻷسرة والبيئة تطرح موضوعات عميقة في مجال تنفيذ حقوق الإنسان في جزر سليمان.
    La citoyenneté, l'équité et l'égalité des chances y étaient présentées comme constituant la base de la relation entre l'individu et l'État. UN وبيّن أن العلاقة بين الفرد والدولة تقوم على المواطنة والمساواة وتكافؤ الفرص.
    entre l'individu isolé et la société internationale doit s'interposer cette communauté organisée que constitue l'Etat et sa souveraineté nationale. UN فلا بد أن يوجد، بين الفرد في ذاته المستقلة والعالم، عنصر وسيط، مجتمع منظم يمكن الفرد من المشاركة في حياة العالم. ذلك العنصر هو الدولة وسيادتها الوطنية.
    Dans la même optique, une autre délégation a exprimé l'opinion que le projet d'article 6 était inacceptable; en effet, indépendamment de l'existence d'un lien effectif entre l'individu et l'État, aucun État ne serait disposé à accorder à un autre État le droit d'intervenir dans ses affaires en faveur d'un individu qu'il considérait comme l'un de ses ressortissants. UN وأُعرب عن رأي آخر يتبع نفس النهج مفاده أن المادة 6 غير مقبولة: فبغض النظر عن وجود صلة فعلية بين الفرد والدولة، لا توجد دولة تقبل بمنح دولة أخرى الحق في التدخل في شؤونها باسم فرد تعتبره من رعاياها.
    La règle posée dans l'affaire Nottebohm, à savoir qu'il faut qu'il existe, à cette fin, un lien effectif entre l'individu et l'État, ne doit pas être entendu en termes absolus. UN وأضاف أن القاعدة التي تقررت في قضية نوتبوم، وهي أنه يتعين لهذا الغرض أن تكون هناك صلة حقيقية وفعالة بين الفرد والدولة، لا ينبغي فهمها فهما مطلقا.
    La délégation du Costa Rica appuie également le libellé de l'article 19, qui reflète la jurisprudence actuelle sur la notion de " lien effectif " entre l'individu et l'Etat. UN وقال إن وفده يؤيد أيضا صياغة المادة ١٩ التي تعكس الاختصاص الحالي بشأن فكرة " الصلة العملية " بين الفرد والدولة.
    La distinction classique entre l'individu et la personne permet ici de ne pas interpréter cet appel à la liberté comme constituant une entrave au lien social ou à la solidarité. UN والتمييز التقليدي بين الفرد والشخص يسمح بعدم تفسير هذه الدعوة إلى الحرية على أنها تشكل عائقاً أمام الرباط الاجتماعي أو التضامن.
    La Déclaration universelle des droits de l'homme et les conventions et traités complémentaires ont créé, en quelque sorte, un nouvel ordre social international, dans lequel les relations entre l'individu et l'État se sont profondément modifiées. UN إن اﻹعلان العالمي والاتفاقيات والمعاهدات التكميلية التي تلته أوجدت بصور ما نظامـا اجتماعيــا دوليا جديدا تغيرت فيه العلاقة بين الفرد والدولـة تغيرا جذريا.
    Troisièmement, les principes consacrés dans la Déclaration ont évolué en ce qui concerne la relation entre l'individu et l'État-nation, mais le rôle et les fonctions de l'État sont éclipsés par les forces de la mondialisation. UN ثالثا، لئن كانت مبادئ اﻹعلان قد تطورت في إطار علاقة معينة بين الفرد والدولة، فإن دور الدولة ووظائفها تحجبها قوى العولمة.
    37. La nationalité des individus est le plus souvent considérée comme un lien juridique entre l'individu et l'État. UN ٣٧ - تعتبر جنسية اﻷشخاص، في معظم اﻷحيان، رابطا قانونيا يربط بين الفرد والدولة.
    Les tribunaux qui ne permettaient pas d'assurer le plus haut niveau de transparence et de contrôle ne permettaient pas de rectifier le déséquilibre de pouvoir entre l'individu et l'État, et risquaient en fait de servir à légitimer des mesures de surveillance illégales. UN وأشارت إلى أن أية محكمة لا تسمح بأقصى درجة من الشفافية والدقة لا يمكنها أن تصحح التفاوت في السلطة بين الفرد والدولة، وقد تؤدي في الواقع إلى إضفاء الشرعية على تدابير المراقبة غير القانونية.
    Si une convention devait être élaborée à partir de ces articles, il conviendrait de réfléchir plus longuement à l'existence d'un < < lien substantiel > > entre l'individu et l'État. UN 6 - ومضى يقول إنه إذا كان لا بد من وضع اتفاقية على أساس هذه المواد، فإنه ينبغي التفكير أكثر في مسألة " الرابطة الحقيقية " القائمة بين الفرد والدولة.
    Le concept de sumak kawsay, qui trouvait son origine dans la vision du monde des peuples autochtones andins, fondait la notion de bien-être non pas sur l'individu isolé, mais sur la relation entre l'individu, la communauté et la nature. UN فمفهومُ سوماك كاوساي، الذي نشأ من رؤية شعوب الأنديز الأصلية للعالم، تقيم فكرة الرفاه ليس على الفرد بمعزل عن الآخرين، وإنما على العلاقة بين الفرد والأهالي والطبيعة.
    Enfin, l'apprentissage des droits de l'homme est de nature à créer une certaine harmonie entre l'individu et la communauté. UN ومن ثم، لأن التعلم في مجال حقوق الإنسان يتعلق بأنشطة مستمدة من القيم الثابتة للمجتمع ورغباته العميقة، فمن المحتمل أنه سيوجد بعض أوجه التناغم بين الفرد والمجتمع.
    < < pour que la règle [des recours internes] puisse trouver application, il est essentiel qu'il existe un lien entre l'individu lésé et l'État en cause. UN " يتعين، قبل تطبيق قاعدة سبل الانتصاف المحلية، وجود علاقة اختيارية بين الشخص المضرور والدولة المطعون في أفعالها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus