La normalisation des relations entre la Croatie et la République fédérale de Yougoslavie a bien progressé. | UN | بريفلاكا تحققت نتائج هامة في تطبيع العلاقات بين كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Néanmoins, comme pour les retours massifs, le Gouvernement a précisé que la question serait abordée uniquement lors des discussions sur la normalisation des relations entre la Croatie et la République fédérative de Yougoslavie. | UN | إلا أنه فيما يختص بالعودة على نطاق واسع، بينت الحكومة أن المسألة لن تعالج إلا في إطار مناقشات بشأن تطبيع العلاقات بين كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Les membres du Conseil ont déclaré qu’ils continueraient d’appuyer le processus de négociation entre la Croatie et la République fédérale de Yougoslavie en vue d’un règlement négocié. | UN | كما يعربون عن تأييدهم المستمر لعملية التفاوض، بين كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بما يتيح التوصل الى تسوية عن طريق التفاوض. |
Le Rapporteur spécial s'est félicité de l'élaboration, en avril 1998, d'un protocole bilatéral à l'accord sur la normalisation des relations entre la Croatie et la République fédérale de Yougoslavie, qui abordait pour la première fois les problèmes complexes liés au retour des réfugiés. | UN | ويرحب المقرر الخاص بالبروتوكول الثنائي لاتفاق تطبيع العلاقات المبرم بين كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الذي بدأ في معالجة تعقيدات عودة اللاجئين. |
Les membres du Conseil ont également entendu un exposé du Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix sur l'état d'avancement des négociations entre la Croatie et la République fédérale de Yougoslavie visant au règlement pacifique du différend de Prevlaka. | UN | كما استمع أعضاء المجلس إلى إحاطة قدمها الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام بشأن حالة المفاوضات بين كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من أجل تهيئة تسوية سلمية للنزاع على بريفلاكا. |
19. Je suis encouragé par la poursuite des entretiens bilatéraux entre la Croatie et la République fédérale de Yougoslavie. | UN | ١٩ - ومما يُثلج صدري أن المناقشات الثنائية بين كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مستمرة. |
La Croatie pense que les membres du Conseil de sécurité, de même que la communauté internationale dans son ensemble, sont parfaitement au courant des éléments pertinents qui définissent la frontière existant entre la Croatie et la République fédérale de Yougoslavie. | UN | وتعتقد كرواتيا أن أعضاء مجلس اﻷمن، والمجتمع الدولي بصفة عامة، ملمون إلماما جيدا بالوقائع ذات الصلة التي تحدد الحدود القائمة بين كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Les mouvements des civils et le trafic commercial entre la Croatie et la République fédérale de Yougoslavie ont ainsi été facilités sans aucun incident en matière de sécurité. | UN | وتم بالتالي تيسير حركة المدنيين وحركة السير التجارية بين كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية دون التبليغ عن أية حوادث أمنية. |
Toutefois, il y a lieu d'espérer que la population déplacée puisse regagner ses foyers et que la normalisation des relations entre la Croatie et la République fédérative de Yougoslavie améliore la situation générale des réfugiés et des personnes déplacées de la région. | UN | بيد أنه من المأمول فيه أن يتمكن المشردون من العودة إلى ديارهم وأن يحسن تطبيع العلاقات بين كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من الحالة العامة للاجئين والمشردين في المنطقة. |
Avec la signature de l'accord de normalisation entre la Croatie et la République fédérative de Yougoslavie, la petite Mission d'observation des Nations Unies à Prevlaka, en Croatie, sera également sans objet dans un proche avenir. | UN | وبتوقيع اتفاق التطبيع بين كرواتيا وجمهورية يوغوســلافيا الاتحادية، ستنتفي الحاجة أيضــا إلى وجود بعثــة اﻷمم المتحــدة الصغيرة للمراقبــة في برفلاكا، بكرواتيا، في المستقبل المنـــظور. |
Bien que cette question soit abordée de manière constructive dans l'accord de normalisation entre la Croatie et la République fédérative de Yougoslavie, le nombre de rapatriés ne s'est pas effectivement accru. | UN | وعلى الرغم من أن اتفاق التطبيع بين كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية يتناول هذا الموضوع بأسلوب بناء، فإنه لم يسفر بعد عن زيادة ملموسة في عدد العائدين. |
Avec le déploiement d'observateurs à la frontière internationale entre la Croatie et la République fédérative de Yougoslavie, les contrôles douaniers se sont améliorés et le trafic illégal de bois et de biens pillés est en régression. | UN | وبعد نشر المراقبين على الحدود الدولية بين كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، تحسن تنظيم الجمارك وبدأ ينخفض النقل غير المشروع لﻷخشاب والبضائع المنهوبة. |
La production pétrolière avait été arrêtée en application d'un accord entre la Croatie et la République fédérative de Yougoslavie, en tant que condition à la réouverture de l'oléoduc de l'Adriatique. | UN | وكان إنتاج النفط قد أوقف عملا باتفاق مبرم بين كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية كشرط ﻹعادة فتح خط أنابيب بحر اﻷدرياتيك. |
2. La normalisation des relations entre la Croatie et la République fédérative de Yougoslavie a permis d'accélérer le processus de transition politique dans la Région. | UN | ٢ - ساعد تطبيع العلاقات بين كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على إعطاء دفعة لعملية الانتقال السياسي في المنطقة. |
Néanmoins, comme cette mesure n'a pas été le résultat d'un accord bilatéral entre la Croatie et la République fédérale de Yougoslavie, je demande instamment aux deux gouvernements de régulariser la situation actuelle dans le cadre de leurs négociations bilatérales concernant Prevlaka ou au moyen d'autres contacts. | UN | ومع ذلك، فبما أن فتح نقطة عبور الحدود لم ينشأ عن اتفاق ثنائي بين كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، فإنني أحض الحكومتين على تقنين الوضع الراهن في إطار مفاوضاتهما الثنائية المستمرة المتعلقة ببريفلاكا، أو عن طريق اتصالات أخرى. |
Le Rapporteur spécial se félicite de l’élaboration, en avril 1998, d’un protocole bilatéral à l’Accord sur la normalisation des relations entre la Croatie et la République fédérale de Yougoslavie, qui aborde pour la première fois les problèmes complexes liés au retour des réfugiés. | UN | ويرحب المقرر الخاص بالبروتوكول الثنائي لاتفاق تطبيع العلاقات المبرم بين كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في نيسان/أبريل ١٩٩٨ الذي بدأ يعالج تعقيدات عودة اللاجئين. |
43. En moins de six mois, l'ATNUSO a considérablement progressé dans l'exécution de son mandat et contribué à la normalisation progressive des relations entre la Croatie et la République fédérative de Yougoslavie. | UN | ٤٣ - أحرزت اﻹدارة الانتقالية، في فترة تقل عن ستة أشهر، تقدما ملحوظا في تنفيذ ولايتها، وساهمت في التطبيع التدريجي للعلاقات بين كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Parmi les principales réalisations, il convient de signaler la réouverture à la navigation de la Drava, la remise en état de la principale ligne de chemin de fer entre la Croatie et la République fédérative de Yougoslavie et la facilitation des opérations de déminage à des fins humanitaires dans des zones prioritaires, notamment à Lipovac et aux alentours, condition essentielle au retour des personnes déplacées croates. | UN | وشملت المنجزات الرئيسية فتح نهر درافا للملاحة، وترميم خط السكك الحديدية الرئيسي الواصل بين كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وتيسير إزالة اﻷلغام لﻷغراض اﻹنسانية في الجهات ذات اﻷولوية، لا سيما في ليبوفاتش وما حولها، وكان ذلك أحد الشروط الرئيسية لعودة النازحين الكرواتيين. |
Avant la tenue réussie des élections et la mise en place des nouvelles autorités locales dans la région, le succès de la démilitarisation de la région et l'établissement de relations diplomatiques entre la Croatie et la République fédérative de Yougoslavie avaient fait progresser le processus de réintégration. | UN | وقبل إجراء الانتخابات بنجاح وإنشاء السلطات المحلية الجديدة في المنطقة، سارت قُدما عملية إعادة اﻹدماج بالنجاح في تجريد المنطقة من السلاح وإقامة علاقات دبلوماسية بين كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
137. Malgré l'intensification des contacts entre la Croatie et la République fédérative de Yougoslavie et l'accord sur les procédures opérationnelles de retour, les progrès restent très lents. | UN | ١٣٧ - ورغم زيادة الاتصالات بين كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا السابقة، ورغم الاتفاق على اﻹجراءات التنفيذية للعودة، لم يتحقق إلا أدنى التقدم في عملية العودة. |