Ce droit est assurément perçu comme un lien entre la Déclaration universelle et les textes adoptés à Vienne. | UN | بل إنه ينظر إلى هذا الحق باعتباره يشكل صلة أساسية بين اﻹعلان العالمي والنصين اللذين اعتمدا في فيينا. |
Nous pensons que la commémoration de ces deux événements revêt une importance toute particulière, étant donné la relation existant entre la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. | UN | ونرى أن الاحتفال بهاتين المناسبتين ذو دلالة خاصة نظـــرا للترابـط بين اﻹعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Le lien entre la Déclaration universelle des droits de l'homme et l'Organisation des Nations Unies est étroit. | UN | إن العلاقة بين اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان واﻷمم المتحدة علاقة وثيقة. |
Le rapport va au-delà de cette question et examine les liens entre la Déclaration du Millénaire et les conférences qui ont eu lieu pendant l'année en cours. | UN | والتقرير قد تجاوز هذه القضية، ومضى إلى تناول تلك الروابط القائمة بين إعلان الألفية والمؤتمرات المعقودة خلال عام 2002. |
Les synergies entre la Déclaration et le Programme d'action de Beijing et la Convention permettaient une meilleure application de ces deux instruments dans les pays. | UN | وتوفر أوجه التداؤب بين إعلان ومنهاج عمل وبيجين وبين الاتفاقية فرصا لتنفيذهما بصورة معززة على الصعيد الوطني. |
Elle appelle également l'attention sur une contradiction apparente entre la Déclaration du rapport qui indique que les subventions de l'État pour les contraceptifs n'ont pas encore été instituées et les remarques faites par des membres de la délégation. | UN | ووجهت الانتباه إلى التناقض الواضح بين البيان الوارد في التقرير الذي يفيد بأنه لم يتم بعد توفير إعانات الحكومة لوسائل منع الحمل والتعليقات التي أدلى بها أعضاء الوفد. |
S'il y a des divergences entre cette Déclaration et d'autres instruments, on doit s'interroger sur les relations existant entre la Déclaration, instrument non contraignant, et ces instruments juridiques internationaux humanitaires ou relatifs aux droits de l'homme, qui ont force obligatoire pour les Etats parties. | UN | وفي حال وجود أوجه تباين بين اﻹعلان وغيره من الصكوك، يتوجب علينا التصدي للعلاقة بين هذا اﻹعلان، وهو صك غير ملزم قانوناً، والصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني، الملزمة قانوناً للدول اﻷطراف. |
Il est particulièrement important d'être prêts à de telles éventualités, compte tenu des écarts existants entre la Déclaration commune et la Loi fondamentale de la Région administrative spéciale de Hongkong. | UN | وقالت إن الاستعداد لمواجهة احتمالات كهذه أمر يتسم بأهمية خاصة في ضوء التباينات الموجودة بين اﻹعلان المشترك والقانون اﻷساسي ﻹقليم هونغ كونغ اﻹداري الخاص. |
Elle a considéré que la Déclaration sur le droit au développement constituait un lien entre la Déclaration universelle des droits de l'homme et la Déclaration et le Programme d'action de Vienne en développant une vision holistique qui intégrait les droits économiques, sociaux et culturels et les droits civils et politiques. | UN | وسلمت بأن إعلان الحق في التنمية يشكل أداة ربط متكاملة بين اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وإعلان برنامج عمل فيينا من خلال ما تضمنه من رؤيا كلية تتكامل فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مع الحقوق المدنية والسياسية. |
3. Déclare que la Déclaration sur le droit au développement4 constitue un lien essentiel entre la Déclaration universelle des droits de l'homme Résolution 217 A (III). et la Déclaration et le Programme d'action de Vienne5 en ce qu'elle consacre une vision holiste englobant à la fois les droits économiques, sociaux et culturels et les droits civils et politiques; | UN | " ٣ - تسلم بأن إعلان الحق في التنمية)٤( يشكل صلة لا تنفصم بين اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان)٢١( وإعلان وبرنامج عمل فيينا)٥( من خلال وضعه صورة شاملة تدمج الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مع الحقوق المدنية والسياسية؛ |
3. Déclare que la Déclaration sur le droit au développement95 constitue un lien essentiel entre la Déclaration universelle des droits de l'homme Résolution 217 A (III). | UN | ٣ - تسلم بأن إعلان الحق في التنمية)٥٩( يشكل صلة لا تنفصم بين اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان)٣٠١( وإعلان وبرنامج عمل فيينا)٦٩( من خلال وضعه صورة شاملة تدمج الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مع الحقوق المدنية والسياسية؛ |
Ces " contradictions " , prétendument découvertes par le secrétariat, constituent en fait des divergences entre la Déclaration initiale de la République populaire démocratique de Corée à l'Agence et les calculs de l'Agence concernant la composition du plutonium et sa quantité, et entre le taux de composition du plutonium et celui des déchets liquides. | UN | وتتمثل حالات " التضارب " ، التي تزعم أمانة الوكالة الدولية للطاقة الذرية أنها عثرت عليها، في الاختلاف بين اﻹعلان اﻷولي الذي قدمته جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الى الوكالة والحسابات التي أجرتها الوكالة فيما يتعلق بتركيب البلوتنيوم وكميته، وفي الاختلاف بين معدل تكوين البلوتونيوم ومعدل النفايات السائلة. |
Ces " contradictions " , prétendument découvertes par le secrétariat, constituent en fait des divergences entre la Déclaration initiale de la République populaire démocratique de Corée à l'Agence et les calculs de l'Agence concernant la composition du plutonium et sa quantité, et entre le taux de composition du plutonium et celui des déchets liquides. | UN | وتتمثل حالات " التضارب " ، التي تزعم أمانة الوكالة الدولية للطاقة الذرية أنها عثرت عليها، في الاختلاف بين اﻹعلان اﻷولي الذي قدمته جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الى الوكالة والحسابات التي أجرتها الوكالة فيما يتعلق بتركيب البلوتنيوم وكميته، وفي الاختلاف بين معدل تكوين البلوتونيوم ومعدل النفايات السائلة. |
Il est également essentiel d'examiner les rapports existant entre la Déclaration du Millénaire et le Plan d'application de Johannesburg. | UN | ومن الجوهري إيلاء الاعتبار الواجب للصلات بين إعلان الألفية وخطة جوهانسبرج للتنفيذ. |
D'autres contradictions encore ont été identifiées concernant le drone entre la Déclaration de l'Iraq et les constatations des inspecteurs. | UN | وعلاوة على ذلك، تبين وجود عدد من التناقضات الأخرى بين إعلان العراق وما توصل إليه المفتشون من استنتاجات فيما يتعلق بمسألة المركبات الجوية غير المأهولة. |
Toutefois, il n'y avait aucune contradiction entre la Déclaration du Millénaire et le Programme de Durban, qui reposaient sur les mêmes valeurs fondamentales de liberté, d'égalité, de solidarité, de tolérance, de respect de l'environnement et de partage des responsabilités. | UN | بيد أنه لا يوجد أي تناقض بين إعلان الألفية وجدول أعمال ديربان لأنهما يستندان إلى قيم أساسية مشتركة وهي: الحرية والمساواة والتضامن والتسامح واحترام الطبيعة والمشاركة في تحمل المسؤولية. |
Le présent débat thématique, à mi-chemin entre la Déclaration du Millénaire et l'échéance de 2015, a lieu à la date plutôt émouvante du soixantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وتأتي هذه المناقشة المواضيعية التي تجرى في منتصف المدة بين إعلان الألفية وعام 2015 في هذا الوقت الحاسم الأهمية الذي يوافق الذكرى الستين لاعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Les liens existant entre la Déclaration du Millénaire, les objectifs du Millénaire pour le développement et la phase de transition d'après crise étant de plus en plus reconnus, l'Organisation des Nations Unies doit s'attaquer à ces défis plus efficacement. | UN | ومع زيادة إدراك الروابط فيما بين إعلان الألفية والأهداف الإنمائية للألفية والانتقال الذي يلي الأزمات، يجب أن تواجه الأمم المتحدة هذه التحديات بفعالية أكبر. |
Il y a également une contradiction apparente entre la Déclaration liminaire sur des mandats complémentaires et une synergie financière et administrative, d'une part, et la situation relative à la répartition des compétences telle qu'elle est décrite dans le rapport, d'autre part. Il est important d'éclaircir cette question, particulièrement pour l'Afrique qui constitue le plus gros usager du PNUD et de l'UNOPS. | UN | كما ذكر أن هناك تناقضا واضحا بين البيان الاستهلالي المتعلق بتكامل الولايات والتعاضد المالي والإداري وبحالة توزيع الكفاءات على النحو الوارد وصفه في التقرير. وأعرب عن أهمية إيضاح تلك المسألة، ولا سيما بالنسبة لأفريقيا، وهي أكبر عملاء البرنامج والمكتب على حد سواء. |
L'énorme écart entre la Déclaration officielle des droits et la pratique effective de la citoyenneté a été largement signalé. | UN | لقد قيل الكثير عن الفجوة الهائلة بين الإعلانات الرسمية عن حقوق المواطنة والممارسة الفعلية لهذه الحقوق. |
10.2 Le conseil maintient qu'il y avait une incohérence matérielle entre la Déclaration initiale de Walsh et la déposition faite à l'audience, dont la défense n'a pas été informée et que le refus de lui montrer le texte de la déclaration initiale a entraîné un déni de justice. | UN | ٠١-٢ ويصرّ المحامي على أنه كان هناك اختلاف مادي بين التصريح اﻷصلي الذي أدلى به ولش والشهادة التي أدلى بها أمام المحكمة وعلى أن محامي الدفاع لم يبلغ بذلك، كما يصر على أن التقصير في تقديم التصريح اﻷصلي قد أدى إلى إساءة تطبيق أحكام العدالة. |