Il est donc nécessaire de faire la distinction entre la guerre et le terrorisme, entre les actes de guerre et les actes terroristes. | UN | ومن ثم فإنه يلزم التمييز بين الحرب والإرهاب وبين أعمال الحرب وأعمال الإرهاب. |
La Corée est à la croisée des chemins, entre la guerre et la paix. | UN | فكوريا تقف على مفترق طرق بين الحرب والسلام. |
On sait que le Tadjikistan oscille entre la guerre et la paix. | UN | فمن المعروف أن طاجيكستان تتأرجح بين الحرب والسلام. |
Il est devenu très clair que la communauté internationale doit aider les pays sortant d'un conflit à franchir la transition complexe entre la guerre et la paix, et à repartir sur la voie du développement. | UN | ولقد أصبح من الواضح تماما أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يساعد البلدان التي تخلصت من القتال على التغلب على المشاكل المعقدة التي تنشأ عند الانتقال من الحرب إلى السلم وعلى العودة إلى التنمية. |
47. entre la guerre du Pacifique (1879) et la guerre du Chaco (19321935), la Bolivie a connu une période de relative stabilité institutionnelle si l'on excepte la guerre civile de 1899 entre les libéraux et les conservateurs. | UN | 47- وأثناء الفترة ما بين حرب المحيط الهادئ (1879) وحرب شاكو (1932-1935) شهدت بوليفيا فترة استقرار مؤسسي نسبي، باستثناء الحرب الأهلية بين الليبيراليين والمحافظين في عام 1899. |
Ce terme, nous allons explorer les années entre la guerre civile de 1642 et ... 1642 et la Glorieuse Révolution ... de 1688. | Open Subtitles | سندرس في هذا الفصل السنوات ما بين الحرب الأهلية عام 1642 و... عام 1642 والثورة العظيمة... لعام 1688 |
L'empereur est d'accord... pour fixer la date du choix définitif... entre la guerre et la paix. | Open Subtitles | من الصعب الإعتقاد أن الإمبراطور يوافق يجب أن يحدد تاريخ القرار النهائى بين الحرب والسلام |
En leur montrant la voie de la paix, non seulement apprécieront-ils ce que nous leur léguerons mais ils sauront comment se comporter lorsqu'un choix devra être fait entre la guerre et la paix. | UN | وإذا استطعنا أن ندل هذه اﻷجيال على الطريق الى السلم، فلن تعرف قيمة ما تركناه لها فحسب، بل ستتعلم أيضا كيف تختار عندما يطرح عليها مرة أخرى خيار بين الحرب والسلم. |
Au cours de la période qui s'est écoulée entre la guerre irano—iraquienne et la guerre du Golfe, l'Iraq a maintenu sa pratique de paiement à l'égard de certains pays, alors qu'à l'égard de certains autres, le délai de paiement a été de deux ans. | UN | وخلال الفترة ما بين الحرب اﻹيرانية العراقية وحرب الخليج، واصل العراق ممارسته المتعلقة بالدفع مع بعض البلدان، بينما كانت فترة الدفع مع بلدان أخرى هي سنتين. |
Ils ont déclaré que la paix était la seule solution possible et que l'évolution récente de la situation dans la région de l'ex-Yougoslavie avait confirmé, d'une manière extrêmement dramatique, que l'on se trouvait à un carrefour entre la guerre et la paix. | UN | ويشيرون إلى أن السلم هو البديل الوحيد، وأن آخر التطورات في منطقة يوغوسلافيا السابقة أكدت، بطريقة عنيفة إلى أبعد حد، أننا نقف على مفترق الطريق بين الحرب والسلام. |
Les liens entre le militarisme et le développement ainsi que la relation entre la guerre et l'environnement doivent être pris en considération. | UN | 14- ويجب أن تؤخذ في الحسبان الروابط بين النزعة العسكرية والتنمية، والارتباط بين الحرب والبيئة. |
Ce programme, entrepris en partenariat entre le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, le Programme des Nations Unies pour le développement et la Banque mondiale, vise à combler le fossé entre la guerre et la paix, entre les secours et le développement. | UN | ويهدف ذلك البرنامج، وهو شراكة بين مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي والبنك الدولي، إلى رأب الفجوة بين الحرب والسلام وبين الإغاثة والتنمية. |
Il existe des liens très étroits entre la guerre et la traite des femmes et des enfants. | UN | 8 - توجد صلة كبيرة بين الحرب والاتجار في النساء والأطفال. |
Au XXIe siècle, nous avons plus que jamais besoin de l'ONU pour combler les fossés entre la guerre et la réconciliation, la division et la coopération, le malheur et l'espoir. | UN | في القرن الحادي والعشرين، نحتاج إلى الأمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى للمساعدة في سد الفجوات القائمة بين الحرب والمصالحة، والتجزئة والتعاون، والبؤس والأمل. |
Beaucoup de gens ne voyaient pas de différence entre la guerre qu’ils avaient connue au cours des mois précédents et la paix qui venait d’être proclamée; la population était victime des brutalités non seulement des rebelles armés mais aussi des soldats de l’armée régulière. | UN | وبالنسبة لكثير من اﻷشخاص لم يوجد فرق على الاطلاق بين الحرب التي كانت سائدة في اﻷشهر السابقة والسلام المعلن عنه؛ فقد كان السكان ضحايا لابتزاز المتمردين المسلحين فضلاً عن تلك اﻷعمال التي اضطلع بها الجنود التابعون للقوات المسلحة النظامية. |
On sait qu'il y a une corrélation entre la guerre, les conflits civils et la diffusion du VIH/sida. La pandémie du VIH/sida cible et détruit nos ressources humaines, qui sont le fondement de notre développement socioéconomique. | UN | ومن المعروف تماما أن ثمة علاقة بين الحرب والصراعات المدنية وانتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز فجائحة الفيروس/الإيدز تستهدف وتدمر مواردنا البشرية التي هي أساس تنميتنا الاجتماعية الاقتصادية. |
Beaucoup de gens ne voyaient pas de différence entre la guerre qu’ils avaient connue au cours des mois précédents et la paix qui venait d’être proclamée; la population était victime des brutalités non seulement des rebelles armés mais aussi des soldats de l’armée régulière. | UN | وبالنسبة لكثير من اﻷشخاص لم يوجد فرق على الاطلاق بين الحرب التي كانت سائدة في اﻷشهر السابقة والسلام المعلن عنه؛ فقد كان السكان ضحايا، مع هذا، لابتزاز المتمردين المسلحين فضلا عن تلك اﻷعمال التي اضطلع بها الجنود التابعون للقوات المسلحة النظامية. |
Les défis propres à une société en transition entre la guerre et la paix et des événements tels que le phénomène grave et répandu des lynchages et la persistance du nettoyage social, mettent en évidence l’importance de la mise en oeuvre d’une notion de sécurité intégrale, bénéficiant du concours de personnalités représentatives de la diversité économique, sociale et culturelle du Guatemala. | UN | فوجود تحديات ملازمة لكل مجتمع ينتقل من الحرب إلى السلم وظهور أحداث من قبيل ظاهرة التنكيل الجماعي الخطيرة والمنتشرة على نطاق واسع، إنما يؤكد أهمية اﻷخذ بمفهوم متكامل لﻷمن تشارك في وضعه مختلف القطاعات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في غواتيمالا. القوات المسلحة |
Une délégation exprime la nécessité de ne pas simplement étudier les besoins de réintégration dans les situations de transition entre la guerre et la paix mais également à la suite de la dislocation de l'ex-Union soviétique pour faire face à l'immense tâche de réintégration dans la Communauté d'Etats indépendants. | UN | وأعرب أحد الوفود عن ضرورة الاهتمام، ليس فقط باحتياجات إعادة الاندماج في حالات الانتقال من الحرب إلى السلم، ولكن أيضا في أعقاب تفكك الاتحاد السوفياتي السابق والمهمة الضخمة المتمثلة في إعادة الاندماج في كومنولث الدول المستقلة. |
Dans plusieurs pays en transition entre la guerre et la paix, notamment l'Angola, le Mozambique et le Rwanda, l'UNICEF travaille avec ses partenaires des Nations Unies et des organisations non gouvernementales internationales et locales pour intégrer les interventions d'urgence dans des actions à long terme. | UN | وفي عدة بلدان تنتقل من الحرب إلى السلام، ومنها أنغولا ورواندا وموزامبيق، تعمل اليونيسيف مع شركاء اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية المحلية، في سبيل إدماج عمليات التدخل الطارئة في تدابير البرمجة الطويلة اﻷجل. |
46. entre la guerre du Pacifique (1879) et la guerre du Chaco (1932-1935), la Bolivie a connu une période de grande stabilité institutionnelle si l'on excepte la guerre civile de 1899 entre les libéraux et les conservateurs. | UN | ٦٤- وأثناء الفترة ما بين حرب المحيط الهادئ )٩٧٨١( وحرب الشاكو )٢٣٩١-٥٣٩١( شهدت بوليفيا فترة استقرار مؤسسي كبير، باستثناء الحرب اﻷهلية بين الليبيراليين والمحافظين في عام ٩٩٨١. |